Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 8. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ОБРАЗОВАНИЯ
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 '-The Space and Time of Education'-
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1 '-Raum und Zeit der Bildung'-
Специальное образование
УДК 372. 881. 161. 1:811. 14
Давтян-Иоакимиди А.
Особенности преподавания русского языка
грекоязычной аудитории
Давтян-Иоакимиди Алиса, преподаватель Института балканских языков и русского языка (Салоники, Греция), член Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)
E-mail: alisadavtian@mail. ru
Статья посвящена одной из наиболее сложных проблем преподавания русского языка грекам — проблеме ударения, его подвижности и отклонениям от литературной нормы в разговорной русской речи, а также влияния специфики ударения в греческом языке на ошибки в произношении обучающихся. Предложен примерный учебный план преподавания русского языка в греческой аудитории для учебного курса «Русский язык. Туризм», учитывающий специфику конкретных социальных групп и их целей (потребностей) в изучении русского языка.
Ключевые слова: русский язык, греческий язык, особенности преподавания, грекоязычные студенты, изучение русского языка греками, нормы ударения.
Special Education / Spezialausbildung
На сегодняшний день по всему миру русским языком владеют примерно 280 млн. человек, из них более 160 млн. считают его для себя родным, а ещё свыше 114 млн. человек владеют русским как вторым языком [Зелилова 2008- Арефьев 2006]. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире- он является одним из шести официальных языков ООН и рабочим языком СНГ.
Что касается Греции, то здесь в последние годы количество изучающих русский язык неуклонно растёт. Рост интереса к русскому языку объясняется как расширением греческо-российских культурных контактов, так и сложным экономическим положением Греции. На фоне экономического кризиса усилились надежды, связанные с Россией как великой державой. Изучая русский язык, греки рассчитывают, что полученные знания помогут им найти работу на международном рынке труда [В Гоеции на фоне кризиса усилился интерес к изучению русского языка 2013].
Русский язык в туристической индустрии Греции. Фото с сайтов http: //forum. say7. info/topic64457. html- http: khalkidiki-otzyv-ob-otdykhe и http: //kugarov. ru/2012/05/05/moi-foto-vpechatleniya-ot-ostrova-krit-maj
//all-worlds. ru/khanioti--2012-goda/
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
1. О трудностях изучения русского языка грекоязычной аудиторией
При изучении русского языка у греков возникает целый ряд трудностей, которые обусловлены влиянием греческого языка на восприятие и понимание явлений русского языка. Одной из наиболее серьёзных проблем является употребление ударения. Подвижность русского ударения создаёт большие трудности для усвоения русского языка греческими учащимися [Давтян 2010]. Связано это не только с особенностями русского языка, но и со спецификой языка греческого. Несмотря на многотысячелетнюю историю греческого языка, современная его версия сформировалась относительно недавно. В нынешней Греции литературный язык существует в двух вариантах: «кафа ревуса» — язык, следующий древнегреческим нормам письма, но с современным произношением, и «димотики «- форма языка, приближенная к разговорному.
В начале XIX в. выдающийся греческий общественный деятель, ученый и публицист Адамантиос Кораис (1748−1833) создал язык, названный им «кафаревуса глосса» (кадареиоиоа Yhwooa — «чистый язык») [Янници 2000- Зоитакис 2007].
Адамантиос Кораис (AoapavTioq Kopanq, 1748−1833)
Памятник А. Кораису в Афинах
Изображение А. Кораиса на греческой купюре в 100 драхм
Кафаревуса сочетает современное произношение с грамматикой и словарным запасом сложившегося ещё в эллинистическую эпоху на основе аттического диалекта разговорного общегреческого языка — так называемого койне (комц). С 1 января 1822 г., когда была провозглашена Первая Греческая Республика, кафаревуса становится официальным языком страны. В повседневном же общении использовался разговорный вариант греческого языка — димотики (5цуоткц). Так продолжалось до 1976 года, когда димотики был провозглашён государственным языком Третьей Греческой Республики (Вторая Республика существовала в 1924—1935 гг.). В 1983 г. была проведена орфографическая реформа греческого языка, которая исключила из употребления знаки придыхания на письме и упростила написание некоторых буквосочетаний. По мнению специалистов, процесс лингвистической стабилизации греческого языка не закончен до сих пор [Ки-силиер, Федченко 2011- Федченко 2010].
На письме кафаревуса использует богатую систему диакритических знаков: три типа ударения (острое, тупое, облечённое) и два типа придыхания (тонкое и густое), а также символ-разделитель: так называемый диерезис, или трема (& quot-). Густое придыхание принято произносить как украинское «г», тонкое не произносится вовсе. В димотики используется только один знак острого ударения (& lt-^рафш») и трема [Рытова 1974- Тресорукова 2009].
В новогреческом языке все многосложные слова пишутся со знаком ударения над гласным ударного слога. От ударения также зависит и смысл слова. Знак ударения используется также для различения некоторых односложных слов-омографов, например, п (определенный артикль) и п («или») — здесь, конечно, ударение в обоих словах одинаково.
Правила ударения в новогреческом языке основаны на правилах древнегреческого языка, но есть и существенные отличия. Ударение в современном греческом языке не имеет ныне того разнообразия, которое оно имело в древнегреческом. В новогреческом языке ударение динамическое, причём оно может падать только на три последних слога в слове. Ударение может падать на третий от конца слова слог, только если первый слог краток.
