Особенности перевода герундиальных конструкций

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
77

4400 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Введение…3

Глава 1. Проблема эквивалентности в практике перевода…6

Глава 2. Герундий как часть речи в английском языке… 25

2.1. Характеристика герундия… 25

2.2. Типы герундиальных конструкций… 30

Глава 3. Особенности перевода

герундия и его конструкций на русский язык …35

3.1. Примеры перевода герундия… 35

3.2. Примеры перевода герундиальных конструкций,

куда будут входить герундий с зависимыми словами …44

3.3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав

которых входит субъект действия, выраженного герундием… 59

Заключение… 70

Список использованной литературы… 73

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 198с.

2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. — 136с.

3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. — 684с.

4. Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.

5. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. — 425с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 258с.

7. Беляева М. А. Грамматика английского языка. — М., 1977. — 256с.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. — 296с.

9. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32−40.

10. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3−27.

11. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. — 245с.

12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 242с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.

14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

15. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 426с.

16. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 137−156.

17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. — 178с.

18. Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. — 20с.

19. Кобозева И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. — 92с.

20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 279с.

21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. — 324с.

22. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.

23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 206с.

24. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.

25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 246с.

26. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24−32.

27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 264с.

28. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. — 336с.

29. Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.- М., 1997. С. 32−43.

30. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.

31. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. — 264с.

32. Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. — 160с.

33. Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. — 124 с.

Источники художественной литературы:

1. Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.

2. Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.

3. Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой) М., 1959.

4. Джеймс Г. В клетке. (Пер. — А. Шадрин) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., «Художественная литература», Ленинградское отделение, 1979.

5. Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http: //www. litportal. ru

6. Моэм У. С. Бремя страстей человеческих. (Пер. — Е. Голышева, Б. Изаков.) М.: Правда, 1991.

7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006.

8. Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.

9. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.

10. Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.

11. Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www. gutenberg. net

12. Dickens Ch. Dombey and Son. // http: //www. gutenberg. org/etext/821

13. Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.

14. James H. IN THE CAGE // www. gutenberg. net

15. Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.

16. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.

Заполнить форму текущей работой