Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
72

4000 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода

1.1. Язык как элемент культуры

1.2. Языковая картина мира

1.3. Реалии, подходы разных ученых к их определению

1.4. Классификация реалий

1.5. Адекватность перевода художественного текста

1.6. Особенности перевода реалий

1.7. Перевод как интерференция двух различных культур

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности передачи реалий в переводе и автопереводе

2.1. Индийские культурные реалии в текстах Рабиндраната Тагора

2.2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы Рабиндраната Тагора на русский язык и автопереводе на английский

2.2.1. Религиозные, мифологические и культурные реалии

2.2.2. Реалии государственно-административного устройства

2.2.3. Явления жизни и быта

2.2.4. Этнографические и географические реалии

2.2.5. Реалии мира природы

Выводы по главе 2

Заключение

Художественная литература

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. — 356с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

3. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.- 195с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

5. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

6. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

7. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. С. 29−48.

8. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука, 1988. С. 12- 28.

9. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. — 217с.

10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.

12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.

13. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.

15. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 486c.

16. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

17. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

18. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.

19. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.

20. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. -126с.

21. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.

22. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. — 134c.

23. Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.

24. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с.

25. Женетт Ж. Фигуры. т.1. М.: Наука, 1998. — 564c.

26. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

27. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. — 38с.

28. Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

29. Караулов Е. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.

30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

31. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.

32. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

33. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. А Н Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. — С. 13−24.

34. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. -200 с.

35. Лейчик В. М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. — 134с.

36. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.

37. Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1984. — 142с.

38. Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. — СПб.: СПбГУ, 1996. -188с.

39. Морковкин В. В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. — С. 24−29.

40. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. — С. 45−71.

41. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

42. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. — 232с.

43. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

44. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 267с.

45. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. шк., 1983. — 206с.

46. Нелюбин Л. Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР, 1987. — С. 91−107.

47. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.

48. Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

49. Поликарпов А. А., Бушуева, О. В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. — М.: Высш. шк., 1988. С. 54−63.

50. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. — 156с.

51. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257−278.

52. Рум А. Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.

53. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

54. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

55. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 43−49.

56. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

57. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М.: Междунар. отношения, 1985. -357с.

58. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50−54.

59. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. — 186с.

60. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

61. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

62. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

63. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

64. Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. — М.: Высш. школа, 1986. — 276с.

65. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М.: МГУ, 2004. — 309с.

66. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

67. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — 432с.

68. Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

69. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

70. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 45−72.

71. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Высш. школа, 1997. — С. 340−369.

72. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, — М., 1958. — С. 223−224.

73. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. — 428с.

74. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.

75. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.

76. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

77. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

78. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 265p.

79. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.

80. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.

81. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.

Художественная литература

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М.: ГИХЛ, 1955.- С. 7−202.

2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М.: ГИХЛ, 1955.- С. 3−274. [Крушение]

3Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. — 299p.

4Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. — 342p.

Заполнить форму текущей работой