Трудности перевода научно-популярных статей с различной тематикой

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
26

1320 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Рассмотреть представление о публицистическом тексте.
2. Определить основные проблемы эквивалентности перевода.
3. Обозначить суть проблемы переводимости.
4. Перечислить виды переводческих трансформаций.
5. Рассмотреть особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах.
6. Определить особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах.
Методы исследования: В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматриваются проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы.
Во второй главе проводится анализ публикаций, с точки зрения особенности перевода текста научно популярных статей.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1. Проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы 5

1.1 Представление о публицистическом тексте 5

1.2 Основные проблемы эквивалентности перевода 8

1.3 Проблема переводимости 11

1.4 Виды переводческих трансформаций 13

Глава 2. Особенности перевода текста научно популярных статей 17

2.1 Особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах 17

2.2 Особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах 19

Заключение 25

Список литературы 26

Список литературы

1. Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242−250.

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 380 с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 79

4. Булычёв И. И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

7. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. — 280 с.

8. Владимирова Н. Г. Условность, созидающая мир. В. Новгород, 2001.

9. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006., — 280 с

10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

11. Липгарт А. А., Хуринов В. В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.

12. Липгарт А. А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — http: //evartist. narod. ru/text12/10. htm

13. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пос. / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

15. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

16. Сметанина С. И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб, 2002

17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

18. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984.

19. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.

20. Якобсон. Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — 320 с.

21. Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

Заполнить форму текущей работой