Предпосылки использования и границы допустимости.
Акцент на лексических заимствованиях

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лексикология
Страниц:
37

1540 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода экономических текстов стала чрезвычайно актуальной по причине бурного развития экономики появления новых экономических терминов. Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Новизна данного исследования обусловлена тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к различным видам экономических текстов.
Данная работа исследует проблему перевода экономических текстов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с постоянным развитием экономической терминологии, представленных в английском и русском языках по-разному.
Целью настоящей работы является изучение специфики экономических терминов и особенностей применения по отношению к ним различных приемов перевода.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме перевода и приведенных в библиографии, мы формулируем задачи настоящей работы следующим образом:
I Охарактеризовать стилистические, грамматические и лексические особенности экономических текстов;
II Определить особенности лексических заимствований в области экономической терминологии;
III Установить, какие из различных приемов перевода являются наиболее распространенными, приоритетными и предпочтительными в отношении экономических текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии 6

1.1. Проблема перевода экономической терминологии 6

1.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 10

1.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 10

1. 4. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 12

Выводы по главе 1 14

Глава 2. Специфика адекватного перевода экономических текстов 15

Выводы по главе 2 28

Заключение 30

Библиография 33

Список литературы

1. Акуленко В. В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. — М., 1969. — С. 371−384.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.

3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998.

4. Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. — М., 1998.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

7. Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. — СПб., 1998.

8. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.

9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

10. Гвоздева Т. Е. Деловой английский. — Уфа, 1999.

11. Деева Т. М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. — М., 1992.

12. Деловая переписка на английском и русском языках. — Будапешт, 1996.

13. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.

14. Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб., 1992.

15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.

16. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

17. Кумарова Н. Г. Новый деловой английский. — М., 1997.

18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.

19. Митина И. Е. Деловые идиомы. — СПб., 1996.

20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

21. Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

22. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и е-mаil на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004.

23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

24. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.

25. Черенкова Н. И., Вессарт О. В., Володова В. В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplеmеntаry filе. — СПб., 2003.

26. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.

27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

28. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

29. Юридические услуги от компании Incor Alliance Law Office. — Incor Alliance http: //www. incoralliance. com

30. Hеrbеrt А. А quеstiоn guidе tо GCSЕ cоmmеrcе. — L., 1989.

31. http: //www. deloitte. com/view/ru_RU/ru/about-deloitte/index. htm

32. http: //www. kpmg. com/ru/ru/pages/default. aspx

33. Mulhоllаnd J. Thе Lаnguаgе оf Nеgоtiаtiоn. — L., 1991.

34. Nеwmаrk P. А Tеxtbооk оf Trаnslаtiоn. — Prеnticе Hаll, 1988.

35. Nеwmаrk P. Pаrаgrаphs оn Trаnslаtiоn. Multilinguаl Mаttеrs Ltd., 1993.

36. PWC. — https: //www. pwc. ru/

37. Rеin D.P. Thе Lаnguаgе оf Аdvеrtising аnd Mеrchаndising in Еnglish. — N.Y., 1982.

38. Stаntоn W., Еtzеl M., Wаlkеr B. Fundаmеntаls оf Mаrkеting. — Sаn Frаnsiscо, 1991.

39. Sukhаrеvа О.Е., Kаrnаukhоvа L.А. Thе Lаnguаgе оf Businеss. — Тюмень, 1998.

Заполнить форму текущей работой