Окказионализмы и каламбуры в произведении Л. Кэролла «Алиса в стране чудес»

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
53

6050 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 рассмотреть проблемы адекватности перевода;
 дать определение авторскому окказионализму, игре слов, ФЕ и стилистическому приему ее авторского преобразования в художественном произведении;
 выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
 рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;
 обобщить опыт русских переложений Л. Кэрролла с лингвистической точки зрения;
 выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;
 выявить случаи появления таких единиц в тексте произведения;
 провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблем перевода авторских окказионализмов, преобразованных ФЕ и игры слов.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н. М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность адекватности перевода, а также определяются понятия окказионализма и каламбура.
Во второй главе анализируется оригинал произведения в сопоставлении с его переводами.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 54 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 47 наименований.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода оказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ 6

1.1 Понятие адекватности перевода и модели ее достижения 6

1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 10

1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 10

1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 14

1.2.3 Определение преобразованной ФЕ и трудности ее перевода 18

1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ 22

1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25

Вывода по главе 1 28

Глава 2. Особенности перевода окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в «Алисе в стране чудес» в сопоставительном аспекте 31

2.1 Особенности перевода языковой игры на примере «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла 31

2.1.1 Особенности перевода окказионализмов в «Алиса в стране чудес» 31

2.1.2 Особенности перевода игры слов и преобразованных ФЕ в произведении «Алиса в стране чудес» 34

Выводы к главе 2 47

Заключение 48

Список использованной литературы 50

Список литературы

1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. — М.: Академия, 2009. — 176 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. — 352 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 384 с.

4. Астафьев А. Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. — М.: Изд-во МГУ, 2007. — 174 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.

6. Ахмедова С. Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. — Март 2014. — № 3. [Электронный ресурс]. URL: http: //philology. snauka. ru/2014/03/688 (дата обращения: 25. 05. 2014)

7. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk. php (дата обращения: 25. 05. 2014)

8. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

9. Биаловонс (Каменная) Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. — 73−76 с.

10. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. — 17−21 с.

11. Валеева Н. Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http: //ommer. ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog. htm (дата обращения: 25. 05. 2014)

12. Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. URL: http: //lib. ru/CARROLL/carrol010. txt (дата обращения 25. 05. 2014)

13. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. — М.: РУДН, 2008. -179 с.

14. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http: //cemantic. utmn. ru/?p=27 (дата обращения 25. 05. 2014)

15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

16. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: Либроком, 2009. — 208 с.

17. Кузьмина Е. О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс]. URL: http: //mggu-sh. ru/sites/default/files/kuzmina. pdf (дата обращения: 25. 05. 2014)

18. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. — М.: Флинта, 2009. — 184 с.

19. Лaтышев Л. К. Технология перевода. — М.: Академия, 2008. — 320 с.

20. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. — 17 с.

21. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http: //dic. academic. ru/dic. nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8 °F (дата обращения 25. 05. 2014)

22. Макарова Л. С., Долуденко Е. Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. — 205 с.

23. Мошкович В. В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. — 270−279 с.

24. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.

25. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. — 169 с.

26. Палагина О. И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. — 73 с.

27. Писарихина А. С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. — 56−62 с.

28. Поздеева Е. В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов). [Электронный ресурс]. URL: http: //language. psu. ru/ (дата обращения: 25. 05. 2014)

29. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. — 223 с.

30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода — М.: Р. Валент, 2007. — 240 с.

31. Слепович В. С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В. С. Слепович. — 6-е изд. — М.: ТетраСистемс, 2008. — 320 с.

32. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с.

33. Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие. — М.: Гардарики, 2007. — 336 с.

34. Усолкина А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. — Екатеринбург, 2009. — 225 с.

35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. academia. edu/2 494 739/ (дата обращения: 25. 05. 2014)

36. Цикушева И. В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета — Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. — 100 -103 с.

37. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 216 с.

38. Шереминская Л. Г. Настольная книга переводчика. — М.: Феникс, 2008. — 252 с.

39. Штырхунова Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. — Краснодар, 2006. — 164 с.

40. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. incd. info/getcont-5742−6. html (дата обращения 08. 04. 2014)

41. [Электронный ресурс]. URL: http: //english. language. ru/news/english_headline. html (дата обращения 08. 04. 2014)

42. [Электронный ресурс]. URL: http: //grammar. about. com/od/pq/g/paranoterm. htm (дата обращения 08. 04. 2014)

43. [Электронный ресурс]. URL: http: //fregimus. livejournal. com/133 446. html? thread=3 463 494 (дата обращения 08. 04. 2014)

44. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс]. URL: http: www. twirpx. com/file/103 788/ (дата обращения 08. 04. 2014)

Материалы исследования

45. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н. М. Демуровой. — М.: Наука, 1990.

46. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б. Заходера. — М. :Самовар, 1987.

47. Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1996.

Заполнить форму текущей работой