Топонимы

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранная грамматика
Страниц:
74

4400 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Номинативная специфика топонимов в аспекте перевода

Раздел 1.1 Понятие имени собственного

1.1.1 Особенности значения и функционирования ИС

1.1.2 Типология И С

1.1.3 Понятие реалии. ИС как реалии

1.1.4 Функции и классификации топонимов

Раздел 1.2 ИС в аспекте перевода

1.2.1 Проблемы межъязыковой передачи ИС

1.2.2 Способы передачи ИС

1.2.2.1 Транслитерация

1.2.2.2 Транскрипция

1.2.2.3 Трансформация

1.2.2.4 Калькирование

1.2. 3Проблема выбора способа межъязыковой передачи топонима

Выводы по Главе 1

Глава 2. Анализ способов передачи петербургских топонимов в немецких и английских путеводителях

2. 1Классификация топонимов Санкт-Петербурга

2. 2Особенности межъязыковой передачи топонимов

2.2. 1Особенности межъязыковой передачи простых топонимов, аффиксальных топонимов и топонимов, образованных по модели стяжения

2.2. 2Особенности межъязыковой передачи составных топонимов и их вариантов

2.2. 3Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний

2.2.4 Особенности межъязыковой передачи топонимов с национально-специфическим культурным компонентом семантики

2.2.5 Особенности межъязыковой передачи перифрастических и иных синонимических вариантов топонимов

2.3 Сравнительный анализ особенностей межъязыковой передачи топонимов С. -Петербурга на английский и немецкий языки

Выводы по Главе 2

Заключение

Список лексикографических источников

Список источников иллюстративного материала

Список литературы

1. Авсеенко В. Н. История города С. -Петербурга в лицах и картинках 1703−1903. Исторический очерк. — СПб, 1993.

2. Агеева Р. Г. Страны и народы. Происхождение названий. — М., 2002.

3. Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа, 1990.

4. Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. — СПб, 2002.

5. Аникина Т. Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. — СПб., 2000.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.

7. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М., 1991.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.

9. Бурбак Е. Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). АКД. — Киев, 1986.

10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М, 1984.

11. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1986.

13. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. — СПб, 2005.

14. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — М., 1978.

15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. — М., 1999.

16. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.

17. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М, 2005.

18. Заборонок Ю. С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www. linquelib. ru/articles/267 979/32. htm

19. Иванов Ю. Г., Иванова О. Ю., Халхатов Р. А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. — Смоленск, 2003.

20. Кабакчи В. В. Практика гида-переводчика. — СПб., 2004.

21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2002.

22. Камовникова Н. Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. — СПб., 2000.

23. Керт Г. М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. — 2001. — № 20.

24. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

25. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990.

26. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. — М., 1960.

27. Кукушкина В. В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 — начала 20 вв. (до 1917 г.) по планам города. — СПб, 2000.

28. Малолетко А. М. Географическая ономастика. — Томск, 1999.

29. Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. — электронный ресурс: http: //www. around. spb. ru/history/

30. Муллагалиева Л. К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. — Уфа, 2002.

31. Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. — М., 2001.

32. Мурнаева Е. Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. — СПБ., 1993.

33. Никонов В. А. Введение в топонимику. — М., 1965.

34. Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А. В. Суперанской. — М., 1988.

35. Поварницына М. А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. — Пермь, 1998.

36. Подольская Н. В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. — М., 1982. — C. 73−78.

37. Поспелов Е. М. Названия городов и сёл. — М., 1996.

38. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. — М., 1991.

39. Словари и лингвострановедение / Сб. ст. — М., 1982.

40. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных.- М., 1965.

41. Седельников И. И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей). АКД. — М., 1982.

42. Сергаева Ю. С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. — СПб., 1998.

43. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. — М., 1985.

44. Суперанская А. В. Имя — через века и страны. — М., 1990.

45. Суперанская А. В. Как вас зовут? Где вы живете? — М., 1964.

46. Суперанская А. В., Подольская Н. В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А. П. Непокупного. — М., 1986. — C. 198−234.

47. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М, 2003.

48. Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. — М., 1969.

49. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. — М., 1978.

50. Суперанская А. В. Что такое топонимика? — М., 1985.

51. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А. П. Непокупного. — М., 1986.

52. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. — М., 2002.

53. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. — М., 1977.

54. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 1974.

55. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Список лексикографических источников

1. Большая Советская Энциклопедия. — электронный ресурс: http: //bse. ewreka. ru/i58480/

2. Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — М., 1993.

3. Карабулатова И. С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. — М. -Тверь, 2002.

4. Новик И. Н., Новик Н. В. Русско-английский страноведческий словарь. — Бирск, 2000.

5. Сазонов М. Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. — М., 1994.

6. Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. — СПб., 2003.

7. Webster’s New Geographical Dictionary. — Springfield, 1977.

Заполнить форму текущей работой