Если при изменении слова (спряжении или склонении) к основе слова добавляются слоги или меняется количество последнего слога, то ударение перемещается в соответствии с общим правилом: ударение дальше третьего слога от конца не ставится.
В глагольных формах ударение стремится стоять как можно ближе к третьему (от конца слова) слогу
В склонении существительных ударение стремится остаться на том же месте, где оно находилось в именительном падеже единственного числа.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
Если ударение приходится на сочетание или диграф, то ставится над второй буквой (например, ЕикоЛа произносится как ['-эвкола]). Отсутствие знака ударения считается орфографической ошибкой [Рытова 1974- Тресорукова 2009].
В отличие от греческого, русское ударение отличается наличием достаточно большого количества произносительных вариантов и характеризуется разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог слова. В русском языке ударение может стоять на любом слоге и любой части слова- оно может падать и на первый слог (вОля, гОрод), и на второй (свобОда, прирОда), и на третий (молокО, молодОй), и т. д. В других языках ударение зачастую прикреплено к определенному слогу.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: водА — вОду, хожу — УхОдишь. Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение. Русское ударение может переходить с одного слога на другой в зависимости от грамматической формы слова. Например: понЯть — пОнял — понялА- сестрА — сЁстры- стенА — нет стенЫ.
Хотя русское ударение может располагаться на любом по счету слоге слова и на любой морфеме, но вместе с тем оно тяготеет к середине слова (в исконно русской лексике — несколько ближе к началу слова, в заимствованной — к его концу), избирая чаще всего корень или суффикс. Как правило, для исконно русской лексики имеет место переход ударения на ряд приставок русского происхождения [Розенталь и др. 1998].
Оценивая русское ударение, можно отметить следующие типы ударения в русском языке:
— разноместное ударение-
— неподвижное ударение традиционной разновидности (в большей части лексики) —
— подвижное традиционное при словоизменении (в небольшом пласте частотной лексики основного словарного фонда) —
— подвижное морфологизированное при словообразовании, определяемое местом ударной морфемы.
Таким образом, русское словесное ударение не только является индивидуальным признаком каждого отдельного слова, но и выступает как вспомогательное грамматическое средство при словообразовании и словоизменении наряду с аффиксацией.
Соблюдение норм ударения является одним из основных требований к устной речи. Однако в русском языке имеется большое количество отклонений от литературной нормы [Куликова 2004].
Колебания в ударении, допускаемые литературной нормой, — явление, неизбежное во всяком развитом языке. Это объясняется сложностью словарного состава литературного языка, взаимосодействием его с другими языками, а также освоением слов иноязычного происхождения. Источником отклонения от литературного произношения являются и заимствованные слова с колеблющимся ударением. Одно и то же слово может быть заимствовано из каких-то двух языков с различным ударением (например, из греческого — «диАлог» и французского — «диалОг»). Некоторое влияние на ударение оказывает и просторечие.
Вариативность и подвижность русского ударения создает определенные трудности не только для иностранцев, изучающих русский язык. Очень часто возникают сомнения в том, как произносить то или иное слово. В этих случаях помощь окажут словари — орфоэпические, толковые, энциклопедические [Агеенко, Зарва 2001- Ожегов 1989- Словарь ударений для работников радио и телевидения 1970].
Неудивительно, что для греческой аудитории, изучающей русский язык, русское ударение оказывается самой сложной областью для усвоения.
При изучении иностранцами русского языка одной из главных причин, вызывающих отклонения в ударении от литературной нормы, является влияние родного языка иностранного учащегося. В этом случае русский язык оказывается в постоянном взаимодействии с иностранным языком, имеющим свои особенности в ударении.
При изучении русского языка греками ударение греческого языка оказывает сильное влияние на ударение в изучаемом ими русском языке, в результате чего возникают многочисленные колебания места ударения, отклонения от нормы, наблюдающиеся во всех знаменательных частях речи.
При этом очень частыми оказываются случаи ошибочного переноса ударения на окончание в именительном падеже множественного числа:
а) дедЫ, выборА, морозА, овощА, хозяевА, офицерА, агентА-
б) дверЯ, ведоместЯ, очередЯ, скатертЯ, дочерЯ, матерЯ-
в) деревнЯ, тысячА, капустА-
2. Типичные ошибки грекоязычной аудитории при изучении русского языка
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
а также в косвенных падежах:
мыслЕй, отраслЕй, санЕй-
к людЯм, детЯм, семьЯм, выборАм- в головА, под головА (- под гОлову) —
слухАми, детЯми, людЯми, курЯми, дынЯми, семьЯми, песнЯми-
стенАми, доскАми- в детЯх, при людЯх, в шалЯх, в стенАх- в домУ, на санЯх.
При сочетании существительного или числительного с определёнными предлогами ударение может не переносится со знаменательного слова на предлог: за рУку, под ногИ, на рУки, за нОс, по стО и т. д.
