Переводчик как посредник культур

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
42

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Проблема столкновения культур в процессе перевода

1.1. Лингвострановедение в контексте перевода

1.2. Эквивалентность перевода

Глава 2. Лингвистические особенности перевода романа А. хейли «Аэропорт»

2.1. Краткая характеристика творчества А. Хейли

2.2. Передача терминов и профессиональной лексики при переводе романа «Аэропорт»

Заключение

Приложение

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

2. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.

3. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

5. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

6. Волков С. С., Панова Г. Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. Конференция. Л., 1989. С. 42−47.

7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.

8. Воробьева О. И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. 120 с.

9. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. 408 с.

10. Гальченко И. Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 16−20.

11. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47−49.

12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

13. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. 191 с.

14. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

15. Крысин Л. П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

16. Кузнецов А. М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257.

17. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

18. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

19. Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О. А. Михайлова. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. 240 c.

20. Михайловская Н. Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М.: Наука, 1984. 160 с.

21. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Русский язык, 1982. 458 с.

22. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. М.: Просвещение, 1976. 820 с.

23. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.

24. Стернин И. А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.

25. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.

26. Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.

27. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13−51.

28. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

29. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 39−50.

30. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54−58.

31. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−8.

32. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.

Художественные тексты

1. Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.

2. Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.

Заполнить форму текущей работой