Декомпрессия юридических терминов на материале перевода докладов с английского языка

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
84

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

1.1. Методы и способы перевода

1.2 Особенности перевода терминов арбитража

ГЛАВА 2. ДЕКОМПРЕССИЯ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Декомпрессия как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов

2.3 Декомпрессия в текстах юридических докладов

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., НБАРС. — М.: Русский язык, 2008.

2. Комиссаров В. П., Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.

3. Бреус Е. В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, — М.: УРАО, 2000.

4. Черняховская Э. А., Сладковская Е. Н., Учебное пособие по теории перевода английского языка. — М. 1985.

5. Илюхин В. М., О роли компрессии в синхронном переводе. Вестник МГЛУ. Вып. 463 — М.: МГЛУ, 2002. — с. 87

6. Николаевская Р. Р., Компрессия текста при переводе на английский язык как отражение тенденции к имплицитной предикативности в современном английском языке. Вестник МГЛУ. Вып. 463 — М.: МГЛУ, 2002. — с. 84

7. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), диссертация канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2001.

8. Беляков В. и др., Американа. Англо — русский лингвострановедческий словарь. — М.: Полиграмма, 1996.

9. Буднева Г. Н., Васильев Е. А. и др., Гражданское и торговое право зарубежных государств. — М.: Международные отношения, 2006.

10. Скуратовский М. Л., Подготовка дела к судебному разбирательству в арбитражном суде первой инстанции. — М.: Волтерс Клувер, 2007.

11. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352 с.

12. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991. — 255 с.

13. Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. — М: Наука, 1991. — 214 с.

14. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3, 1990. — С. 18−25.

15. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. … канд. филол. наук. — М.: Военный университет, 1999. — 194 с.

16. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. — М.: Международные отношения, 1992. — 196 с.

17. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.- Мн.: ООО «Попурри», 1997.- 608 с.

18. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М.: Высшая школа, 1980. — 132 с.

19. Финагентов В. И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Саратов. 1982.

20. Пешкова И. Р. Декомпрессия переводного текста. М, 1986.

21. Фролов А. А. Сопоставительное исследование микротематической структуры оригинала и перевода англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1988.

22. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

23. Пищальникова В. А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992.

24. Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.

25. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю., Англо-русский полный юридический словарь. English-Russian Comprehensive Law Dictionary, М.: Рэббит, 1993.

26. Thomson Gale, Lehman, West’s Encyclopedia of American Law. — West Group Publishing, 1997.

27. Steven H. Gifis, Dictionary of Legal Terms, — U.S.: Barron’s Educational Series Inc., 2008.

28. Журнал «Мосты», № 1,14,11,13 2011 г.

Заполнить форму текущей работой