Ценность межкультурного образования

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-42: 82−84:398. 91
ББК Ш105. 51+Ш23−411 ГСНТИ 16. 16. 41 Код ВАК 10. 02. 04
3. П. Пименова
Иркутск, Россия ПУТЕШЕСТВИЕ/VOYAGE В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
АННОТАЦИЯ. В статье осуществлен анализ пословиц и поговорок- русского и французского языков на тему Путешествие/Voyage. В результате анализа были обозначены ценностные составляющие концепта «Путешествие» в русской лингвокультуре и «Voyage» — во французской и выделены его доминантные признаки.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: путешествие- voyage- концепт- пословицы- поговорки.
Сведения об авторе: Пименова Зоя Павловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Евразийского лингвистического института Московского государственного лингвистического университета.
Адрес: 664 047, г. Иркутск, ул. Карла Либкнехта, д. 151, кв. 31.
E-mail: baoding2009@mail. ru. Z. P. Pimenova
Irkutsk, Russia TRAVEL/VOYAGE IN PROVERBS AND SAYINGS
ABSTRACT. The article is devoted to the analysis of French and Russian proverbs and sayings on the topic Travel/ Voyage. As a result of the analysis some valuable components of the concept «Travel» in the Russian linguaculture and «Voayage"in the French linguaculture were revealed and its dominant characteristics were distinguished.
KEY WORDS: travel- voyage- concept- proverbs- sayings.
About the author: Pimenova Zoya Pavlovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Department of the Eurasian Institute of Linguistics, Moscow State Linguistic University.
Путешествие — это «перемещение (реальное или виртуальное) в чужое культурное пространство с целью выхода за пределы наличного бытия для познания себя и мира повседневности Другого» [Черепанова, 2006, с. 12]. В виртуальных путешествиях человек представляет способы своего существования, он приобретает понимание себя. Виртуальные путешествия — это способы самопонимания. В реальных путешествиях осуществляется способ понимания своего мира, через сравнение двух пространств — «своего» и «чужого». Реальные путешествия — это способы понимания своего мира [Черепанова, 2006, с. 13]. А. А. Григорьев, выявляя философскую структуру концепта «Путешествие», предлагает считать его определённой «практикой себя»: чувственной, интеллектуальной, духовной, где конечный результат связан с акцентированным воздействием на один из трех выделенных компонентов конституции человека. В путешествии присутствует завуалированный смысловой контекст узнавания и понимания самого себя, контекст возвращения к собственным культурным истокам, идентификация и разворачивание собственного культурного логоса, понимаемого не только в формально-логическом плане, а как тот исходный культурно-логический синтез, который во многом предопределяет бытие человека в мире [Григорьев, 2009].
Как отмечает А. В. Мозговой, поиск себя в пространстве связан, прежде всего, с поиском тех социальных ролей и образов, с которыми идентифицирует или хотел бы себя человек. Путешествие есть сфера самореализации личности, сфера пространственных перемещений, которые могут осуществляться не только в физическом, но и в образном пространствах и имеют социокультурные и психологические основания, побуждающие человека к переездам: во-первых, необходимость удовлетворения валеологических, когнитивных и эстетических потребностей- во-вторых, постоянное стремление человека к улучшению жизненных условий- в-третьих, потребность в рекреации [Мозговой 2004]. В глубоком смысле путешествие — это открытие и развитие жизни, т. е. переход пределов времени и пространства. Иными совами, путешествие — развитие пространства существования, поиск внешнего мира, переход самого себя и своей жизни [Лю Цзюань 2004].
Путешествие есть культурный феномен и его лингвокультурный анализ требует привлечения термина «концепт». Мы исходим из широкого понимания термина «концепт», данное В. И. Карасиком: концепт есть многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме, в его архитектонике выделяется понятийная, образная и ценностная составляющие [Карасик 2002: 129]. «Концепт как ментальное образование в сознании индивида является выходом на концептосферу социума, то есть на культуру, а концепт как единица культуры является фиксацией коллективного опыта, который становится достоянием индивида» [Карасик 2002: 139].
Путешествие как социальный феномен моделируется в виде культурного концепта. Лингвокультурный концепт «Путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный — человек, покидающий дом- расставание с близкими при отъезде и встреча с ними по возвращении- понятийный — поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями- ценностный — положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути [Кошенкова 2012: 8].
Концепт «Путешествие» представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и
© Пименова 3. П., 2014
периферией. Ядро определяется когнитивными признаками движения / перемещения в пространстве, оставления пределов знакомого пространства /пребывания вне дома, а периферия — расстоянием, скоростью перемещения, направлением, целью, атрибутами путешественника, номинациями земной поверхности, материальные затратами и т. д. Ядро конденсирует наиболее существенные элементы, выражающие основную идею концепта, а периферию составляют прагматические и культурные смыслы [Шевченко 2009: 6].
