Лингвостилистический анализ (на материале рассказов британских писателей)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
75

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ

1.1. Природа комического и его виды

1.2. Юмор как особый вид комического

1.3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английского юмора на базе культурных концептов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА… … 34 2.1. Языковые средства создания юмора в английском языке

2.2. Способы создания комического на словообразовательном уровне английского языка

2.2.1. Производные слова

2.2.2. Сложные слова

2.2.3. Слова-слитки

2.3. Индивидуально-авторские графические сокращения

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

1. Альбеткова Р. И. Русская словесность/ Р. И. Альбеткова. — М.: Дрофа, 2008.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1981.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.- 240 с.

4. Беркнер С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма/ С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003, № 1.

5. Белл Д. Английский язык с улыбкой (Keep smiling)/ Д. Белл, Б. Белл. — M., Sigma Press, 1996.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.- М.: Просвещение, 1974.

7. Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. — М.: Искусство, 1992.

8. Берн Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. — Л.: Лениздат, 1992.

9. Болдина Л. И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1982.

10. Борев Ю. Комическое/ Ю. Борев. — М.: Искусство, 1970.

11. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 103 с.

12. Вартанян В. Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1994.

13. Верещагин Е. М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983.

14. Виноградова В. Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В. Н. Виноградов. — М.: Наука, 1984.

15. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.

16. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981.

17. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/ И. В. Гюббент. — М.: Изд-во МГУ, 1981.

18. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь/ И. Х. Дворецкий. — М.: Рус. яз., 1996. 846 с.

19. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В. Д. Девкин. — М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998.

20. Дземидок Б. О комическом/ Б. Дземидок. — М.: Прогресс, 1974. — 224 с.

21. Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998.

22. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. — 264 с.

23. Жданова Д. А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри/ Д.А. Жданова//История литературы и публицистики.- № 1.- 2012.

24. Ивушкина Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М. В. Ломоносова. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

25. Исаева Л. А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л. А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000.

26. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian/ Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2001. — 319 с.

27. Карасев Л. В. Философия смеха/ Л. В. Карасев. — М.: РГГУ, 1996.

28. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В. Н. Комиссаров. — М., 1960.

29. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. — М., 1965.

30. Комова Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. — Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т. А. Комова. — М., 1998.

31. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М. А. Кулинич. — М., 2000.

32. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. — 180 с.

33. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. — Баку: Асполиграф, 2004.

34. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик/ Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.

35. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.

36. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы/ В. В. Одинцов. — М.: «Просвещение», 1982.

37. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996.

38. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: 10. 02. 19 Попченко, Ирина Викторовна Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: Дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19 Волгоград, 2005 258 с. РГБ ОД, 61: 05−10/1293.

39. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. — 192 с.

40. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З. Г. Прошина. — Владивосток, 2002.

41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/ Slovo, 2000.

42. Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации. 2007.

43. Урнов М.В. О. Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М., 1978.

44. Урнов М.В. О. Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989.

45. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А. В. Фёдоров. — СПб. Изд-во СПбГУ, 2002. — 416 с.

46. Фененко Н. А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация».- № 2. — 2005.

47. Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы/ Б. М. Эйхенбаум. — М., 1987.

48. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. — СПб.: Симпозиум, 2001.

49. Юренев Р. Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р. Н. Юренев.- М.: Искусство, 1981. — 338 с.

50.G. Discourse and Literature. — Oxford University Press, 1994.

51. Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. — London, 1996.

52. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. — NY: Longman, 1988.

53. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. — Simon and Schuster, New York.

54. Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. — Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.

55. Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. — Oxford University Press, 1995.

Словари

1. Гуревич В. В. Русско-английский фразеологический словарь./

Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.

2. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.

3. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.

5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.

6. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.

7. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Источники

1. Чтение ради пользы и удовольствия. — Учеб. пособие. На англ. яз. Сост. Д. Н. Белл, Б. Н. Белл.: — М., «Высш. Школа», 1977.

2. Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). New York: Ithaca, 1975. — 302 P.

3. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.

4. Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, — Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.

5. Humor in Uniform (Военный юмор). Составитель Г. А. Судзи-ловский. М.: Воениздат, 1970. — 260 с.

6. Jerome K. Jerome. Overhauling a Bicycle // The Book of English Humour. -Moscow: Raduga Publishers, 1990. P. 23−28. 320.

7. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. Simon and Schuster, New York.

8. The Mouse by H.H. Munro // H. H. Munro Stories — М, 1982, с. 29 — 52.

9. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях — М, Просвещение, 1983, с. 3 — 29.

10. Three Men on the Bummel [Электронный ресурс]/ Jerome K. Jerome. — Электрон. дан. — Режим доступа: http: //books. google. ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines. +Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines. %20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28. 02. 2013.

11. Terry Pratchett [Электронный ресурс]/ Terry Pratchett. — Электрон. дан. — Режим доступа: http: //www. freevampirebooks. org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/5760. html- Загл. с экрана. — Дата обращения: 28. 02. 2013.

12. Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]/ Reginald In Russia and Other Sketches. — Электрон. дан. — Режим доступа: http: //books. google. ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs6y4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28. 02. 2013.

13. Take Off! [Электронный ресурс]/ Google. — Электрон. дан. — Режим доступа: http: //books. google. ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland+±+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En41UfPMBsy-Pef1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw- Загл. с экрана. — Дата обращения: 28. 02. 2013.

Заполнить форму текущей работой