Взаимопроникновение культур в переводе романа

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Языкознание
Страниц:
29

1320 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии и теории перевода.
Исходя из темы работы, сформулируем цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель опеределяет следующие задачи:
1) описать специфику лингвокультурного подхода к языку;
2) выявить, в чём заключаются лингвокультурные особенности перевода;
3) проанализировать лингвокультурные особенности выбранного романа, сопоставляя их репрезентацию в оригинале и переводе.
Таким образом, предмет нашего исследования — культурная и языковая специфика романа в оригинале и переводе, а объект — культурная специфика языка.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5

1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5

1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12

ГЛАВА 2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14

2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14

2.2. Лингвокультурная адаптация 20

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.

2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] / М. А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http: //www. vehi. net/mbulgakov/master/index. html.

3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст] / Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. № 8. — С. 259−336.

4. Воробьев В. В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст] / В. В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.

5. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. [Текст] / А. О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.

6. Караулов Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст] / Ю. Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 76−91

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Лихачёв Д. С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. [Текст] / М., 1997. С. 280−287.

9. Маслова В. А. Лингвокультурология. [Текст] / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.

10. Попова З. Д., Стернин И. А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Режим доступа: http: //gardev. com/belb/obmen/Popova_Sternin. pdf.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //dic. academic. ru/dic. nsf/mera/275.

13. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст] / Ю. Г. Стежко. — 2013. № 7. — С. 496−501.

14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст] / Ю. С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.

15. Ульянов Е. А. Прагматический аспект перевода комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс] / Е. А. Ульянов. — Режим доступа: http: //frgf. utmn. ru/last/No4/text21.

16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст] / M.A. Bulgakov. -London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Большой толковый словарь / Под ред. С. А. Кузнецова. [Текст] / С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.

2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. collinsdictionary. com/.

3. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. merriam-webster. com.

Заполнить форму текущей работой