Данный концепт весьма важен для изучения взаимодействия языка и культуры, языка и общества, так как это многоуровневая сложная структура, коррелирующая с социальной деятельностью человека. «Путешествие» является одним из наиболее значительных концептов культуры, так как он непосредственно связан с такими основополагающими, составляющими основу картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [Белякова 2005: 12−13]. «Путешествие» является социализованным концептом, объединяет в себе как материальное, так и идеальное [Белякова 2005: 24−25], отражает две области освоенного человеком опыта — физического (область ваимоотношений человека и пространства) и культурного, обусловленного пребыванием человека в культуре [Боброва 2006: 14].
Концепт «Путешествие» как домен-источник является неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Метафоры демонстрируют связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт «Путешествие», и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение [Шевченко 2009: 6]. Концепт «Путешествие» является основой для метафоризации смежных семантических областей, что выявляется при анализе пословиц и поговорок [Белкова 2011: 8]. Метафора является семантическим центром пословицы- присутствие этнокультурных метафор в пословицах делает пословицы образными, они являются отражением системы ценностей этого языкового сообщества [Свицова 2005: 5].
В рамках данной статьи исследуются ценностные характеристики концепта «Путешествие» в русской лингвокультуре и «Voyage» — во французской. Ценностные характеристики можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений, которые содержатся во фразеологическом фонде языка, в частности, в пословицах и поговорках. Пословицы имеют высокую степень обобщенности, они выражают обычно повторяющиеся жизненные ситуации и закономерности, а поговорки содержат обобщение на уровне конкретной ситуации, которая, как правило, включается в семантизацию (объяснение) самой поговорки.
Пословицы и поговорки характеризуются эмоциональной окрашенностью. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Поговорка являет собой образ, определяющий либо лицо, либо действие, либо обстоятельства действия [Свицова 2005: 7]. Характер этого образа определяет механизм метафорического переноса, обусловливающего в конечном итоге вид и степень экспрессивности и оценочности.
К предметной области «ПутешествиеА/оуаде» относятся паремии, содержащие лексемы «Путешествие» (voyage), «Путь» (chemin), «Дорога» (route) и т. д. Однако, наличие в паремии данных лексем не является обязательным условием того, что сама паремия относится именно к путешествию. Так, например «Путь» представлен в русских паремиях такими признаками и смыслами, как: жизнь — дорога, изобилующая опасностями и соблазнами- судьба человека — выбранная дорога- дорога — тяжелое испытание, требующее напряжения внутренних сил, ума и предусмотрительности- дорога — испытание дружбы, верности, товарищества- пройденная дорога — это пример для идущих следом- дорога — простор для деятельности- дорога — путь к смерти и т. д.
Ценностные характеристики концепта «Путешествие» в русских паремиях выражаются следующими доминантными признаками:
— необходимость в путешествиях, побуждение к путешествию: Хвали заморье, на печи сидючи- Стоячая вода гниет (киснет) — Вольному воля, ходячему — путь- Гпаза не видят, так и душа не ведает- Мир, что огород: в нем все растет- Где дорога, там и путь. На людей посмотреть и себя показать- И камень, лежа, мхом обрастет.
— путешествия приносят обогащение, знания: Печка нежит, а дорожка учит- Кто путешествует, тот познает- В игре да в попутье людей узнают- Чужая сторона прибавит ума.
— необходимо иметь хорошего спутника, товарища, попутчика в поездке: Не бери труса в спутники, а безголосого — в хор- Выбери себе спутника до того, как выйдешь в путь- В дороге и ворога назовешь родным отцом- В дороге и родной отец товарищ (должен помогать) — В дороге и отец сыну товарищ- Одному ехать -дорога долга- Умный товарищ — половина дороги- Хороший посох лучше плохого попутчика- Лучше плохая дорога, чем плохой спутник.
— любовь к родному дому: Родная сторона — мать, чужая — мачеха- За морем теплее, а у нас светлее- Зачем далеко, и здесь хорошо- В родном краю сокол, в чужом — ворона- В своем болоте и лягушка поет, а на чужбине и соловей молчит- Всюду хорошо, а дома лучше- Всякому мила своя сторона- За горами хорошо песни петь, а жить дома лучше- И кулик свою сторону знает- Много стран прошел, а добро лишь на родине нашел- На родной стороне даже дым сладок- На чужбине, словно в домовине, и одиноко, и немо- На чужой стороне и весна не красна- На чужой стороне и орел — ворона- На чужой стороне и сладкое — горчица, на родине и хрен — леденец- На чужой стороне поклонишься и бороне- На чужой стороне родина милей вдвойне- Не ищи обетованные края — они там, где родина твоя.
