Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
137

6000 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.

1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.

1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В. Вулф «Орландо».

1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».

Выводы по Главе I

Глава II Перевод романа В. Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.

2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе

2.2. Использование функциональных аналогов

2.3. Транскрипция

2.4. Калькирование

2.5. Опущение

2.6. Компенсация

2.7. Описательный перевод

Глава 3 — Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»

3.1. Лексические средства

3.1.1. Историзмы

3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей

3.2. Грамматические средства

Выводы по Главе II:

Заключение

Библиография

Список литературы

Библиография

1. Алпатов В. М. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 368 с.

2. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.

3. Ахманова О. С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.

4. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 № 3; 86 стр.

5. Балмакова М. В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. — Иваново, 1998. — 194 с.

6. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. — 173 с.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. — М., 1975, с. 221

8. Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.

10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. — М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. — М., 1991, 89 стр.

11. Демурова Н. «Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение»

12. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. — 186 стр.

13. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации… доктора филол. наук — М.: 1992, с. 4−5

14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.

15. Конурбаев М. Э., Семенюк Е. В. «Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе» (на материале отрывков из романа «Удольфские тайны» и «Роман в лесу» Анны Рэдклиф и «Нортенгерское Аббатство» Джейн Остен), 148 стр.

16. Коптилов В. В. Этапы работы переводчика. — В сб.: Вопросы художественного перевода. — М., 1971., с. 27−29.

17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. — М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.

18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.

19. Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.

20. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике. — Тарту, 1964., 82 стр.

21. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. — М.: Изд-во «Ось-89», 1999. — 192 с.

22. Любимов, Н. М. Перевод — искусство. — М., 1982, 205 стр.

23. Мешалкина Е. Н. «Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы» — М., 2005, с. 18−29.

24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, — 1996., 178 стр.

25. Назарова Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 1994. — 184 стр.

26. Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, № 10. М., 1973., с. 42−54.

27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М.: МГУ, 1991, 38 стр.

28. Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). — М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54−59.

29. Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч. -мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. — С. 214−223.

30. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1955., с. 73−79.

31. Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84−85.

32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484

33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. … канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2000, с. 6

34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.

35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.

36. Федоров А. В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. — Вопросы языкознания, 1970, № 6., с. 78−83.

37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.

38. Флорин, С. Муки переводческие. — М., 1983, 114 стр.

39. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.

40. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988., 314 стр.

41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. — Abo Akademis forlag, 1993, с. 25−45

42. Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. — Moscow: Progress Publishes, 1979. — p. 198−205.

Список использованных словарей

43. Англо-русский словарь / Авт. -сост. Н. В. Адамчик. — Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.

44. Англо-русский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой и Е.А. М. Уилсон. — М.: Издательство «Русский язык», 1976., 412 стр.

45. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энц., 1964, с. 316

46. Большая Советская Энциклопедия — Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.

47. ВЛС, 1978 (ВЛС — Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.

48. Даль В. И. Толковый словарь русского языка — АСТ: 2008 — 992 c.

49. Словарь английских личных имен, сост. А. И. Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.

50. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1988., 603 с.

51. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка — АСТ: 2009 — 1268 с.

52. Encyclopedia Britannica online http: //www. britannica. com

53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http: //www. macmillandictionary. com

54. Merriam-Webster dictionary of English language http: //www. merriam-webster. com/dictionary

Список иллюстративного материала

55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http: //adelanta. info/library/novel/823. html? part=7&lan=both&pages=

Заполнить форму текущей работой