Русско-китайские соответствия в сфере обозначения животных

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
59

6050 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Он отмечал, что «культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая «
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурная специфика фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином символе национальной культуры.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т. д.
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Объектом рассмотрения в данной работе будут фразеологизмы со словами-символами, обладающие богатым этнокультурным фоном.
Цель работы: сравнить и сопоставить символику животных в двух несмежных культурах: русской и китайской.
Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:
1. отобрать круг животных, которые будут рассматриваться в работе, на основе частоты повторяемости в словарях и значимости для обеих культур;
2. отобрать фразеологизмы с компонентами, содержащими названия отобранных для анализа животных;
3. сравнить найденные фразеологизмы через призму лингвокультурологического анализа, выявив сходную или различную символику животных в обеих культурах.
Структура: данная работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, ставятся цель и задачи; основной части, которая включает в себя три главы (в первой главе рассматривается сходная символика одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй — разная символика одинаковых животных; в третьей же перечисляются животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)); заключения, где подводятся итоги работы, и списка использованной литературы.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6

1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7

1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10

Выводы по 1 главе 17

Глава 2. Символика животных 18

2.1. Сходная символика одинаковых животных 18

2.1.1 Лиса 18

2.1.2 Змея 21

2.1.3. Осел 23

2.1.4. Собака 24

2.2. Отличная символика одинаковых животных 27

2.2. 1. Заяц 28

2.2. 2 Дракон 30

2.2. 3. Баран 36

2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37

2.3.1. Феникс 38

2.3.2. Цилинь 43

2.3.3. Тигр 44

Выводы по 2 главе 48

Заключение 50

Список литературы 52

Приложение 54

Список литературы

Литература на русском языке:

1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.

2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М., 1983.

3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ. 2007 — № 5. — С. 39−61.

4. Жюльен Н. Словарь символов. — Челябинск, 1999.

5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э. М. Яншиной. — М., 2004.

6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. — М., 1994.

7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. — Калининград, 2002.

8. Кравцова М. Е. История культуры Китая. — СПб., 1999.

9. Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. — СПб., 2004.

10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2004.

11. Малявин В. В. Китайская цивилизация. — М., 2000.

12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М., 2001.

13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. — М., 1992.

14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М., 2008.

15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. — М., 1998.

16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г. /ред. Н. И. Толстой. — М., 1993.

17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

18. Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. — СПб., 2004.

19. Ткаченко Г. А. Дракон//Ткаченко Г. А. Культура Китая: Словарь-справочник. — М., 1999. — С. 67.

20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. — М., 2003.

21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.

22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. — М., 2003.

23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1967.

Литература на китайском языке:

24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. — Чжэнчжоу, 2001. — Т. I, II).

Заполнить форму текущей работой