Проблема перевода десемантизированных существительных англ языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
31

820 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Десемантизированные слова и их использование в английском языке

1.1. Сущность десемантизации. Широкозначность как результат десемантизации

1.2. Основные свойства десемантизированной лексики в английском языке

1.3. Употребление широкозначных слов в различных функциональных стилях английского языка

Выводы

Глава 2. Перевод английских десемантизированных существительных на русский язык

2.1. Существительное thing

2.1.1. Перевод существительного thing местоимением

2.1.2. Перевод существительного thing в функции prop-word

2.1.3. Перевод слова thing русским десемантизированным существительным

2.1.4. Перевод существительного thing полнозначным существительным в зависимости от контекста

2.2. Существительное man

2.3. Существительное matter

2.4. Существительное affair

Заключение

Библиография:

Список литературы

1. Амосова Н. Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. — С. 103−104.

2. Амосова Н. Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958

7. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974

8. Горшкова К. А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1973

9. Давыдова Г. Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. С. 154−158

10. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003

11. Жукова Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89−92

12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980

13. Кудрявцева Н. П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83−88

14. Кузякин А. С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102−111.

15. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

16. Лотова Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1937

17. Николаевская Р. Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. С. 46−52

18. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. С. 82−87.

19. Степанова А. Н., Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 49−58

20. Шмелев Д. Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973

Словари:

1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

Текст цитируется по изданиям:

1. Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999

2. George Orwell. 1984. London, 1949

3. Sting. Broken music. New York, 2003

4. Kurt Vonnegut. Long way to forever (http: //www. vonnegutweb. com/)

5. Воннегут К. Новеллы. М., 2001

6. Кизи К. Над кукушкиным гнездом.

7. Оруэлл Дж. 1984. М., 1989

Заполнить форму текущей работой