Особенность перевода текстов газетно-публицистической литературы

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
20

770 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

1. Стилистические особенности газетного текста

1.1. Специфика перевода газетного текста

1.2 Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов

1.3 Переводческие трансформации в газетном дискурсе

2. Средства перевода газетно-публицистических текстов

Заключение

Список литературы

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — М.: Высшая школа, 1980.

2. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

5. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат — 1974.

6. Клименко А. В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000.

7. Комисаров В. Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.

8. Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

9. Лиморенко, Ю. В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю. В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.

10. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990

12. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. М. — 1953.

13. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.

14. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. — № 3. — 1966.

Заполнить форму текущей работой