Перевод оценочных высказываний с англиского языка на русский (на матениале переводов О. Уайльда"Портрет Дориана Грея)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
41

820 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Введение…3

Глава 1. Оценочность и перевод…5

1.1. Трудности перевода оценочных высказываний

c английского языка на русский…5

1.2. Трансформации, применяемые при переводе оценочных высказываний …10

1.3. Выводы по главе… 15

Глава 2. Особенности перевода оценочных выражений в художественном

тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)… 16

2.1. Стилистические особенности романа … 16

2.2. Переводческие трансформации и причины их применения … 18

2.3. Выводы по главе…33

Заключение…35

Список использованной литературы… 38

Список литературы

1. Авганова М. А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. — М., 1976. — С. 45−50.

2. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 287с.

4. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52−72.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

6. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156−249.

7. Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130−274.

8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 236с.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.

11. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 232с.

12. Брандес М. Стиль и перевод http: //linguists. narod. ru/downloads4. html

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. — 224с.

14. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 342с.

16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 451с.

17. Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14−28.

18. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. — 196с.

19. Казакова Т. А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

21. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. — 224с.

22. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1980. — 18с.

23. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 238с.

24. Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−16.

25. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 328с.

26. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 214с.

27. Лободанов А. П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 43. М., 1984. № 3. С. 215−226.

28. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. — 174с.

29. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. — М., 1995. — № 3. — С. 67−79.

30. Минина М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис… канд. филол. наук. 10. 02. 04. — М., 1995. — 15 с.

31. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222−226.

32. Никитевич В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1960. — Вып. 3. — С. 81−91.

33. Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29−42.

34. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 245с.

35. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173−203.

36. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 232с.

37. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа «Языки русской культуры», 1996. — 264с.

38. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.

39. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 196с.

40. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 198с.

41. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 265с.

42. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 156с.

43. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. — 234р.

44. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P. 356−408.

45. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 186р.

46. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. — 246р.

47. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324р.

48. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

49. Riffaterre M. Stylistic Context. — NY, 1978. P. 207−218.

Использованные словари:

1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

2. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

3. ABBYY Lingvo 9.0.

4. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

5. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

6. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

7. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

8. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

9. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Источники художественной литературы

1. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. — 280c.

2. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. — С. 11−234.

3. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www. biblion. ru

Заполнить форму текущей работой