Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Маркова О.А., Харламова Т. В.
Саратов
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕЧЕЙ РОССИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПРЕЗИДЕНТОВ
Политический дискурс стал объектом пристального внимания современных исследователей языка и культуры, так как эта область знания дает представление об основных принципах, на которых базируется политическая коммуникация в том или ином социуме, в той или иной культуре. В данной статье проводится лингвокультурологический сравнительный анализ речей американских и российских президентов второй половины! XX в. -начала XXI в., а также прослеживается отражение политической эпохи и национальноспецифического характера в речах президентов США и России.
В США анализ политической риторики имеет многолетнюю традицию и на протяжении многих десятилетий является предметом специальных научных исследований, тогда как в России история политической риторики носит совершенно иной характер. В советские времена, когда право на разработку риторических стратегий на протяжении многих лет было закреплено за одной партией, подобного рода исследования носили конфиденциальный характер. Однако в последнее десятилетие в России исследования в области политической риторики занимают многих ученык, представителей разных школ и направлений.
Инаугурационное обращение, основной материал данного исследования, является формирующимся дискурсивным типом и находится на стадии формирования принципов организации и функционирования данного феномена в жанровой системе российского
политического дискурса. В истории России инаугурация президента проводилась всего лишь трижды, таким образом, данный жанр еще не имеет установившихся традиций.
Для выявления особенностей инаугурационного выступления президентов России и США представляется необходимым изучение лингвокульторологической парадигмы, которую используют политики в своих выступлениях для осуществления успешного воздействия на аудиторию, а также рассмотрение лингвистических и тематических особенностей российского и американского президентского дискурса в рамках предвыборного послания и инаугурационного выступления.
Практическим материалом данного исследования послужили речи кандидатов, которые выразили согласие баллотироваться на пост президента (далее будет использоваться термин «предвыборное выступление») (Acceptance Speech, Acceptance Address, Official Announcement Accepting the Nomination for President, Remarks Accepting the Presidential Nomination — в российском политическом дискурсе подобных речей не существует), и инаугурационные обращения (Inaugural Addresses).
Исследование президентских выступлений тесно взаимосвязано с изучением особенностей социально-политического красноречия. На протяжении многовековой истории своего развития ораторское искусство использовалось в различных сферах жизни общества: духовной, идеологической, социально-политической, но наиболее широкое применение оно всегда находило в политической деятельности.
Традиционно инаугурационную речь относят к торжественной хвалебной риторике. Так, Е. И. Шейгал причисляет инаугурационную речь к «эпидейктической риторике, которая, согласно Аристотелю, является хвалебной речью по торжественному случаю, относится к настоящему времени, использует возвышенный стиль, прибегая к усилению и преувеличению» [Шейгал, 2004], а Р. Джослин характеризует инаугурационное обращение как «безопасную» риторику (riskless rhetoric), так как оно не содержит полемических высказываний и утверждений, которые вызывали бы чье-то несогласие или возражение [Joslyn, 1986].
Форма и наполнение инаугурационного выступления свидетельствуют «о высокой степени ритуальности данного жанра, о преобладании в нем фатики над информативностью» [Шейгал, 2004: 247]. Ведущими функциями инаугурационного обращения, по мнению Е. И. Шейгал, являются интеграционная, инспиративная, декларативная и перформативная функции.
Инаугурационная речь объединяет аудиторию слушателей как единый народ, перечисляет традиционные ценности- излагает политические принципы, которыми будет руководствоваться новая администрация- показывает, что президент ценит требования и ограничения своих исполнительных функций- достигает этих целей при помощи средств, соответствующих торжественной речи, сосредотачивает внимание на настоящем, объединяя прошлое и будущее, восхваляя институт президентства и модель правительства.
Обязательным элементом процедуры вступления в должность является произнесение клятвы президента. Именно после ее произнесения избранный президент официально утверждается в своей должности.
Между политическим дискурсом и лингвистикой складываются очень тесные отношения, обусловленные социальным взаимовлияние. С одной стороны, общественнополитические реалии находят свое отражение в трансформации семантических процессов в языке (деидеологизация лексики, политизация некоторых ее групп и т. д.). С другой стороны, лингвистические компоненты определяют эффективность политической коммуника-
ции: лингвистика изучает языковые способы воздействия, убеждения, манипулирования сознанием, которые в рамках политического дискурса активно претворяются в жизнь.
