Особенности перевода текстов дипломатической переписки на русский язык

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
32

1760 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически релевантного эквивалента.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования аспекта субъективности при переводе дипломатической документации.
Материалом для исследования послужили дипломатические письма на английском языке, обнаруженные нами он-лайн.
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределяют следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, библиографию и заключение.
В первой главе дается специфика адекватного перевода, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической документации.
Вторая глава посвящена изучению сущности и адекватности перевода дипломатической переписки в целом.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Трудности перевода, обусловленные социокультурными особенностями языка оригинала и перевода 5

1.1. Понятие о переводческих нормах 5

1.2. Стилистические и прагматические проблемы адекватного перевода 9

1.3. Проблемы перевода дипломатических терминов 11

Выводы по главе 1 12

Глава 2. Отличительные особенности перевода текстов дипломатической переписки 13

Выводы по главе 2 26

Заключение 28

Список использованной литературы 30

Список использованных текстов дипломатической переписки 31

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.

4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.

5. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 224с.

8. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. — 242с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.

10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

11. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

12. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

13. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. — 365с.

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. 320с.

15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.

16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.

17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.

18. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

19. Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. — 364с.

20. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

21. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.2. — С. 45−71.

22. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.

23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

24. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

26. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.

27. Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. — Lеidеn, 1969. — 265р.

28. Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Рrаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. — Bеrlin, N.Y., 1991. — 245р.

Список использованных текстов дипломатической переписки

29. Письмо Генерального секретаря от 26 сентября 2014 года на имя Председателя Совета Безопасности. — http: //www. un. org/en/ga/search/view_doc. asp? symbol=S/2014/706&referer=http://opcw. unmissions. org/AboutOPCWUNJointMission/OPCWUNReports. aspx&Lang=R

30. Письмо Генерального секретаря от 27 сентября 2014 года

на имя Председателя Совета Безопасности. — http: //www. un. org/en/ga/search/view_doc. asp? symbol=S/2014/767&referer=http://opcw. unmissions. org/AboutOPCWUNJointMission/OPCWUNReports. aspx&Lang=R

31. Letter dated 26 September 2014 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council. — http: //www. un. org/en/ga/search/view_doc. asp? symbol=S/2014/706

32. Letter dated 27 October 2014 from the Secretary. — http: //www. un. org/en/ga/search/view_doc. asp? symbol=S/2014/767

Заполнить форму текущей работой