Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г. Байрона (лингвистический аспект)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
67

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Содержание

стр

Глава 1. Байрон — великий поэт великой эпохи

1.1. Переводы Пушкина стихотворений Байрона

1.2. Поэзия Шекспира и Байрона как уникальная функционально-эстетическая система

1.3. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода

Глава 2. Особенности перевода стихотворений Байрона

2.1. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова)

2.2. Специфика перевода стихотворения «Сон» на русский язык

2.3. Из истории переводов стихотворений Байрона «Солнце бессонных»: лингвистический аспект

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Список литературы

1. Байрон Д. Г. Избранная лирика: сб. на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2004. 768 с.

2. Боткин В. П. Письмо В. Г. Белинскому от 22 марта 1842 // Боткин В. П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М., 2012. С. 244−246;

3. Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Ст. I, V, VII VIII, X, XI // Белинский. Т. 7 С. 103, 304, 338, 401, 409, 440−441, 524, 540;

4. Винокур Г. О. [Рец. на ст. Н. Г. Свирина «Пушкин и Восток"] // П. Врем. Т. 1. С. 346−348 (То же // Винокур Г. О. Собр. тр.: Статьи о Пушкине. М., 2011. С. 220−225);

5. Герцен A. И. Du developpement des idees revolutionnaires en Russie [соч. 1850, публ. 1851] // Собр. соч.: В 30 т. М., 2000. Т. 7. С. 71−74 (рус. пер.: Дашкевич Н. П. l) А. С. Пушкин в ряду великих поэтов нового времени // Университетские изв. Киев, 2009. № 5. С. 237−257 (отд. отт.: Киев, 1900. С. 153−173) (To же // Памяти П. С. 237−257;

6. Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914. С. 307−329 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92)); 2) Отголоски увлечения Байроном: разочарование, грезы о свободе вне цивилизованного общества и сомнения в поэзии Пушкина // Венг. Т. 2. С. 424−450 (То же // Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 2009 С. 330−397 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92));

7. Добачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). Вып. 8 (98), 2010. С. 23−27.

8. Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. — М.: Наука, 2009 — 176 с.

9. Катков М. Н. Пушкин // РВ. 1856. Т. 2. Март. Кн. 2. С. 299−300 (То же // М. Н. Катков о Пушкине. М., 2009. С. 80−81);

10. Кутепов К. А. О байронизме в произведениях Пушкина в связи с некоторыми обстоятельствами жизни поэта на юге России (1820−1824) // Рижский вест. 2011. 20, 21 июня. № 139, 140;

11. Козлов И. И. Стихотворения / И. Козлов. — СПб., 2009. — 344 с.

12. Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 2011 506 с.

13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

14. Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма / Ю. Д. Левин // Ранние романтические веяния. — Л.: Наука, 2007. — С. 222−284.

15. Маршак С. Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. — М.: ГИХЛ, 2012. — Т. 3. — 815 с.

16. Маслов В. И. Начальный период байронизма в России: (Критико-библиогр. очерк). Киев, 2009;

17. Милюков А. П. Очерк истории русской поэзии. СПб., 2009. С. 155−174 (2-е доп. изд. СПб., 1858. С. 147−165; 3-е доп. изд. СПб., 2012. С. 176−198);

18. Прижизн. критика, 1820−1827, 1828−1830 (по указ.; тт. за 1831−1837 готовятся к печати); Пушкин в русской философской критике: Конец XIX-первая половина XX вв. М., 990; [2-е изд., доп.]. М.; СПб., 2009(по указ.);

19. Розанов М. Н. 1) Пушкин и итальянские писатели ХVIII и начала XIX века // Изв. АН СССР. Отд-ние обществ. наук. 2008. № 2/3. С. 337−343; 2) Пушкин, Тассо, Аретино // Там же. С. 371−372;

20. Сандомирская В. Б. «Естественный человек» и общество: «Кавказский пленник» в творчестве поэта // Звезда. 2007 № 6. С. 184−190;

21. Свирин Н. Г. 1) К вопросу о байронизме Пушкина // Лит. совр. 2005. № 2. С. 184−210; 2) Пушкин и Восток. Статья первая. «Бахчисарайский фонтан» // Знамя. 2005. № 4. С. 204−229;

22. Толстой А. К. Собрание сочинений в 4-х т. / А. К. Толстой. — М.: Правда, 2008. — Т. 1. — 592 с.

23. Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 2007. С. 206−218 (То же // Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 2008. С. 105−115;

24. Тынянов Ю. Н. История литературы; Критика. СПб., 2001. С. 113−125);

25. Фет А. Полное собрание стихотворений / А. Фет. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 2008. — Т. 2.

26. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона / А. Финкель // Мастерство перевода 1969. — М.: Сов. писатель, 2011. — С. 169−201.

27. Штильман Л. Н. Проблемы литературных жанров и традиций в «Евгении Онегине» Пушкина // American Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, Moscow, September 2099. The Hague, 2009 P. 12−23.

28. Biber Douglas. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison / Douglas Biber. — Cambridge: Cambridge University Press, 2011. — 448 p.

29. Byron G. G. The Complete Poetical Works of Lord Byron / G. G. Byron. — L.: Houghton Mifflin, 2008. — 1055 p.

30. Doherty Monika. Clefts in translation between English and German / Monica Doherty // T arget. — 2008. — Vol. 11. № 2. — P. 289−315.

31. Hawkins John. A Comparative Typology of English and German / John Hawkins. — L.: Croom Helm, 2011. — 244 p.

32. Kenny Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study / Dorothy Kenny. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. — 260 p.

33. Teich Elke. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts / Elke Teich. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. — 276 p.

Заполнить форму текущей работой