Проблема перевода литературно-музыкальных произведений (на материалах переводов мюзикла Нотр Дам де Пари с французского на английский и русский языки)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Языкознание
Страниц:
66

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Специфика художественного перевода

1.2. Особенности поэтического перевода на примере литературно-музыкального произведения

1.3. Особенности перевода текста музыкального произведения

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ НА МАТЕРИАЛАХ ПЕРЕВОДОВ МЮЗИКЛА НОТР-ДАМ-ДЕ-ПАРИ

2.1. Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация

2.2. Основные проблемы перевода литературно-музыкального произведения. Форма и содержание

2.3. Проявление индивидуальности переводчика при работе с литературно-музыкальным произведением

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007.

3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Екатеринбург: Издательство Урал. Ун-та, 2000. — 534 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 240 с.

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.

6. Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003, № 1.

7. Бонфельд М. Анализ музыкальных произведений: Структуры тональной музыки. М.: ВЛАДОС, 2003.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.

9. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. Пособие. Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. 103 с.

10. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 34−39.

11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 261−449.

12. Виноградов В. В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959 — с. 259−333.

13. Выготский Л. С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 1008 с.

14. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистической использование // Вопросы французской филологии. — М., 1972. — С. 123−136.

15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

16. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.

17. Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980, с. 160.

18. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учеб. Пособие. М.: Лабиринт, 1997. 224 с.

19. Зубкова Т. И. Психолингвистика // Прикладное языкознание: Учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др.; Отв. Ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С. -Петербург. Ун-та, 1996. С. 245−267.

20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.

21. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996.

22. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.

23. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 251.

24. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. Ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.

25. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. Ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.

26. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Флинта, Наука, 2004. — 294 с.

27. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

28. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд. М.: Рус. Яз., 1990. 923 с.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.

30. Руднев В. П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. — М.: «Аграф», 2000.

31. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.

32. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

33. Теория метафоры: Cб. Науч. Ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.

34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 261 с.

35. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995. 107 с.

36. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.

37. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СпбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

38. Философия культуры. Становление и развитие. — СПб.: Издательство «Лань», 1998.

39. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / Сост. А. И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1995. 391 с.; 396 с.

40. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М., 2001.

41. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. 320 с.

42. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1962. № 2.

43. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. — М.: Сов. Писатель, 1988.

44. Царёв М. И. Мир театра: Книга для учителя. — М.: Просвещение, 1987.

45. Шаповалова О. А. Музыкальный энциклопедический словарь. — М. :РИПОЛ КЛАССИК, 2003.

46. Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник Воронеджского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007, № 1.

47. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2000. — № 2. — С. 127−145.

48. Штейнман М. А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. Филол. Наук. — Москва, 2000.

49. Щепкина — Куперник Т. Л. Из воспоминаний о русском театре. — М.: Детгиз, 2006.

Словари

1. Гуревич В. В. Русско-английский фразеологический словарь./

Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.

2. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.

3. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.

5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. Энцикл.; Гос. Изд-во иностр. И нац. Слов, 1935−1940.

6. Французско-русский и русско-французский словарь: Пособие для учащихся / В. Г. Гак, Е. А. Беляева и др.; под ред. В. Г. Гака. М.: Просвещение, 1992. -448 с.

7. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. Слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.

8. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Источники

1. «Notre Dame de Paris» [Электронный ресурс]/ Оригинальная постановка. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http: //notre-dame. necom. ru/list_songs. asp — Загл. С экрана. — Дата обращения: 04. 02. 2013.

2. «Notre Dame de Paris» русская версия [Электронный ресурс]/ Либретто. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http: //nddp-rus. narod. ru/libretto/ - Загл. С экрана. — Дата обращения: 04. 02. 2013.

3. «Notre Dame de Paris» English version [Электронный ресурс]/ Английская версия. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http: //frenchmusicals. narod. ru/notre/nddpeng. htm — Загл. С экрана. — Дата обращения: 04. 02. 2013.

Заполнить форму текущей работой