Перевод имен собственных в русско корейском официально деловом стиле

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
67

1540 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.
И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Особенную сложность вызывает перевод на различных международных встречах с языков, несходных по строению и происхождению с русским языком, особенно если в русскком языке почти нет заимстосваний из переводимого языка.
К таким языкам относится корейский язык, разделяющийся по диалектам на два основных: северный корейский и южный корейский.
Актуальность работы. Особую сложность представляет синхронный перевод на официальных встречах или перевод проектов официальных документов в ходе встречи: проектов протоколов, соглашений и др.
По своему опыту могу сказать, что при переводе таких документов необходимо знать не только тонкости языка, но и юридические и технические тонкости.
Так, например, при четырехстороннем (Россия. Монголия, Китай, Северная Корея) обсуждении Туманганской инициативы — транспорном и техническом сторудничестве указанных стран, огромную трудность для делового перевода представляют технические тонкости, которые могут перейти в юридические неоответствия. Кроме того, при переводе (транскрибировании) имен собственных необходимо следить, чтобы перевод (транскибция) не вызывала у противоположной стороны негативных или саркастических эмоций. При развитии отношений с обеими частями Кореи, как это было указано выше, такая задача становится крайне актуальной.
Исходя из изложенного, целью моей работы является рассмотрение особенностей перевода и транскрибирования имен собственных в российско-корейском деловом стиле, в первую очередь при официальных встречах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— определить особенности официально-делового перевода;
— рассмотреть в историческм контексте историю развития русско-корейского перевода;
-…

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 2

1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДА 6

1.1. Официально-деловой язык 6

1.2. Имена собственные 16

Выводы по главе 23

2. ИСТОРИЯ РУССКО-КОРЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА 24

2.1. История развития взглядов российских ученых на корейский язык 24

2.2. Современные теории русско-корейского перевода 33

2.3. Проблемы заимстованных слов и диалектов 39

Выводы по главе 45

3. СТРУКТУРА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 46

3.1. Общие сведения об именах собственных 46

3.2. Транскрипционная орфография корейских имен 50

3.3. Типичные ошибки при переводе имен собственных 53

Выводы по главе 59

ВЫВОДЫ 60

Список использованных источников 63

ПРИЛОЖЕНИЕ 67

Список литературы

Список использованных источников

1. «Известия Восточного института», т. II, приложение: «Обозрение преподавания наук в Восточном институте на 1900/01 и 1901/02 академические годы», стр. 255 — 258; Владивосток, 1901, а также т. IV, 1904; т. XVII, 2-е приложение, 1916.

2. «Опыт краткого русско-корейского словаря». 1904, XVIII, 138 с.

3. Авербух К. Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. — Иваново, 2011. -250 c

4. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис.. . д-ра филол. наук. /Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1993.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

6. Бакастова Т. В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сб. научн. трудов — Одесса, 1984 — с. 157−160.

7. Бархударов Л. С. Б Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

8. Бичурин Н. Путешествии в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах, Том 3., СПб., 1824.

9. Бичурин Н. Собрание сведений о народах, обитавших в Срединной Азии в древнейшие времена. Том 2, СПб., 1851;

10. Бичурин Н. Статистическое описание Китайской империи, СПб., 1842;

11. Виноградов, В.В. О теории художественной речи /акад.В. В. Виноградов; [послесл. ак.Д.С. Лихачева]. — М.: Высшая школа, 1971. — 239 с.

12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 458 с.

13. Дмитриева В. Н. Практический курс корейского языка (учебник), М., МГИМО (У), 1996 — 250с.

14. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарём (в соавторстве с Иргебаевым А.Т.). М., МГИМО, 1987 — 166с.

15. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по корейскому языку (политический перевод). М., МГИМО, 1981 — 256с.

16. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по корейскому языку. Военно-политический аспект. МГИМО (У), М., 2004 — 127с.

17. Дронова Л. П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. — 256 с.

18. Дупленский Н. К. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1. 02 (исправленная и дополненная) — сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. — 123 с.

19. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах// Тетради переводчика. — В. 18. — М., 1981. — С. 64−67

20. Иванов А. Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка// Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ). — Владивосток, 2000. С. 52−60.

21. Кафаров П. И. «Дорожные заметки из Пекина до Благовещенска» («Записки Императорского Русского географического общества», 1872)

22. Кузьмин К., Элементарное пособие к изучению корейского яз., Хабаровск, 1900.

23. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. — 560 с.

24. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А. В. Кунин. — 3-е изд. — Дубна: Феникс+, 1996. — 488 с.

25. Мазур, Ю. Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование. Теоретический курс / Ю. Н. Мазур. — М.: Муравей-Грайд, 2001. — 131 с.

26. Марьеньянова Н. В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции — М., 2002. — 136 — 142 с.

27. Новикова, Т. А. Учебник корейского языка / Т. А. Новикова. — М.: Издательский дом «Муравей-Грайд», 2001. — 390 с.

28. Поливанов Е. Д. «К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков («Известия Академии наук СССР», 1927).

29. Потебня А. А. Мысль и язык — Типография Адольфа Дарре, 1892. — 228 с.

30. Пуцилло М. Опыт русско-корейского словаря. СПб., 1874.

31. Рамстедт, Г. Грамматика корейского языка / Г. Рамстедт. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — 230 с.

32. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

33. Толковый словарь корейского языка, Сеул, тт. 1−6, 1947 — 1956.

34. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.

35. Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка / А. А. Холодович. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. — 321 с.

36. Шевнин, АнатолийБорисович. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: [учебное пособие] / А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. — Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. — 168 с.

37. Экардт А. Практическая грамматика корейского языка, Гейдельберг, 1923.

38. Elizabeth Owen Bratt. Argument Composition and the Lexicon: Lexical and Periphrastic Causatives in Korean. — California: Stanford University Press, 1996. — 581 p.

39. Ihm, Ho Bin, Hong, Kyung Pyo, Chang, Sur In. Korean Grammar for International Learners. — Seoul: Yonsei University Press, 2000. — 533 p.

40. Ho, Min Sohn. The Korean Language. — Cambridge: Cambridge University press, 2001. — 676 p.

41. Heycock, C. Subjects and Predication in Korean and Japanese. — California: Stanford University Press, 1989. — 254 p.

42. Jae, Jung Song. The Korean Language. Structure, use and context. — London: Routledge, 2005. — 185 p.

43. «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии). М., 1972 — 100 с.

44. «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии). М., 1973 — 110 с.

45. Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные труды. — М.: Муравей-Гайд, 2001. 637 с.

46. Обозрение преподавания наук в Восточном институте", «Корейский язык», «Известия Восточного института», т. XVII, 2-е приложение, Владивосток, 1916.

47. Г. Санжеев, Синтаксис монгольских языков, М" 1934, 328 с.

Заполнить форму текущей работой