В речи греческих учащихся особенно часто встречаются такие отклонения в ударении:
а) в именах прилагательных: нужён, должён, рОдной, гУстый, послушнОй-
в том числе и в сравнительной их степени: свободнЕе, удобнЕе, красивЕе, просторнЕе и т. п. -
б) в именах числительных: двУмя, трЕмя-
в) в глаголах настоящего времени:
1-е лицо: хОчу, вЯжу и т. д. -
2-е лицо: пожУешь, приглОсишь, застЕгнешь, повЕрнешь-
3-е лицо: вЕрнет, застЕгнет, нАйдет, прИдет, рОдится, укрАдет-
г) в глаголах прошедшего времени мужского рода: пробЫл, понЯл, отнЯл, поднЯл, запЁр, умЁр, помЁр-
д) в глаголах прошедшего времени женского рода: брАла, дАла, пИла, спАла, взЯла, со р в Ала, понЯла, за нЯла, по озвАла-
е) в причастиях краткой формы: найдЁн, затворЁна, занЯта, принЯта, принесЁны, приведЁны-
ж) в причастиях полной формы- запёртый, заплачённый, охвачённый, убраты (у- бранные) —
з) в наречиях: холоднО, вперЕди, тЁпло, тЁмно, жестокО, теснО, пусто, грубО, веселО, нАверх, нАдолго, набелО, слабО и т. д.и т.п.
Часто в речи учащихся приходится наблюдать ошибки в ударении, образцы которых приводятся ниже: приглО-сишь, свЕкла, шОфер, пОртфель и т. п.
Именно влиянием родного языка учащихся-иностранцев обусловлена в большинстве случаев неустойчивость места ударения в разговорной русской речи. Порой преподаватели русского языка для иностранцев даже не замечают ошибок в расстановке ударения в речи своих учащихся, или же замечают, но не исправляют их, удовлетворяясь тем, что учащийся всё-таки пытается как-то говорить на неродном для него языке. Но это недопустимо. При таком подходе изучение русского ударения зачастую остаётся в стороне. Если же и ведётся работа по привитию норм ударения и произношения современного русского языка, то она обычно носит стихийный, недостаточно продуманный характер.
Обязательно нужно внедрять в речь учащихся правильное ударение. Добиться больших результатов в этом нелёгком, но важном деле можно только благодаря систематической и целенаправленной работе преподавателя. С одной стороны, результатом такой «работы над ударением» будет искоренение орфографических ошибок. С другой стороны, эта работа, как и работа над объяснением слов, даёт возможность расширить активный словарный запас учащихся-иностранцев и позволяет им правильнее и красивее говорить по-русски.
Ниже, на примере учебного курса «Русский язык. Туризм» мы показываем, каким может быть учебный план преподавания русского языка в греческой аудитории в наши дни.
Учебный курс «Русский язык. Туризм» предназначен для тех, кто работает в сфере туризма. Это персонал отелей и туристских комплексов, который непосредственно контактирует с русскоговорящими туристами. Продолжительность курса — 25 академических часов (10 уроков по 2,5 часа). При создании этого учебного курса была использована соответствующая учебная и методическая литература [Давтян, Михайлова 2010- BsvTqpq 2000, о. 77−85- BepYIoqc, KapaAqc 1999, о. 22−37- Bloom et al., 1956- Forsyth et al. 1997].
(А) Аудитория, на которую рассчитана программа.
Программа рассчитана на взрослых учащихся, как непосредственно связанных с туристическим бизнесом (владельцы и служащие туристических бюро, транспортных агентств, гостиниц, мотелей, владельцы и работники кафе и ресторанов, и т. д.), так и занимающихся или собирающихся заняться туризмом.
(Б) Содержание программы учебного курса.
3. Примерный учебный план преподавания русского языка
в грекоязычной аудитории
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
Программа учебного курса «Русский язык. Туризм» состоит из следующих разделов:
• Изучение русского алфавита.
• Правила произношения русского языка.
• Имя существительное.
• Местоимения и глаголы.
• Наречия и прилагательные.
• Имя числительное.
• Меры длины и веса.
• Дни недели, месяцы, времена года
• Время, погода, погодные явления.
• Цвет.
• Словарь специальных терминов из области приёма и обслуживания клиентов.
• Словарь-справочник для работников бара.
• Словарь по обслуживанию номеров и ведению хозяйства.
• Тексты, связанные с развлечением и досугом на территории отеля.
• Правила приветствия.
• Правила вежливой речи.
• Правила прощания.
• Оценка.
Оценка включает в себя следующие пункты:
• Конструкция модуля (Введение, содержание, использование разговорного языка). Оценивание адекватности конструкции до начала, во время и после занятий. Кроме того, оценивается, насколько были
сделаны соответствующие вводные замечания, было ли содержимое учебного курса приспособлено к образовательным потребностям студента, и был ли материал усвоен и понят. Оценивается взаимодействие преподавателя с аудиторией.
Оценивается эффективность образовательных методов, которые используются, и могут использоваться другие методы в будущем.
Самой основной и бесценной информацией является отношение преподаватель — студент, а также личные отношения с некоторыми из студентов. Это есть отправная точка для хорошего развития в образовательной деятельности. Мы ссылаемся на образование взрослых, которые работают или имеют семейные обязательства, то есть людей, как правило, имеющих напряженный график. Отношения с ними могут стать своего рода катализатором при создании приятной обстановки в учебном процессе.
Эффективность проведённых занятий определяется степенью усвоения знаний учащимися. Речь идёт о критерии, имеющем большой вес в оценке образовательных методов и увлекательности преподавателя в течение всего учебного процесса.
Примерный учебный план обучения русскому языку (в объёме 10 уроков по 2,5 часа) предусматривает следующее:
• Во время первых двух занятий изучается русский алфавит и элементы базовой грамматики, такие как род и число существительных и местоимений.
• На следующих двух занятиях учащиеся изучают правила склонения существительных и местоимений, а также правила спряжения глаголов. Учащиеся усваивают словарный запас на тему «Семья, родные и близкие».
• Пятое и шестое занятия посвящены изучению сложных предложений. Учащиеся учат основные слова и фразы, связанные с приветствиями при встрече и прощанием при расставании.
• На следующих двух занятиях изучаются более сложные грамматические понятия и конструкции.
• На последних, девятом и десятом, занятиях изучается базовая лексика для ситуаций, связанных с приглашением на отдых, с обиходом в отеле, посещением ресторана, и каждодневные выражения.
(В) Действия, предпринимаемые для достижения взаимодействия преподавателя и аудитории.
Для того чтобы осуществить представленную выше учебную программу, следует учитывать, в первую очередь, необходимость прямого и благожелательного общения преподавателя и учащихся.
Особое значение имеет соединение практики и теории и использование предыдущего опыта обучения, а также поощрение практических результатов в изучении учащимися русского языка. В ходе развития взаимных двусторонних отношений «преподаватель-учащийся» должна складываться атмосфера, основанная на взаимном уважении и заинтересованности общения, которая очень помогает и способствует процессу обучения.
• Образовательные методы, используемые в процессе преподавания
• Отношения со взрослыми учащимися
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
Главной задачей преподавателя является оказание помощи в развитии навыков практической речи у учащихся, с учётом их индивидуальных способностей, помощь учащимся в достижениях целей, предусмотренных учебной программой. Каждому учащемуся вручается анкета, в которой содержатся следующие вопросы:
1. Есть ли у вас опыт работы по специальности.
2. Насколько важно для вас участие в этой программе.
3. Ваши цели в процессе этого обучения.
• Хотите получить Свидетельство?
• Вас интересуют знания?
• Считаете получение этого Свидетельства для повышения квалификации или для дальнейшего Вашего развития?
• Хотите получить лучшую работу?
• Хотите найти работу?
4. Какие, на ваш взгляд, трудности вы можете встретить во время обучения?
5. Какую форму помощи вы ожидаете от преподавателя?
6. Каковы факторы (на сегодняшний день, как учащегося) в получении знаний?
7. Какие из перечисленных мероприятий вас больше всего заинтересовали:
• Лекции преподавателя?
• Презентации, подготовленные учащимися?
• Практические упражнения по устной речи под руководством преподавателя?
• Обмен опытом?
• Комментарии преподавателя о выполнении вами письменных заданий?
8. Какими качествами, по вашему мнению, должен обладать преподаватель:
• Умением стимулировать и активизировать учащихся?
• Всесторонним знанием предмета?
• Пониманием целей и потребностей учащихся?
• Умением быть интересным и активным?
• Умением вести конструктивную критику?
• Умением поощрять учащихся?
• Организаторскими способностями?
(Г) Цели обучения (на уровне знаний, навыков и взаимоотношений).
а. Уровень знаний. Цель обучения на этом уровне должна позволить учащимся:
• понимать бытовую речь,
• различать виды, выбрать подходящие выражения и запомнить наиболее важные понятия.
б. Уровень навыков. На этом уровне обучения учащиеся должны:
• развивать способность устной речи и общения-
• научиться правильно и грамотно письменно излагать свои мысли-
• научиться применять на практике полученные знания.
в. Уровень взаимоотношений. На этом уровне целью обучения является:
• пополнение словарного запаса и повышение активности студентов во время учебного процесса-
• использование русского языка в практике общения в деловой обстановке.
• приобретение опыта, знаний на будущее.
(Д) Учебные технологии, используемые в учебном процессе.
На первых занятиях используются ролевые игры и упражнения (устные и письменные), а также работа в группах. Это очень важно научить учащихся правильному произношению и написанию русских слов, так как существуют значительные различия в русском и греческом языках.
Затем, по мере усвоения материала, на следующих занятиях учащимся предлагаются упражнения и ролевые игры с целью лучшего понимания и восприятия функции языка. Параллельно с этим, участвуя в обсуждениях на темы повседневной жизни, истории и искусства России, учащиеся получают более полное представление о русской культуре.
Кроме того, учащиеся получают возможность знакомиться и работать с российскими иллюстрированными печатными материалами, которые помогут им плодотворно участвовать в процессе обучения. Здесь следует отметить справедливость требования, что при изучении русского языка в грекоязычной аудитории основным материалом обучения должны быть прозаические тексты, в дополнение к которым могут использоваться поэтические произведения [Триандафилиди 2005]. Во время последних двух занятий доминирующая роль отводится написанию рефератов и работе в группах.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 '-The Space and Time of Education'-
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1 '-Raum und Zeit der Bildung'-
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
а. Критерии, по которым выбирают технические средства обучения
Использование технических средств обучения повышает уровень и качество участия учащихся в процессе обучения и, благодаря постоянно возобновляемой учебной ситуации, позволяет поддерживать внимание аудитории на высоком уровне.