Изучение политического дискурса с точки зрения лингвистики представляется как исследование содержания самого текста и стоящей за ним системы политических категорий. По мнению Г. Ф. Филипповой, лингвистический анализ позволяет повышать эффективность политической практики, интерпретировать глубинные моменты политических преобразований.
При проведении лингвистического анализа политических речей большое внимание уделяется различным уровням их организации. Огромное влияние на процесс создания и успешного функционирования политического дискурса, по общему признанию многих лингвистов, имеет грамматический уровень, а именно синтаксис и морфология.
Приемы словообразования используются в текстах политического дискурса для создания на основе продуктивных моделей семантически емких слов, обладающих повышенной экспрессивностью, единиц политической лексики с ярко выраженным оценочным значением [Цвиллинг, 1982], которые не просто обозначают некие реалии общественнополитической жизни, но одновременно представляют их как желанную цель определенных политических сил, что и является практической стороной их создания и использования.
В английском языке на этом уровне представляет интерес использование определенных и неопределенных артиклей, модальных конструкций, использование пассивного вместо активного залогов (данный прием позволяет устанавливать причинные связи между политическими событиями, субъектами политического процесса и является важнейшим условием понимания истинного смысла политического высказывания), сослагательного наклонения, степеней прилагательных.
В русском языке большое значение имеет использование возвратных и невозвратных глаголов, существительных разных родов, приема номинализации, который позволяет заменить действие понятием о действии (данный прием передает отвлеченность говорящего от самого политического процесса), упорядочивание элементов в сложных предложениях с сочинительными союзами (порядок слов в таких конструкциях не случаен, поскольку говорящий пытается устанавливать и демонстрировать личные или общественные приоритеты), вводных уточняющих элементов и противопоставлений, прямых ссылок (политики, прибегающие к данному приему особенно активно склонны манипулировать аудиторией).
На лексическом уровне выявляются семантические центры, которые составляют основной узор речи. Расшифровка семантической составляющей ключевых слов, функционирующих в том или ином политическом контексте, может стать импульсом для разностороннего политического анализа, способного создавать оппозицию или продвигать принятие важных решений. Лексический анализ в данном случае позволяет выявить глубинный смысл используемых слов, выбрать тот денотат, который поможет создать позитивный или, напротив, негативный настрой у аудитории.
На стилистическом уровне следует обратить внимание на такой важный аспект речи, как фигуры речи — отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Для оживления речи, придания ей эмоциональности, выразительности, образности употребляют приемы стилистического синтаксиса: антитеза, инверсия, повтор, параллельные конструкции, риторические вопросы и восклицания и др. Важное место среди фигур речи занимают тропы — метафора, персонификация, аллегория, метонимия, синекдоха, антономазия, аллюзия.
Все эти стилистические приемы не только помогают осмыслить политический текст, структурируя его и смещая акценты, но и украшают его.
Источником субъективности и контактности речи являются личные местоимения: «я» означает отправителя речи, «вы» — слушателей, к которым обращается оратор, «мы» содержит ряд значений: собственно оратора, оратор и слушатели, оратор и относящиеся к нему лица. Эффект речи зависит именно от того, как оратор выполняет одну из своих коммуникативных задач — преодолевает дистанцию между собой и слушателями.
В речи часто прибегают к использованию инклюзивных конструкций, которые усиливают степень контактности и настраивают на некий диалог с реципиентом (мы с вами, мы вместе, мы все, each of us, with each other, но вернемся, скажем прямо, поясним, отметим, let'-s pay attention, let'-s look forward и т. д.).
Средством установления контакта можно считать и некоторые вводные конструкции, содержащие обращения к слушателям (как вы понимаете, как видите, как мы знаем, you know, you see и др.), они являются своеобразным призывом к солидарности. Контактность речи создают также побудительные предложения (согласитесь, запомните, решайте, let us, we will, we believe). Конструкции с изъяснительными придаточными (ясно, что…- известно, что…- понятно, что.- it is clear that… -we know that.) привносят дополнительный модальный оттенок.
Представленный выше далеко не полный перечень лингвистических средств, используемых в политических текстах, позволяет глубже вникать в практическую политику и в реалии современного мира.