— необходимость уважения к чужой культуре: В какой народ придешь, таку и шапку наденешь- В каком народе живешь, того обычая и держись.
— смелость: Распутья бояться, так и в путь не ходить- Не бойся дороги, были б кони здоровы- Дорожному путь не угроза.
— необходимо узнавать дорогу во время путешествия: Спрос все укажет. Не ищут дороги, а спрашивают- На дороге стоит, а дороги спрашивают- Язык до Киева доведет.
— путешествовать надо не спеша: Не переведя дух, дальше ворот не добежишь- Кто едет скоро, тому в дороге не споро- Тише едешь — дальше будешь- Шибко ехать — не скоро доехать- Насколько убьешь (лошадь), настолько и уедешь- Далеко идти — не беги, а близко — торопись- Не торопись ехать, торопись кормить! Не кнутом погоняй, мешком!
— необходимо быть осторожным: Домашняя дума в дорогу не годится- Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли- Пеши — без промешки, пешечком верней будешь- видя волну, не езди.
— необходимо молиться перед путешествием, обращаться к Богу: Не помолившись богу, не ездят в дорогу- Попостись, помолись, да и в путь соберись- Без бога — ни до порога, а с богом — хоть за море- Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге- С богом хоть за море.
— необходимо быть предусмотрительным: В дорогу идти — пятеры лапти сплести- Хлеб в пути не тягость- Едешь на день, а хлеба бери на неделю- Иди в море на неделю, а хлеба бери на год- Нож в пути товарищ, топор дорогой товарищ.
— необходимо избегать трудности и опасности: Говорила мне своячинка, что на дороге бывает всячинка- Дорожному бог простит, путнику посты разрешены.
— нельзя понять жизнь, не испытывая трудностей в дороге: Кто в море не бывал, тот горя не видел- Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится- Кто на море бывал, тот и страху видел- Кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался- Не видавши моря, не видал и горя- Край земли, конец моря — везде много горя- Кто моря боится, тому в луже сидеть- Кто моря не боится, тому и черт не страшен.
Как видно из анализа русских паремий, доминантами паремиологического представления концепта «Путешествие» в русской лингвокультуре можно считать следующие характеристики: важность спутника- в дорогу надо брать с собой хлеб, коня, лапти- необходимо путешествовать без спешки, предусмотрительно и осторожно- перед отъездом необходимо молиться. В русских пословицах и поговорках широко представлена смысловая доминанта «Родина — чужбина», любовь к родному дому, тоска по родине, необходимость вернуться домой после странствий на чужбине. Море в русских пословицах и поговорках является своеобразным мерилом испытаний в путешествиях, а также мотиватором далеких заморских поездок.
Во французской лингвокультуре путешествие как понятие имеет несколько трактовок: путешествие как поездка и как жизненный путь. Путешествие часто рассматривается иносказательно, метафорически. Поэтому концепт «Voyage», как отмечает Ю. В. Ралдугина, можно трактовать в более широком плане: выражает отношение французов не только к путешествию как к передвижению в пространстве, но и как к другим сторонам жизни — профессии, выбора занятия, выполнения какого-либо дела, жизненным трудностям, планам и т. д. [Ралдугина 2010: 117].
Ценностные характеристики концепта «Voyage» во французских паремиях выражаются следующими доминантными признаками:
— неприятностями, неизвестностью: Partir, c'-est mourir un peu — Quand on part- on laisse toujours quelque chose derriere soi (Уехать — всегда немного умереть — Когда уезжаешь, всегда оставляешь что-то позади себя) — On sait bien quand on part, mais jamais quand on revient (Знаешь, когда уйдешь, но не знаешь, когда вернешься) — С'- est bien alle quand on revient (Поездка удачна, если возвращаешься).
— необходимость путешествия: Les grands voyages rendent les hommes sages (Большие путешествия делают мудрее) — Quand on n'-avance pas, on recule (Если нет движения вперед, это движение назад) — En voyageant on apprend (Путешествуя, учишься) — «Les voyages forment la jeunesse» (Путешествия делают моложе).
— необходимо подготовиться к путешествию: «Qui veut voyager loin menage sa monture» (Кто хочет отправиться в далекий путь, запрягает лошадь заранее).
— необходимо организовать путешествие: il ne faut pas s'-embarquer sans biscuits (Не нужно высаживаться на берег без хлеба) — Bon pain et bon vin aident a manger le chemin (Хлеб и вино помогают скоротать путь) — Bon feu et bon vin eschauffent le chemin (Хороший костер и вино согревают в пути).
