Библиизмы в русских и английских языках

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Английский язык
Страниц:
26

940 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Библеизмы в русских и английских языках

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Что такое библеизм

1.2. Классификация библеизмов

1.3. Структурные компоненты библеизма

Выводы

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ

2.1. Способы перевода на русский язык

2.2. Подходы к переводам

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиография

Использованные словари

Список литературы

Библиография

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.

2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.

5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

6. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М. -Л., 1964. С. 23−34.

7. Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С. 34−39.

8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

9. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

10. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.

11. Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.

12. Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

13. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71−73.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.

15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.

16. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.

17. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

18. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

19. Телия В. Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

20. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.

21. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.

22. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

23. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.

24. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.

Использованные словари

25. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

26. Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.

27. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

Заполнить форму текущей работой