Проблема перевода пьес У.Шекспира

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
29

1300 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие переводческой эквивалентности

1.2 Уровни эквивалентности

1.3 Типы соответствий при переводе художественных текстов

ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПЬЕС ШЕКСПИРА РАЗЛИЧНЫМИ АВТОРАМИ

2.1 Особенности литературного стихотворного перевода

2.2 Пьесы В. Шекспира в переводах различных авторов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.

2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

4. Витренко А. Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В. К. Ланчиков. — С.3 -16.

5. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — М., 1979. — Вып. 16. — 120 с.

6. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз», 2000. — 320 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

9. Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.

10. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М. :Воениздат, 1980. — 237 с.

12. Миронюк Л. Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.

14. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

15. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Казань, 1977. — 160 с.

16. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. -103 с.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

19. Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.

20. Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. Спб., 1894.

21. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.

22. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113−159.

23. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.

Заполнить форму текущей работой