— необходимо быть осторожным, осмотрительным в дороге: Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier (Лучше одна старая дорога, чем две новых) — A longue voie paille pese (Даже соломинка имеет вес при длинной дороге) — Le bois a des oreilles, et le chemin des yeux (У деревьев есть уши, a y дороги глаза) — il ne faut pas aller par quatre chemins (Не нужно следовать сразу четырем дорогам) — C'-est follie d'-aller de nuict, quand on peut aller de jour (Безумие отправляться в путь ночью, если можно ехать днем).
— необходимо путешествовать неторопясь, рассчитывая силы: Qui va doucement va surement (Кто идет медленно, идет верно) — Pas a pas on va bien loin (Шаг за шагом можно уйти далеко) — il vaux mieux arriver en retard qu'-arriver en corbillard (Лучше придти позднее, чем приехать в катафалке) — «Voyager loin, c'-est bien, mais voyager avec passion et intelligence c'-est mieux» (Путешествовать далеко — хорошо, но путешествовать с терпением и умом — лучше).
— надо быть смелым в путешествии. Celui qui ne s'-aventure n'-a ni cheval ni voiture (Тот, кто не рискует, не имеет ни лошади, ни повозки) — il ne doit pas aller au bois qui craint les feuilles (Кто боится листьев, не должен ходить в лес) — Qui craint le danger, ne doit pas aller sur la mer (Кто боится опасностей, не должен выходить в море).
— необходимо иметь хорошего попутчика. Mieux vaut etre seul que mal accompagne (Лучше идти одному, чем с плохим попутчиком) — Les compagnons de voyage s'-entrecommuniquent leurs pensees (Попутчики обмениваются мыслями) — Compagnon bien parlant vaut le chariot branlant (Болтливый попутчик стоит в пути хорошей повозки).
Как видно из анализа французских пословиц и поговорок, концепт «voyage» наделен противоречивыми качествами. Как отмечает Ю. В. Ралдугина, с одной стороны, путешествие как феномен характеризуется негативно: оно связано с не приятностями, трудностями и неизвестностью, не приносит материальной выгоды или интеллектуального обогащения. С другой стороны, путешествия необходимы, так как делают человека моложе и являются способом познания мира. При этот важен выбор правильного пути — как пространственного, так и как жизненного. Наиболее многочисленная группа пословиц говорит о необходимости быть осторожным в пути, поэтому доминантами паремиологического представления концепта во французской лингвокультуре можно считать следующие характеристики феномена путешествия: необходимость передвигаться осторожно и без спешки [Ралдугина 2010: 224].
Концепт «Путешествие» в русской лингвокультуре и «Voyage» — во французской обладает обширным номинативным полем, репрезентированным широким кругом паремиологических единиц, имеет как существенные типологические сходства, так и отличия. Наличие противоречивых признаков свидетельствуют о проявлении национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Русские и французские пословицы на тему Путешествие/Уоуаде передают в своей внутренней форме (образной составляющей) связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и нормативными сторонами этой жизни, где основу национально-культурной специфики внутренней формы составляют: «1) историческая память народа — носителя лингвокультуры- 2) культурологические реалии- 3) ономастические реалии- 4) менталитет основной массы представителей культуры- 5) ценности, принятые внутри данной культуры- 6) традиции- 7) прецедентные тексты» [Свицова 2005: 15].
ЛИТЕРАТУРА
Белкова Ю. В. Системные и ассоциативные характеристики семантического поля «путешествие» (на материале французского языка): автореф. дис… канд. филол. наук. Ярославль, 2011.
Белякова А. А. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре: автореф. дис… канд. филол. наук. М., 2005. 26 с.
Боброва Е. А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: дис… канд. филол. наук. Иркутск, 2006.
Григорьев А. А. Философская тематизация концепта «путешествие» (охота за истиной) II Вопросы философии.
2009. № 10. С. 40−48.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Кошенкова А. А. Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта «путешествие» в немецком и татарском языках: автореф. дис… канд. филол. наук. Чебоксары, 2010.
Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дис… канд. филол. наук. Волгоград, 2004.
Мозговой А. В. Социокультурная мотивация путешествий людей в современном обществе: дис… канд. социол. наук. Ростов-на-Дону, 2004.
Ралдугина Ю. В. Паремиологическое исследование французского концепта «Voyage"-"Путешествие» II Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 116−122.
Ралдугина Ю. В. Понятийная, оценочная и образная составляющие французского концепта voyage II Ярославский педагогический вестник. Серия Гуманитарные науки: научный журнал. № 1. Ярославль: Изд-воЯГПУ,
2010. С. 222−227.
Свицова А. А. Лингвокультурная доминанта «дом — родина — чужбина» в русских и английских пословицах: автореф. дис… канд. филол. наук. Ижевск: 2005.
Черепанова Н. В. Путешествие как феномен культуры: автореф. дис… канд. филос. наук. Томск, 2006.
Шевченко Е. М. Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка: автореф. дис… канд. филол. наук. Белгород, 2009.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой