Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
36

1540 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


3. Установить приемы передачи реалий с немецкого и английского языков на русский.
4. Определить специфику перевода культурно-специфических реалий.
В качестве объекта исследования рассматривается лексика разных стилей, но основной упор делается на периодической литературе, так как в данных изданиях отражается современное состояние языка.
Предметомданнᴏгᴏ исследᴏвания является референциальнᴏ-безэĸвивалентная леĸсиĸа, вербализующая немецĸие ĸультурнᴏ-специфичесĸие реалии, дифференциальным признаĸᴏм ĸᴏтᴏрᴏй является ᴏтсутствие референта в ĸультуре нарᴏда, на языĸ ĸᴏтᴏрᴏгᴏ ᴏна перевᴏдится.
Материалом для анализа послужили примеры из немецкоязычных и англоязычных журналов.
В исследовании применяются следующие методики и методы:
— методика наблюдения для выявления исследуемых фактов языка, их признаков и различий;
— методика описания для фиксации наблюдаемых языковых явлений, а также для выявления сходств и различий;
— статистическая методика для проведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;
— описательный метод для описания и анализа значений приставок;
— структурный метод для исследования отношений, связей, зависимостей между отдельными частями производного и смыслового глагола, а также функции и значения глагольной приставки в конкретном предложении.
Теоретическими основами работы послужили труды таких известных
ученых, какВ.С. Виноградова (2001), С. Влаховой и С. Флориной (1980), В. В. Кабакчи (2001), В. Н. Комисарова (2001), Л. К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А. В. Федорова (2002), А. Д. Швейцера (1998) и др.
Структура настоящей дипломной работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работы, отечественных и зарубежных авторов в области словообразования излагается сущность исследуемой проблемы, рассматриваются различные подходы к ее решению.
Вторая глава содержит исследование особенностей перевода политический реалий с немецкого и английского на русский.
В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 6

1.1 Реалия как переводческий термин 6

1.2 Классификация реалий 12

1.3 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 19

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ 26

1.1 Немецкие политические релии 26

2.2 Английские политические реалии 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35

БИБЛИОГРАФИЯ 36

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).

2. Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. -Спб., 2002.

3. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 238 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

6. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В. П. Берков. — М., 1971.

7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. № 3. С. 98−100.

8. Валгина Н. С. Рᴏзенталь Д. Э. Фᴏмина М. И. Сᴏвременный руссĸий языĸ. М., 2001.

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983. — 246с.

10. Верещагин, Е.М., ĸᴏстᴏмарᴏв, В. Г. Языĸ и ĸультура. / Е. М. Верещагин, В. Г. ĸᴏстᴏмарᴏв. — М.: Высш. шĸ, 1976. — 276 с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.

13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.- 253с.

14. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988

16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976.

18. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

19. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.

20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974.

21. Супрун А. Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. — М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. — 1958. № 2. — С. 50.

22. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. — М., 1972

23. Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.

Список источников примеров:

1. Deutsche Allgemeine Zeitung 2013: № 47

2. Königsberger Express 2013: № 9

3. Sankt Peterburgische Zeitung 2013: № 178 (9)

4. TheTimes // электронный ресурс

5. Московская Немецкая Газета 2013: № 15, 25, 26 (216)

Заполнить форму текущей работой