ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
35

1760 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Охарактеризовать название фильма как переводческую проблему.
3. Привести основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов.
4. Провести анализ особенностей названий англоязычных фильмов.
5. Исследовать грамматические и лексические особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык.
Объект исследования — название фильма как тип текста.
Предмет исследования — способы перевода названий фильмов.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И. Р. Гальперин, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. Паршин, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е. Ж. Бальжинимаева, М. Н. Вагер, М. А. Елизарова, О. А. Кротова, И. Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
В качестве материала исследования использовано 150 наименований англоязычных фильмов и их признанные переводы на русский язык.
Для достижения цели определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы изучения перевода названий фильмов с английского языка на русский 5

1.1. Определение перевода как деятельности 5

1.2. Название фильма как переводческая проблема 9

1.3. Основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов 12

Выводы по главе 15

Глава 2. Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 16

2.1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов 16

2.2. Лексические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 20

2.3. Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 27

Выводы по главе 32

Заключение 34

Список литературы 35

Список литературы

1. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис… канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2008. — 23 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2005. — 571 с.

3. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное переводоведение в России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. -практ. конф. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. — с. 44−48.

4. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

6. Вагер М. Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — № 118, 2009. — с. 176−180.

7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 459 с.

8. Елизарова М. А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н. Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р. З., Спиридоновой Т. А. — Саратов: ИЦ «Наука», 2011. — Вып.4. — с. 57−65.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие.- М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

12. Канеева Р. Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». — Т. 24(63). — № 3, 2011. — с. 305−308.

13. Кротова О. А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников // Ведерникова Л. В. Студенты вузов — школе и производству: международный сб. студенческих науч. ст. — Ишим: Изд-во ИГПИ им П. П. Ершова, 2013. — с. 148−149.

14. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — № 8, 2012. — с. 29−32.

15. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — № 5, 2007. — с. 65−71.

16. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

17. Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

19. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

20. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

21. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. — № 4, 2010. — с. 225−238.

Заполнить форму текущей работой