б. Образовательные методики, используемые для обучения
После того, как в первой фазе обучения будет достигнут желаемый уровень диалога и сотрудничества, слушателей просят ответить на вопросы, сформулированные преподавателем.
Учащиеся работают в группах для выполнения групповой работы, что, в свою очередь, способствует достижению наилучших результатов учебного процесса.
в. Учебные материалы, которые будут использоваться в обучении
Помимо учебных пособий, касающихся предмета, признаётся ценным и важным визуальный материал, а также материал в электронной форме, например, флипчарт, пресса, аудиокассеты, видеопроектор.
Таблица 1
Модуль учебного курса «Русский язык. Туризм» для греческой аудитории
Темы (подразделы) Продолжительность темы (в минутах) Образовательные технологии Используемые учебные материалы
Повторение пройденного — Русский алфавит 6 минут Устное выступление Флипчарт
Знакомство 3 минуты Ролевые игры Чтение текстов (работа в группах) — прослушивание аудиокассет
Приветствие 3 минуты Ролевые игры Чтение текстов (работа в группах) — прослушивание аудиокассет
Дом, семья 6 минут Устное выступление Чтение текстов (работа в группах) — прослушивание аудиокассет
Личное местоимение Обзор — Ссылки на предшествующие разделы 2 минуты Устное выступление Чтение текстов (работа в группах) — прослушивание аудиокассет
4. Выводы и рекомендации
В процессе обучения русскому языку учащиеся-греки должны твёрдо усвоить следующие сведения об ударении глаголов:
1. В русском языке постоянное ударение имеют следующие глагольные формы:
• В глаголах совершенного вида с приставкой вы- ударение всегда падает на приставку: вЫлетел, вЫрос. При изменении вида глагола место ударения меняется: вЫлетел — вылетАл.
• Глаголы совершенного вида с суффиксом — ыва, — ива имеют ударение на гласном, предшествующем суффиксу: просмАтривать, додЕлывать.
• В глаголах на -овывать (-ёвывать) ударение всегда падает на ов: организОвывать.
• В отыменных глаголах на — нича ть сохраняется ударение производящего имени: нЕрвный — нЕрвничать, разбОйник — разбОйничать.
• Основная масса глаголов на -ировать имеет ударение на гласном и: транспортИровать, планИровать. Ударение на -ва бывает в очень ограниченной группе глаголов, среди которых наиболее употребительные: группировАть, маршировАть, тренировАть, формировАть.
• Глаголы на -изировать всегда имеют ударение на втором «и»: демократизИровать, механизИровать.
• Глаголы на -ствовать в подавляющем большинстве случаев имеют ударение на гласном, предшествующем суффиксу: спосОбствовать, привЕтствовать, злОбствовать.
• Глаголы с суффиксом — ну в значении постепенно усиливающегося качества или действия имеют ударение на основе: глОхнуть, слЕпнуть, мЕркнуть.
• Обычно эти глаголы не имеют суффикса — л в формах прошедшего времени, а суффикс — ну выпадает: оглОх, ослЕп, помЕрк.
• Многие глаголы с суффиксом — ну в значении быстрого или однократного действия могут иметь ударение на суффиксе: блеснУть, моргнУть, махнУть (НО: прЫгнуть). У этих глаголов формы прошедшего времени образуются по общему правилу: блеснУл, толкнУл.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
• Глаголы с суффиксом -ва после корней да, зна, ста в настоящем времени имеют ударение на окончании во всех формах спряжения. Суффикс -ва исчезает: встаЮ — встаЁшь — встаЮт.
• Глаголы с инфинитивным суффиксом -ти всегда имеют ударение на конечном гласном: идтИ, нестИ.
• Ударение в глаголах, оканчивающихся в инфинитиве на -е (чь), обычно бывает на последнем гласном: берЕчь, берегУ, берегУт, береглА.
2. В русском языке глаголы прошедшего времени имеют три типа ударения: постоянное ударение на основе, постоянное ударение на окончании, подвижное ударение. При этом надо помнить следующее.
Во-первых, в формах прошедшего времени, как правило, сохраняют место ударения инфинитива. Сюда относятся:
• Большинство глаголов, оканчивающиеся на -ть (умывАться — умывАлся, умывАлась, умывАлось, умывАлись). В этом случае ударение постоянно падает на основу.
• Все глаголы оканчивающиеся на -ти (нестИ, неслА, неслО, неслИ) и все глаголы на -чь (печь — пекл А, пеклО, пекл И). В этом случае мы имеем дело с постоянным ударением на окончаниях. При этом есть два исключения — глаголы «стричь» и «сечь».
Во-вторых, то, что в русском языке существует небольшая группа односложных глаголов с подвижным ударением.
• Главной характеристикой «подвижности» ударения таких глаголов является ударный звук «а» в форме женского рода, и неударные звуки «о» и «и» у невозвратных глаголов в среднем роде и во множественном числе (брать — брАл, бралА, брАло, брАли),
• У небольшой группы невозвратных глаголов ударение перетягивается на префикс во всех формах, исключая форму женского рода — нАчал, началА, нАчало, нАчали,
• У возвратных глаголов ударных приставок не бывает, и наряду с ударным «а «в формах женского рода они характеризуются ещё и ударными «о», «и» в среднем роде и во множественном числе (продалАсь, продалОсь, продалИсь). Учащийся-грек обязательно должен знать шесть глаголов с ударением на возвратной частице «ся» в формах мужского рода: начался, отперсЯ, заперсЯ, занялсЯ, принялсЯ, нанялся.
Таким образом, если учащиеся-греки в процессе овладения глагольными формами прошедшего времени будут одновременно усваивать и соответствующие правила ударения (которые представлены выше), то у них не возникнет впечатления о хаотичности системы русского ударения.
В заключение отметим, что, изучая русский язык, греческие учащиеся хотят в первую очередь получить такие знания, которые позволят им справиться с рядом жизненных ситуаций, с которыми они сталкиваются в процессе своей трудовой деятельности. Кроме того, они хотят получить соответствующие познания в русском языке, которые нужны им для повышения собственной профессиональной квалификации. Поэтому необходимо всегда учитывать специфику конкретных социальных групп, их цели и потребности, чтобы в ходе учебного процесса можно было создать благожелательную среду для совместной работы, чтобы учащиеся постоянно участвовали в учебном процессе.
Представительство Россотрудничества
в Греческой Республике. Круглый стол «Русский язык в Греции». Фото с сайта http: //grc. rs. gov. ru/ru/node/224
Открытие русской школы в Греции, август 2014 г. Фото © РИА Новости. Г. Мельник с сайта http: //ria. ru/world/20 141 008/1027508869. html
Неделя русского языка и культуры
в Греции, октябрь 2014. Фото © РИА Новости. Г. Мельник с сайта http: //www. greek. ru/news/ russians_in_greece/russian_week_ sta rts_i n_g reece2 014/
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 '-The Space and Time of Education'-
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1 '-Raum und Zeit der Bildung'-
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
ЛИТЕРАТУРА
1. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. 600 с.
2. Арефьев А. Сколько людей говорят и будут говорить по-русски? [Электронный ресурс] // Демоскоп
Weekly. № 251−252. 19 июня — 20 августа 2006. Электронная версия бюллетеня «Население и общество». Режим доступа: http: //www. demoscope. ru/ weekly/2006/0251/tema05. php.
3. В Греции на фоне кризиса усилился интерес к изучению русского языка [Электронный ресурс] // Окно
в Россию. 2013. 9 октября. Режим доступа: http: //windowrussia. ruvr. ru/201310_09/V-Grecii-na-fone-krizisa-usililsja-interes-k-izucheniju-russkogo-jazika-1461/.
4. Давтян А. Г. Работа над ударением при изучении русского языка в греческой аудитории // Эволюция.
2010. № 6. С. 62−65.
5. Давтян А. Г., Михайлова О. А. Русский язык. Продвинутый этап. Уровни В1, В2, С1. Рюашп уш
npox^pn^evouc. Enineoo В-1, В-2, C-1. Thessaloniki: University Studio Press, 2010. 376 а.
6. Зелилова М. И. Активизация грекозаимствованной лексики при обучении русскому языку представите-
лей русскоговорящих диаспор Греции. Автореф. дисс. … канд. пед. наук. М.: Московский гос. ун-т сервиса, 2008. 18 с.
7. Зоитакис А. Г. Образование и просвещение в греческих землях в XVIII в. // Вестник Московского универ-
ситета. Серия 8: История. 2007. № 3. С. 12−31.
8. Кисилиер М. Л., Федченко В. В. О языке новогреческой литературы / / Acta Linguistica Petropolitana. Тру-
ды института лингвистических исследований. 2011. Т. VII. № 1. С. 409−444.
9. Куликова Э. Норма в лингвистике и паралингвистике. Ростов-на-Дону: Изд-во РГЭУ «РИНХ», 2004. 300 с.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 921 с.
11. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, лите-
ратурному редактированию. Изд. второе, исправленное. М.: ЧеРо, 1998. 400 с.
12. Рытова М. Л. Практический курс новогреческого языка. М.: Международные отношения, 1974. 382 с.
13. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Советская Энцик-
лопедия, 1970. 687 с.
14. Тресорукова И. В. Греческий язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2009. 224 с.
15. Триандафилиди Т. М. Методика отбора и использования художественных текстов в практическом курсе
русского языка среднего этапа обучения на гуманитарных факультетах зарубежной высшей школы: На примере вузов Греции. Автореф. дисс. … канд. пед. наук. М.: Гос. ин-т русского языка им А. С. Пушкина, 2005. 23 с.
16. Федченко В. В. Языковые особенности двуязычных константинопольских антологий XIX в. Автореф. дисс.
… канд. филологических наук. СПб.: СПбГУ, 2010. 22 с.
17. Янници Ф. Греческий мир в конце 18 — начале 20 вв. по российским источникам. Автореф. дисс. … канд.
историч. наук М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. 23 с.
18. Arvaniti A. & quot-Acoustic Features of Greek Rhythmic Structure. "- Journal of Phonetics 22.3 (1994): 239−268.
19. Arvaniti A. & quot-Standard Modern Greek. "- Journal of the International Phonetic Association 29. 02 (1999): 167−172.
20. Arvaniti A. & quot-The Phonetics of Stress in Greek. "- Journal of Greek Linguistics 1.1 (2000): 9−39.
21. Bevx^pn M. Z^eoiao^oc emaioemiKqc? У0тцта$, отцу Emaioeuoy Emaioemav. EAA^viko Трапе^ко Ivaxixouxo, 2000.
22. Bepyionc A., KapaXqc 0. Emaioeuoy EvyXiKov: Z^eoiao^oc, opyavooy Kai а?, юдуцоц лроураццатау. Пахра:
Екбоаец EAAnviKO AVOIKXO navemax^io, 1999.
23. Bloom B., Englehart M., Furst E., Hill W., Krathwohl D. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of
Educational Goals. Handbook I: Cognitive Domain. New York, Toronto: Longmans, Green, 1956.
24. Forsyth I., Jolliffe A., Stevens D. Preparing a Course. London: Kogan Page, 1997. 136 р.
25. Machovikov A., Stolyarov K., Chernov M., Sinclair I., Machovikova I. & quot-Computer-Based Training System for
Russian Word Pronunciation. "- Computer Assisted Language Learning 15.2 (2002): 201 -214.
26. Newton B.E. & quot-Metre and Stress in Greek. "- Phoenix 23.4 (1969): 359−371.
Цитирование по ГОСТ Р 7.0. 11−2011:
Давтян-Иоакимиди, А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории [Электронный ресурс] / А. Давтян-Иоакимиди // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. — 2015. — Т. 8. — Вып. 1: Пространство и время образования — Стационарный сетевой адрес: 2227−9490e-aprovr_e-ast8−1. 2015. 51
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
PECULIARITIES OF THE RUSSIAN LANGUAGE TEACHING TO THE GREEK AUDIENCE
Alisa G. Davtyan-Ioakimidi, Lecturer at the Institute of Balkan Languages and of the Russian Language (Thessaloniki, Greece), member of International Association of Teachers of Russian Language and Literature
E-mail: alisadavtian@mail. ru
In Greece, the need for mastery of spoken Russian language is due to the development of tourist communications with Russia. However, when adult Greeks study the Russian language, they face a number of difficulties. These difficulties are caused by the influence of the Greek language on the perception and understanding of the phenomena of the Russian language. One of the most serious problems is the using of the word stress. It is connected not only with the peculiarities of the Russian language, but with the language of the Greek.
The subject of my article is teaching oral Russian for adult Greeks, especially teaching word stresses. Into Modern Greek language, all polysyllabic words are written the emphasis above the vowel accented syllables. From the emphasis depends on the meaning of the word. The emphasis is used to distinguish between some monosyllabic words-homographs.
Word stress compliance is one of the main requirements to oral speech. However, in the Russian language, there are many deviations from the literary norms. The mobility of Russian word stresses creates difficulties for learning the Russian language of the Greek students. For Greek students studying Russian language, Russian word stress is the most difficult object for explore.
During the Russian language study by foreigners, one of the main causes of variations in word stress from literary norms is the influence of the native language for the foreign student. In our case, the Russian language is in constant interaction with a foreign language, which has its own characteristics of emphasis. When Greeks study the Russian language, Greek word stress has a strong influence on the Russian one. This creates numerous fluctuations places emphasis, deviations from the norm in all parts of speech. It is the influence of the native language of foreign students caused in most cases the instability places the emphasis in Russian spoken language. Sometimes teachers do not even notice any errors in the placement of accents in the language of their foreign students. On the other hand, conversely, they notice these errors, but do not correct them, satisfied that the student is still trying to speak in a foreign language. However, this is wrong. In this approach, learning Russian emphasis very often stays away.
The correct word stress must be embedded in a speech to students. To achieve great results in this case is possible only through the systematic and purposeful work of a teacher. On the one hand, the result of such work is the eradication of spelling errors. On the other hand, this work gives the opportunity to expand active vocabulary of foreign students and allows them correctly and beautifully to speak Russian.
Studying Russian, Greek students want to gain knowledge that will enable them to cope with a range of life situations that they face. In addition, they want to get appropriate knowledge of Russian language- they need to improve their skills in the field of tourism. Therefore, it is always necessary to take into account the specifics of particular social groups and their needs, that in the course of educational process it was possible to create a benevolent environment for joint work for the students to get involved in the learning process.
In my article, I analyze Greek students'- main typical mistakes in oral Russian language, caused by the influence of oral Greek language and learners'- social experience. I also represent an exemplary syllabus of the training course & quot-Russian Language in Tourism& quot-, in which I implemented results of my theoretical and practical experience and achievments.
Keywords: features of foreign language teaching, Greek speaking students, study Russian language by the Greeks of the, the norms of the word stress, Russian language, Greek language.
References:
1. Ageenko F.L., Zarva M.V. Dictionary of Word Stresses in the Russian Language. Moscow: NTs ENAS Publisher,
2001, 600 p. (In Russian).
2. Arefiev A. & quot-How Many People Speak and Will Speak Russian?. "- Demoskop Weekly 251 -252 (19 June — 20 Aug. 2006).
High Economic School, Aug. 2006. Web. & lt-http://www. demoscope. ru/weekly/2006/0251/tema05. php>-. (In
Russian).