Инаугурационное выступление — это особый род ораторской речи. Социально политическое красноречие и коммуникативное поведение в такого рода выступлениях может значительно отличаться от обычных, общепринятых норм свойственных той или иной культуре. Немаловажную роль играет и фактор подготовленности инаугурационных выступлений, которые изначально ориентированы на предполагаемых слушателей, детально продуманы и подготовлены. Выверяется каждая фраза и каждое слово, это речи государственного масштаба, рассчитанные на аудиторию в миллионы человек. Более того, с нашей точки зрения, следует уделить особое внимание историческому фону выступлений, так как тематическое наполнение речей напрямую зависит от общественно-политической ситуации в стране и мире.
Инаугурационные обращения являются отражением политической эпохи, языковых и национально-специфических особенностей. Рассмотрим данное явление на примере инаугурационных обращений американских и российских президентов с учетом вышеперечисленных характеристик. Анализ инаугурационных обращений в сравнении с предвыборными выступлениями позволяет проследить эволюцию взглядов политиков.
1. Инаугурационное обращение Дж. Кеннеди, 1960.
Историческая ссылка: 60-е годы XX в. В стране наметился экономический спад, рост безработицы. Кеннеди шел на выборы, призывая Америку выйти на «новые рубежи». Основной задачей было оздоровить и стабилизировать экономику, а также вернуть превосходство США в области ракетно-ядерного вооружения.
Как и в предвыборной речи, номинирующей кандидата на пост президента, так и в инаугурационном послании Дж. Кеннеди слова с самой распространенной семантикой
— freedom (свобода), peace (мир), hope (надежда), trust (вера), human rights (гражданские права), proud (гордость), renewal (обновление), change (перемены), revolution (переворот), order (порядок). Эти слова являются стержнем для идейно-тематического оформления
речи.
Основные топосы инаугурационного послания:
— благородная и историческая роль США, как защитницы человеческих прав, мира и порядка:
Let the word go fourth from this time and place, to friend and foe aiike that the torch has been passed to a new generation of Americans — born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage… -
— намерение руководить страной так, как завещал Господь (очень важен религиозный компонент):
the beiief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God'-,
— проблема выбора, необходимость верного выбора:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom-
— проблемы внешней и внутренней политики (внешняя политика превалирует в условиях «холодной войны»). Гонка вооружений, мировая угроза СССР, наведение порядка и утверждение прав и свобод человека в новообразовавшихся государствах:
How to end and alter the burdensome arms race, where Soviet gains already threaten our very existence-
— формирование внутренней политики, направленной на экономический рост, упор на сознательность американского народа, проявление их лучших качеств, воспитанных в ходе истории (историческому аспекту уделяется большое внимание):
Courage — judgment — integrity — dedication — these are the historic quaiities of the Bay Colony and the Bay State.
В предвыборной речи кандидата на пост президента присутствует еще один топос -личная биография кандидата:
For 18 years I have been in the service of the United States. First as a naval officer in the Pacific during World War the Second and for the past 14 years as a memder of the Congress.
Данная предвыборная речь Дж. Кеннеди очень сжата, малоинформативна и не дает широких комментариев относительно его планируемой президентской программы и настоящей ситуации в стране. Речь выполняет чисто перформативную функцию.
На лексическом уровне широкое распространение получают слова с положительной коннотацией и модальный глагол must (должен) (must make their fateful choice (должен принять судьбоносное решение)). Использование прилагательного every (каждый) усиливает контактность речи (every American (каждый американец), every state (каждый штат)).
Америка и американцы имеют следующие определения: peaceful (мирные), peace-loving (миролюбивые), responsible (ответственные), conscious (сознательные), brave (храбрые).
На грамматическом уровне прослеживается частое использование прилагательных в превосходной степени: the most powerful (самый могущественный), to do my utmost (сделать все от меня зависящее), best hope (самая большая надежда).
Использование конструкций со значением призыва, прямых императивных конструкций со значением призыва и приглашения: let us (давайте), ask what you can do (спросите, что выiможете сделать…)придает убедительность и авторитетность высказываниям.
Стилистическая составляющая реализуется в использовании параллельных конструкций и повторов. В политических речах частотны синтаксические риторические фигуры, которые делают определенные размышления особенно запоминающимися (Mankind must
put an end to war or war will put an end to mankind (Человечество должно положить конец войне, или война положит конец человечеству)). Стилистический прием — хиазм — выступает в роли приема манипуляции. Нельзя не заметить, что частые повторы и варьирование определенных слов и сем, распевание одного и того же на разные лады (lawful state (правовое государство), civil society (гражданское общество), democratical institutes (демократические институты)) фиксируются в сознании человека. Это эффективная техника внушения. Для усиления стилистического эффекта используется прием гиперболизации: … let us explore the stars, conquer the deserts, tap the oceans (давайте, исследуем звезды, покорим пустыни, проникнем в глубиныы океана), а также метафоры, сравнения и цитаты из Библии.
Данному обращению присуща высокая контактность речи, которая реализуется за счет постоянного употребления знаков интеграции: местоимения «мы» в значении «мы-совместное», our people (наш народ), around us (вокруг нас), American people (американский народ), problems unite us (проблемыы объединяют нас), citizens of the world (граждане мира).
Анализ данной речи позволяет четко выделить функциональные уровни политической коммуникации, которые Е. И. Шейгал сводит к трем составляющим: формулировка и разъяснение политической позиции (ориентация), поиск и сплочение сторонников (интеграция), борьба с противником (агональность) [Шейгал, 2004]. Соответственно в семиотическом пространстве политического дискурса будем разграничивать три типа знаков: знаки ориентации, интеграции и агональности.
Эта функциональная триада проецируется на базовую семиотическую оппозицию политического дискурса «свои-чужие». В рассматриваемых речах — это противопоставление мировой политики США и СССР.
Проанализированные речи звучат убедительно и воссоздают образ «американской мечты», у которой большое будущее.
2. Инаугурационное обращение Линдона Б. Джонсона, 1965.
Этот исторический период отмечен великим достижением человечества — начало освоения космоса, первые полеты человека в космос и на Луну. Л. Б. Джонсон провозгласил свою политику «наведения мостов». Двери Белого Дома открылись для широких слоев населения: военных, мелких бизнесменов и социально незащищенных слоев населения.
Л. Джонсон не произносил предвыборной речи, номинирующей его на пост главы страны, так как 22 ноября 1963 года Дж. Кеннеди был убит, и Л. Джонсон был вынужден уже через два часа произнести президентскую клятву на борту самолета.
В своем инаугурационном выступлении он сам выделил три основных концепта: justice and change (справедливость и перемены), liberty and change (свобода и перемены) и union and change (единство и перемены).
Семантические центры: destiny (судьба), generarion (поколение), hope (вера), freedom (свобода), tyranny (тирания), misery (несчастья), hatred (ненависть).
Тематические центры: открытие перед человечеством нового и неизведанного, того, что может таить в себе много опасностей, но покорение и изучение этих стихий неизбежно. В условиях «холодной войны» это приобретает еще один смысл — дать возможность новому поколению использовать ресурсы космоса:
It reminds us that the world will not be the same for our children, or even for ourselves in a short span of years. The next man to stand here will look out on a scene different from our own, because ours is a time of change — rapid and fantastic change bearing the secrets of nature…
В речи звучит мощный призыв к сплочению нации, единению людей с разным цветом кожи. Обращение носит подчеркнуто перформативный характер, нет четко обрисованной программы президента, она достаточно абстрактна по своему содержанию.
При лингвистическом разборе текста отмечается очень большое количество абстрактных существительных во множественном числе: dangers (угрозы), troubles (беды), hopes (надеждыы), promises (обещания).
Высокая контактность речи особенно ярко выражена стилистическим приемом противопоставления: величие природы, громада окружающей нас вселенной и ничтожность человеческого существования:
Think of our world as it looks from the rocket that is heading toward Mars. It is like a chib'-s globe, hanging in space, the continents stuck to its side like colored maps. We are all fellow passengers on a dot of earth. And each of us, in the span of time, has really only a moment among our companions.
Использование высокого литературного стиля придает инаугурационному посланию особый колорит.
3. Первое инаугурационное послание Ричарда М. Никсона, 20 января, 1969.
Основные семантические центры: change (изменения), peace (мир), choice (вы1бор),
kindness (доброта), love (любовь), progress (прогресс)с, goal (цель), communication (коммуникация), cooperation (сотрудничество), open world (открытое мировое пространство).
Главным тематическим центром по-прежнему является тема новых открытий и усовершенствований, сплочение нации для дальнейшего процветания грядущих поколений по воле Всевышнего.
Новая тема, которая довольно громко провозглашена в речи президента — это тема мирового единства, открытие границ для становления единого мирового пространства, с единой рыночной экономикой, того, что мы сегодня называем процессом глобализации:
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open.
We seek an open world — open to ideas, open to the exchange of goods and people — a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.
