Проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Языкознание
Страниц:
30

1320 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Казакова, Н.Л. Шадрин).
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;
2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;
3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.
Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.
Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.
Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.
Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т. д.).

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6

Выводы по главе 1 8

Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10

2.1. Трудности перевода образных сравнений 10

2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11

Выводы по главе 2 24

Заключение 26

Список использованной литературы 29

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 224с.

5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: USSR Либроком, 2012. — 375с.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 365c.

7. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 343c.

8. Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -343с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 328c.

11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 214с.

12. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. — 578c.

13. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 438c.

14. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.

15. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.

16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. — С. 173−203.

17. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54−75.

18. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. — 198с.

19. Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 457c.

20. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 265с.

21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. — Cаmbr.; N.Y., 1994. — 246р.

22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NY, 1998. — 324р.

23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. — NY, 1978. P. 207−218.

Источники художественной литературы

24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. — M.: IKАR, 2002. — 280c.

25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006. — С. 11−234.

26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www. bibliоn. ru

Заполнить форму текущей работой