Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
66

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ЯЗЫКА

1.1 Общая характеристика стилей языка

1.2 Официально-деловой стиль

1.3 Бизнес-лексика как подвид официально-делового стиля языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА

2.1 Лексические проблемы перевода

2.1.1 Терминология

2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)

2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика

2.1.4 Безэквивалентная лексика

2.1.5 Фразеология

2.2 Стилистические проблемы при переводе

2.2.1 Передача функционального стиля при переводе

2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т. п.)

2.2.3 Графические средства

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА

3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе

3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе

3.3 Замена синтаксической конструкции предложения при переводе

3.3.1 Замена сложного предложения простыми

3.3.2 Замена простого предложения сложным

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.

2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.

6. Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т. 10,-679 с.

7. Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р. Т. Белл.- М., 1980. — C. 137.

8. Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.

10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.

11. Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). // Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

12. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

13. Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http: //www. useit. com

14. Ермакова О. И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000, — 290с.

15. Калмыкова Е. И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

16. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.

17. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. — 2004. — 68 с.

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

19. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983.

20. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 47.

21. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

22. Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. — В кн.: Язык и общество. — М., 1968.

23. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 567.

24. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960. — С. 13.

25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.

26. Палажченко П. Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002., 1991,-240 с.

27. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

28. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

29. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964, — 244 с.

30. Рейман Е. А., Константинова Н. А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.

32. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http: //litevv. narod. ru/slovar/lingvo. zip

33. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.

34. Саенко А. Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.

35. Самохина Т. С., Дианова Е. М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.

36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.

37. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1983. — C. 195.

38. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.

39. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.

40. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.

41. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). — Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.

42. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.

43. Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.

44. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74−77.

45. Электронный словарь терминов: http: //mech. math. msu. su/~apentus/znaete/slova/eh. htm

46. Юдина Т. В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.

47. Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. — St. Ingbert (Rohrig), 1999.

48. Gerke E. -O. Meinen — Verstehen — Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. — Jahrgang 23.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья: http: //www. sec. gov/investor/pubs/inwsmf. htm

Заполнить форму текущей работой