Лексико-грамматические трансформации при переводе худ.
текста с английского на русский

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Английский язык
Страниц:
45

1200 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Особенности художественного перевода

1.1. Сущность и адекватность перевода

1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

1.3. Перевод как интерференция двух различных культур

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода

2.1. Грамматические приемы

2.1.1. Членение предложений

2.1.2. Объединение предложений

2.1.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т. п.)

2.2. Лексические приемы

2.2.1. Транскрибирование

2.2.2. Транслитерация

2.2.3. Калькирование

2.2.4. Добавление (расширение)

2.2.5. Опущение (сокращение)

2.2.6. Перестановка (перемещение)

2.2.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)

2.3. Лексико-грамматические приемы

2.3.1. Антонимический перевод

2.3.2. Экспликация

2.3.3. Компенсация

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 198с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 258с.

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 324с.

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. — 296с.

7. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32−40.

8. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3−27.

9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 242с.

10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.

11. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 426с.

13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 279с.

15. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 316с.

16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 206с.

17. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.

18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 246с.

19. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24−32.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 264с.

21. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.

22. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

23. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324р.

24. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 286р.

Заполнить форму текущей работой