Трудности перевода детского поэтического фольклора как разновидности художественного перевода

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Филология
Страниц:
24

1320 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Для достижения поставленной цели требуется решение нескольких задач:
1. Рассмотреть виды и способы художественного перевода;
2. Выявить специфику поэтических текстов;
3. Определить сложности и проблемы перевода детского поэтического фольклора;
4. Проанализировать особенности перевода имен собственных и устаревшей лексики.
Объектом исследования является поэтический детский фольклор, предмет исследования — трудности перевода детского поэтического фольклора.
В качестве методологической базы были использованы работы таких отечественных и зарубежных авторов как П. В. Табахьян, Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов, В. В. Виноградов, Д. А. Салимова, В. А. Юсупов и др., а так же оригинальные поэтические тексты.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации особенностей перевода детского поэтического фольклора. Практическая значимость определяется возможностью использовать подготовленный материал в качестве пособия при изучении сопоставительной стилистики, а так же для дальнейших исследований в обозначенном направлении по изучению детского поэтического фольклора в частности, и по изучению поэтического фольклора в целом.
В связи с заявленной целью исследования и поставленными задачами, работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 5

1.1 Виды и способы перевода 5

1.2 Специфика перевода поэтических текстов 7

ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА 11

2.1 Сложности и проблемы перевода 11

2.2 Перевод имен собственных 12

2.3 Особенности перевода устаревшей лексики 16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21

Приложение 1. Примеры перевода детского поэтического фольклора 23

Список литературы

1. Алексеев А. Я. Сопоставительная стилистика: уч. пособие / А. Я. Алексеев. — Д.: Национальный горный университет, 2012. — 471 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. — М.: Международные отношения. — 1980.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 2007

5. Кретов А. А., Фененко Н. А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — С. 63−64.

6. Курелла А. Теория и практика перевода// Мастерство перевода. — М., 1959.

7. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. — Пермь, 2004

8. Пищальникова В. А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. — Барнаул, 1984.

9. Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 280 с.

10. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, — М.: Академия, 2005

11. Табахьян П. В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. — Киев, 1980

12. Юсупов Р. А. Теория и практика перевода. — Казань: ТГГПУ, 2010.

Заполнить форму текущей работой