Речь президента имеет очень характерную композицию. Все части текста равноправны, лаконичны и носят лозунговый, призывный характер. Использование повелительных конструкций, предложений, построенных на контрасте и противопоставлении, отражает дух времени, неумолимое стремление вперед при отсутствии политической и экономической стабильности в стране.
4. Инаугурационное обращение Д. Картера, 1977.
Речь, номинирующая Д. Картера на пост президента, начинается с классического обращения, характерного для всех речей этого жанра:
I accept it, in the words of John F. Kennedy, with a full and grateful heart and with only one ob-iigation: to devote every effort of body, mind and spirit to lead our party back to victory and our nation back to greatness.
По своему тематическому наполнению она гораздо более содержательна, чем инаугурационное послание. Кандидат в президенты США достаточно подробно останавливается на всех пунктах внутренней и внешнеполитической программы. В его инаугурационном послании они носят скорее лозунговый характер.
Социальные реформы, намеченные в предвыборной речи, заявлены следующим образом в инаугурационном послании:
We will be ever vigllant and never vulnerable, and we will fight our wars against poverty, igno-
rance and injustice — for those are the enemies against whch our forces can be honorably marshaled.
Семантические центры: national spirit (дух нации), unity (единство), together (вместе), human rights (права человека), strength (сила), freedom (свобода), idealism (идеализм), work (работа), law (закон).
Тематические центры в обращении президента Д. Картера в целом полностью соответствуют классическому набору, представленному в речах его предшественников. Размышления о главных ценностях Америки перемежаются рассуждениями о необходимости их сохранения во времена становления новых мировых взаимоотношений.
Характерное отличие этого выступления состоит в незначительном употреблении призывных, повелительных конструкций, в основном это утвердительные предложения. Америка твердо стоит на ногах, они добились того, что их идеалы воплотились в жизнь:
We are a strong nation…
We are a purely ideaiistc Nation, but let no one confuse our ideaism with weakness.
… the affirmation of our Nation'-s continuing moral strength and our beiief in an undiminished, ever-expanding American dream.
Перечисленные особенности придают обращению спокойный, размеренный характер, что свидетельствует о стабильной общественно-политической обстановке.
5. Первое инаугурационное выступление Р. Рейгана.
Исторический период — 80-е годы. Экономическое положение в стране после кризиса 70-х довольно тяжелое. Обострились отношения с СССР. Назревают расовые и межклассовые конфликты. Семантические, а, следовательно, и тематические центры в речи президента существенно меняются.
В предвыборной речи, Р. Рейган подробно излагает свою президентскую программу: Прежде всего, будущий президент озабочен неблагополучной экономической ситуацией сложившейся в стране: инфляцией, безработицей, высоким налогообложением:
No problem that we face today can compare with the need to restore the health of the American economy and the strength of the American dollar. The key to restoring the health of the economy iies in cutting taxes.
В эти годы Америка переживает энергетический кризис. Нехватка топлива и высокие цены на бензин и другое энергетическое сырье сильно отражаются на экономическом процветании и благоустройстве общества:
Another serious problem which must be discussed tonight is our energy situation Далее Р. Рейган подробно останавливается на внешнеполитических проблемах, самая острая из которых продолжающаяся «холодная война»:
For the most of the last 40 years, we have been preoccupied with the global struggle — the competition — with the Soviet Union and with our responsibites to our aliies.
Согласно канонам жанра данной речи, Р. Рейган коротко рассказывает свою биографию, в остальном же эта речь совпадает по своему содержанию и лингвистическому оформлению с инаугурационным выступлением.
Слова, имеющие наибольший семантический вес: freedom (свобода), strength (сила), progress (прогресс), dream (мечта), suffering (страдание), misery (несчастье), struggle (борьба), threat (угроза), discrimination (дискриминация), anew (заново).
Основной темой выступления становятся проблемы внутренней политики: экономический кризис, расовые столкновения, угрожающая ситуация во внешней политике, угроза терроризма. Выступление завершается торжественным воззванием к американскому на-
роду, направленным на пробуждение патриотических чувств, необходимость сплочения для борьбы за великое будущее Америки, как делали их великие предки:
We have every right to dream heroc dreams.