3. Arvaniti A. & quot-Acoustic Features of Greek Rhythmic Structure. "- Journal of Phonetics 22.3 (1994): 239−268.
4. Arvaniti A. & quot-Standard Modern Greek. "- Journal of the International Phonetic Association 29. 02 (1999): 167−172.
5. Arvaniti A. & quot-The Phonetics of Stress in Greek. "- Journal of Greek Linguistics 1.1 (2000): 9−39.
6. Bentiri M. Planning of a Training Module. Training of Teachers. Athens: Greek Banking Institute Publisher, 2000, pp.
77−85. (In Greek).
7. Bergidis D., Karalis T. Adult Education: Planning, Organization and Evaluation of Programs. Patra: Hellenic Open
University Publisher, 1999, pp. 22−37. (In Greek).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 8, issue 1 '-The Space and Time of Education'-
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb '-Raum und Zeit Bd. 8, Ausgb. 1 '-Raum und Zeit der Bildung'-
Давтян-Иоакимиди А. Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
8. Bloom B., Englehart M., Furst E., Hill W., Krathwohl D. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of
Educational Goals. Handbook I: Cognitive Domain. New York and Toronto: Longmans, Green, 1956.
9. Davtyan A.G. & quot-Work on the Emphasis During the Study of the Russian Language in the Greek Audience. "- Evolu-
tion 6 (2010): 62−65. (In Russian).
10. Davtyan A.G., Mikhaylova O.A. Russian Language. The Advanced Stage. Levels B1, B2, C1. Thessaloniki: University
Studio Press, 2010, 376 p. (In Russian).
11. Dictionary of Word Stresses for Personnel of Radio and Television. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya Publisher,
1970, 687 p. (In Russian).
12. Fedchenko V.V. Language Features of the Bilingual Constantinople Anthologies of the XIX Century. Synopsis of Ph.D.
diss. St. Petersburg: St. Petersburg State University Publisher, 2010, 22 p. (In Russian).
13. Forsyth I., Jolliffe A., Stevens D. Preparing a Course. London: Kogan Page, 1997, 136 р.
14. & quot-In Greece, on the Background of the Crisis, the Interest to the Russian Language Study Has Intensified. "- Window
to Russia. N.p., 9 Oct. 2013. Web. & lt-http://windowrussia. ruvr. ru/201310_09/V-Grecii-na-fone-krizisa-usililsja-interes-k-izucheniju-russkogo-jazika-1461/>-. (In Russian).
15. Kisilier M.L., Fedchenko V.V. & quot-About the Language of the Modern Greek Literature. "- Acta Linguistica Petropoli-
tana. Proceedings of the Institute of Linguistic Studies VII.1 (2011): 409−444. (In Russian).
16. Kulikova E. Norm in Linguistics and Paralinguistic. Rostov-na-Donu: Rostov State Economic Academy (Rostov In-
stitute of National Economy) Publisher, 2004, 300 p. (In Russian).
17. Machovikov A., Stolyarov K., Chernov M., Sinclair I., Machovikova I. & quot-Computer-Based Training System for
Russian Word Pronunciation. "- Computer Assisted Language Learning 15.2 (2002): 201 -214.
18. Newton B.E. & quot-Metre and Stress in Greek. "- Phoenix 23.4 (1969): 359−371.
19. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian Language. Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1989, 921 p. (In Russian).
20. Rozental'- D.E., Dzhandzhakova E.V., Kabanova N.P. Reference Spelling, Pronunciation, Literary Editing. Moscow:
CheRo Publisher, 1998, 400 p. (In Russian).
21. Rytova M.L. Practical Course of the Greek Language. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publisher, 1974, 382 p.
(In Russian).
22. Tresorukova I.V. Greek Language. Grammar Reference. Moscow: Zhivoy yazyk Publisher, 2009, 224 p. (In Russian).
23. Triandafilidi T.M. Method of Selection and Use of Literary Texts in Russian Language Practical Course for Middle Stage
of Study on Foreign Higher Schools'- Humanitarian Faculties: The Example of Universities of Greece. Synopsis of Ph.D. diss. Moscow: A.S. Pushkin State Institute of Russian Language Publisher, 2005, 23 p. (In Russian).
24. Yannitsi F. The Greek World in the end of 18th — the Beginning of 20th Centuries According to Russian Sources. Synopsis
of Ph.D. diss. Moscow: Lomonosov Moscow State University. Publisher, 2000, 23 p. (In Russian).
25. Zelilova M.I. Activation of the Vocabulary, Borrowed from the Greek Language, During Russian Language Teaching for
the Russian-speaking Diaspora in Greece. Synopsis of Ph.D. diss. Moscow: Moscow State University of the service Publisher, 2008, 18 p. (In Russian).
26. Zoitakis A.G. & quot-Education and Awareness in the Greek Lands in XVIII Century. "- Herald of Moscow University. Se-
ries 8: History 3 (2007): 12−31. (In Russian).
Cite MLA 7:
Davtyan-Ioakimidi, A. G. & quot-Peculiarities of the Russian Language Teaching to the Greek Audience. "- Elektronnoe nauch-noe izdanie Al'-manakh Prostranstvo i Vremya: '-Prostranstvo i vremya obazovaniya'- [Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time: '-The Space and Time of Education] 8.1 (2015). Web. & lt-2227−9490e-aprovr_e-ast8−1. 2015. 51>-. (In Russian).

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой