4.Особенности перевода туристических текстов (с английского на русский)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
50

1760 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы


Данная общая цель конкретизуется нами в виде следующих взаимосвязанных задач исследования:
• дать определение понятию «туристический дискурс»
• определить основные функции «туристического дискурса»
• определить жанровые особенности туристических текстов туристического дискурса
• показать различия между рекламными и туристическими текстами
• выявить лингвистические и экстралингвистические особенности туристических текстов, и жанра путеводителя, в частности
• рассмотреть особенности перевода путеводителя на примере путеводителя Lonely Planet с целью определить основные трудности переводчика и ошибки перевода
• сформулировать общие рекомендации по переводу жанра путеводитель и, в общем, туристических текстов
Для достижения поставленных цели и задач необходимо использования следующих методов:
1. Метод лингвистического наблюдения
2. Сопоставительный метод
3. Контекстуальный анализ
Теоретической основой для написания данной работы явились работы известных и авторитетных отечественных и зарубежный исследователей в области лингвистики и переводоведения таких как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский, В. С. Слепович, Г. Я. Солганик, Т. ван Дейк, Дж. Суэйлз и других, а также исследования молодых ученых, например, Н. В. Филатовой, Е. И. Панченко.
Работа состоит из Введения, Оглавления, двух Глав, Выводов по Главам, Заключению, Списка литературы и Приложения.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 7

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 7

1.1. Лингвистические особенности туристических текстов 7

1.1.1. Туристический дискурс как вид институционального дискурса 7

1.2. Жанровое разнообразие текстов туристического дискурса 9

1.3. Лексико-грамматические особенности туристических текстов 11

1.3.1. Лексические особенности туристических текстов 11

1.3.2. Грамматические особенности туристических текстов 11

1.3.3. Функции туристических текстов 12

1.4. Путеводитель как один из жанров туристических текстов 13

1.4.1. Основные подходы к определению и типологизации путеводителей 13

1.4.2. Стилистические особенности путеводителя как жанра туристических текстов 14

1.5. Особенности перевода туристических текстов 16

1.5.1. Лексико-грамматические особенности перевода туристических текстов 16

1.5.3. Требования к качеству перевода туристических текстов 17

1.5.4. Некоторые типичные ошибки при переводе туристических текстов 18

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ПУТЕВОДИТЕЛЯ LONELY PLANET INDIA C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ 21

2.1. Предпереводческий анализ путеводителей «Lonely Planet» 21

2.2. Анализ перевода текста № 1 23

2.2.1. Анализ лексических единиц путеводителя «Lonely Planet. India» 23

2.3. Анализ перевода текста № 2 27

2.3. Способы улучшения качества перевода текстов путеводителя 29

2.4. Рекомендации для перевода текстов путеводителя 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 52

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004. 352 с.

2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М. 2001. 224 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М. 2007. 544 с.

4. Дискурс / Арутюнова Н. Д. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136−137.

5. Демьянков В. З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 3. С. 5−10.

6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002. 390 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. 253 с.

8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. 1999. 136 с.

9. Насонова О. С., Привалова Ю. В. Особенности рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. № 7. 2013. С. 79−80.

10. Панченко Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса [Электронный ресурс] // Лингвистика и лингвокультурология: электронный научный журнал. 2014. Т. 7. Режим доступа: http: //lingvodnu. com. ua/arxiv-nomeriv/lingvistika-lingvokulturologiya-tom-7−2014/k-voprosu-o-lingvisticheskom-statuse-turisticheskogo-diskursa/ (26. 04. 15). Загл. с экрана.

11. Слепович В. С. Перевод (английский-русский). Минск. 2009. 336 с.

12. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтасическое целое. М., 1973. 214 с.

13. Филатова Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. … канд. филол. наук. М., 2014. 179 с.

14. Dijk T.A. Discourse as Structure and Process // Discourse Studies: A multidisciplinary Introduction. Vol. 1. London. 1997. P. 63−111.

15. Discourse and community: doing functional linguistics. Eija Ventola (ed.). Tubingen. 2000. 401 p.

16. Francesconi S. Reading tourism texts: A multimodal analysis. Bristol. 2014. 208 p.

17. Kelly D. The translation of the texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints [Электронный ресурс] // Trans. № 2. 1997. P. 33−42. Режим доступа: http: //www. trans. uma. es/Trans2/t233−42_DKelly. pdf. (26. 03. 15). Загл. с экрана.

18. Muñoz I.D. Analyzing common mistakes in translation of tourist texts (Spanish, English and German) //Onomazein. V. 26. 2012. P. 335−349. [Электронный ресурс] // http: //www. academia. edu/3 641 605/Dur%C3%A1n_Mu%C3%B1oz_I. _2012. _Analysis_of_common_mistakes_in_translations_of_tourist_texts. (22. 04. 15). Загл. с экрана.

19. Swales J.M. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 272 p.

Заполнить форму текущей работой