Способы передачи безэквивалентной лексик при переводе произведения

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
91

6600 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по дисциплине «теория и практика перевода», а также быть полезны в практической деятельности переводчиков художественного текста.
Для достижения цели исследования приведена следующая структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указывается теоретическая база, материал работы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также описана структура работы.
В связи с поставленными задачами в первой главе «Художественный перевод как вид перевода» рассматриваются основные типы перевода, особенности художественного перевода и его трудности.
Во второй главе «Перевод безэквивалентной лексики» приводится понятие «безэквивалентная лексика» и предлагаются основные способы для ее перевода с русского на английский язык.
Третья глава «Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского „Идиот“)» является практическим исследованием способов перевода безэквивалентных лексических единиц с русского на английский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
В списке использованной литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение 3

Глава 1 Художественный перевод как вид перевода 6

1.1. Классификация типов перевода 6

1.2. Особенности художественного перевода 11

1.3. Трудности перевода художественного текста 14

Выводы по главе 1 22

Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики 24

2.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 24

2.2. Основные способы перевода безэквивалентной лексики 32

Выводы по главе 2 38

Глава 3 Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот») 39

3.1. Транслитерация / транскрипция 41

3.2. Калькирование 44

3.3. Перевод с использованием функционального аналога 45

3.4. Описательный перевод 52

3.5. Трансформационный перевод 59

3.6. Опущение безэквивалентной лексики 69

Выводы по главе 3 72

Заключение 73

Список литературы 75

Приложение 81

Список литературы

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. — Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.

2. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 256 с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

6. Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.

7. Вафеев Р. А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. — Вып. 39. — № 43(181), 2009. — с. 27−30.

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 235 с.

10. Виноградов В. В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. — 240 с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343с.

12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 462 с.

13. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». — М.: Наследие, 2001. — с. 280−301.

14. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: учебник. — М.: Инфра-М, 2003. — 272 с.

15. Дзида Н. Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2010. — с. 162−167.

16. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. — 201.

17. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http: //www. efremova. info/ (дата обращения: 02. 04. 2015).

18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 319с.

19. Казакова Т. А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. — СПб.: Союз, 2000. — 296 с.

20. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.

21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

22. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.

23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

24. Кондратенко А. А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. — М.: Изд. Московского университета, 2013.- с. 130−140.

25. Конецкая В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. — М.: 1978. — 486с.

26. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

27. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160с.

28. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — 280с.

29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. — 125 с.

30. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с

31. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 201 с.

32. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

33. Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс] URL: http: //www. multitran. ru/c/m. exe? a=1&SHL=2 (дата обращения: 07. 04. 2015).

34. Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. — Вып. 459, 2001. — с. 3−13.

35. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: учебник. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.

36. Нестерова Н. М., Наугольных Е. А., Наугольных А. Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. — 108 с.

37. Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 208 с.

38. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974. — 352с.

39. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http: //www. ozhegov. org/ (дата обращения: 02. 04. 2015).

40. Палкин А. Д. Россия и Япония: Динамика нравов. — М.: Наталис, 2010. — 432 с.

41. Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

42. Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис… канд. филол. наук. — Барнаул, 2004. — 146 с.

43. Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. — Вып. 463. — М., 2002. — с. 16−26.

44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

45. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

46. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.

47. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239с.

48. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл. «; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940. [Электронный ресурс] URL: http: //ushakovdictionary. ru/ (дата обращения: 02. 04. 2015).

49. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1964−1973. [Электронный ресурс] URL: http: //enc-dic. com/fasmer/Livreja-7321. html (дата обращения: 12. 04. 2015)

50. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.

51. Шамзи З. А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. — № 3, 2012. — с. 104−110.

52. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 215 с.

53. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. — 280с.

54. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http: //etymological. academic. ru/ (дата обращении: 05. 04. 2015).

55. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. — 315 р.

56. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — № 2(156), 2013. — p. 82−87.

57. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.

58. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http: //www. etymonline. com/ (дата обращении: 05. 04. 2015).

59. Tirkkonen-Condit S. Unique items — over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). — Amsterdam & Philadelphia, 2007. — p. 177−184.

Заполнить форму текущей работой