Лексико-грамматические и стилистические особенности худож.
текста по материалам коротких рассказов В.С. Моэма

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
70

6050 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методических руководств, а также при переводе художественных произведений с английского языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
— метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
— метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
— контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г.), В. В. Воноградова (1987 г., 1980 г., 1957 г., 1961 г., 1981 г., 1963 г.) Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виноградова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы стилистического исследования художественного произведения» носит теоретический характер о содержит в себе обзор таких понятий, как художественный текст, стилистика, трудности перевода художественного текста. Художественное произведение рассматривается как особый функциональный жанр, обозначаются сложности и особенности перевода художественных текстов, приводятся некоторые аспекты лингвистического анализа художественного текста, характеризуются лексико-грамматические особенности художественного текста, рассматриваются лексические и лексико-грамматические трудности при переводе художественного произведения, обозначатся предмет исследования стилистики.
Во второй главе «Экспликация лексико-грамматических и стилистических…

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Научно-теоретические основы стилистического исследования художественного произведения 8

1.1. Художественное произведение как особый функциональный жанр. Сложности и особенности перевода художественных текстов 8

1.2. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного произведения 12

1.2. Характеристика лексико-грамматических особенностей художественного текста 14

1.4. Лексические и лексико-грамматические трудности перевода. Их преодоление при переводе художественного текста 17

1.5. Предмет и задачи стилистики. Понятия стилистический прием и стилистическая функция 21

1.6. Роль стилистически маркированных единиц в рамках художественного произведения 27

Выводы по 1 главе 31

Глава 2. Экспликация лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста 34

2.1 Идиостиль С. Моэма и поэтологический контекст произведений 34

2.2 Анализ лексико-грамматических особенностей 41

2.3 Анализ стилистических особенностей 50

Выводы по 2 главе 62

Заключение 64

Список использованной литературы 66

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Теория переводоведения / И. С. Алексеева. — М.: ЧеРо, 2004. — 236 с.

2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд. филол. наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.

4. Балли, Ш. Французская стилистика. — С. 318−320.

5. Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.

6. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 14−15

7. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман — СПб.: Азбука, 2000 а — С. 11−194.

8. Бычков В. В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.

9. Виноградов В. В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. — М., 1955. — Вып. 1.

10. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 1980.

11. Виноградов В. В. Общие проблемы и задачи изучения языка русской художественной литературы // Известия академии наук СССР, ОЛЯ. Т. XVI. — 1957. — Вып. 5

12. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961.

13. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.

14. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

15. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971. С. 55.

16. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. — 269 с.

17. Гадамер, Х. -Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х. -Г. Гадамера и др.) / Х. -Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999. — С. 202−242. — Режим доступа: www. google. com/anthoropology. ru. — Дата обращения 20. 12. 2014.

18. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М.: Едиториал УРСС, 1990. — 256 с.

19. Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. — С. 227.

20. Елисеева В. В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В. В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. — Краснодар — Сочи, 1995. — С. 50−54.

21. Зеликов, М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. — С. 9.

22. Иванилова, Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. — Нальчик, 2008. — С. 13.

23. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.

24. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

25. Лапинская И. П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 — 113.

26. Лапинская И. П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007. Вып. 5. С. 71 — 80.

27. Лапинская И. П. Стихотворение Д. Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика: межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А. С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 — 58.

28. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

29. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.

30. Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.

31. Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 17−246.

32. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С. 14−288.

33. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.

34. Лукин, В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.

35. Морозова, Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций): автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова. — Екатеринбург, 2005. — С. 9.

36. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм. -имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.

37. Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

38. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. — Воронеж, 1977. — 207с.

39. Грани дарования // Моэм У. С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7−25.

40. Ливергант А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. — 

41. 288 c.

42. Митрохин Л. Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9−12.

43. Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.

44. Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.

45. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.

46. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

Список источников примеров

47. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы. М., 2005.

48. Моэм С. На вилле: роман. М., 2010.

49. Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М., 2007.

50. Моэм У. С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.

51. Моэм У. С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272−370.

52. Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.

53. Maugham W.S. Theatre. М., 2000.

54. Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.

Заполнить форму текущей работой