Инаугурация Р. Рейгана впервые в истории США проходила в западном крыле Капитолия. С этой стороны открывается, как точно заметил сам Р. Рейган, вид «на монументы монументальных людей»: Дж. Вашингтону, А. Линкольну, Т. Джефферсону, вид на Арлингтонское кладбище, где похоронены солдаты, павшие в боях за свободу своего государства. Р. Рейган воздает хвалу этим людям и призывает американцев возродить свой дух, глядя на великих предков:
And, after al, why shoutin’t we beieve that? We are Americans. God bless you, and thank
you.
В данном обращении религиозное начало прослеживается значительно ярче, чем в речах предшественников Р. Рейгана:
I am told that tens of thousands of prayers are being held on this day, and for that I am deeply grateful. We are a nation under god, and I believe God intended for us to be free, t wouti be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.
В речи Р. Рейгана нет того образа всеобщего благополучия и процветания, Америка уже не навязывает свои незыблемые ценности другим странам. Здесь практически отсутствуют прилагательные, стоящие в превосходной степени, нет гиперболизации, мало метафор. Контактность речи возрастает.
Перед избранием на второй срок Р. Рейган также произносил предвыборную речь, участвуя в президентской кампании. Публика громко поддерживала его и на протяжении всей речи скандировала «Рейгана еще на четыре года!». Р. Рейган перечислил свои достижения за истекшие четыре года и представил программу дальнейшего развития.
Следует отметить, что в этом выступлении четко выражена агональная функция. Р. Рейган открыто критикует программу своих противников, широко применяя эвфемизмы и дисфемизмы (данная тематика не свойственна инаугурационным посланиям и присутствует только в предвыборных речах):
The choces this year are not just between two different personalities or between two poiitical parties. They’re between two different visions of the future, two fundamentally different ways of governing — their government of pessimism, fear, and limits, or ours of hope, confidence, and growth.
Обычно слова с ярко выраженной коннотацией, такие, например, как rch, poor не используются в президентских посланиях такого уровня. Президент может использовать их лишь с целью дискредитации соперника:
Would that really hurt the rich? No, because the rich are already in the top brackets. Thafs bracket creep- and our opponents are for t and we '-re against t
Pouring hundreds of biliions of dollars into programs in order to make people worse off was irrational and unfair.
Как известно, эвфемизмы и дисфемизмы относят к средствам манипулирования, в терминологии А. К. Михальской — «референциального манипулирования». Эвфемизм «работает» на улучшение денотата, а дисфемизм — на его ухудшение. Эвфемизмы применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата. Дисфемизмы мотивируются стремлением принизить денотат, их цель — сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного [Михальская, 1996: 151].
Эвфемизмы и дисфемизмы соотносятся с двумя особыми риторическими стратегия-
ми, характерными для идеологических текстов — стратегиями мобилизации и демобилизации общественного мнения. Стратегия мобилизации употребляется теми политиками, целью которых является изменение существующего положения дел. «При этой стратегии политические события представляются в драматическом виде, а положение рисуется как ужасное, требующее решительных действий». При стратегии демобилизации «ситуация подается как нормальная, хотя и сложная, а события как естественно идущие…» [там же: 152].
Политика Дж. Буша младшего относительно войны в Ираке и его активная программа борьбы с терроризмом могут послужить примером этих явлений. В своих президентских посланиях Буш младший скорбит о погибших соотечественниках, называет число погибших в боях, а число погибших противников остается неизвестным. Президент награждает американских солдат высокими эпитетами: honorable, brave, hopeful, peaceful, противопоставляя их жестоким и безрассудным иракским солдатам:
And then our troops will return home with the honor they have earned.
Our troops know the historic importance of our work. One Army Speciaiist wrote home:
& quot-We are transforming a once sck society into a hopeful place. The various terrorist enemies we are facing in Iraq& quot-"- he continued, & quot-are really aiming at you back in the Untted States. This is a test of will for our country. We soldiers of yours are doing great and scoring victories in confronting the evil terrorists. "- That young man is right — our men and women in uniform are doing a superb job for America.
По мнению Д. Кристалла, именно политический дискурс, наряду с рекламным, в наибольшей степени приспособлен для того, чтобы приукрашивать действительность и скрывать истинное положение дел [Crystall, 1995].
Любопытно отметить, что в американской лингвокультуре эвфемизации подвергается не только понятие бедности, но и обозначения противоположного полюса: в обществе, где есть очень бедные, стыдно быть очень богатым. Наличие в языке подобной антонимической парадигмы эвфемизмов свидетельствует о стремление к социальной гармонии:
Rich — poor
The socially advantaged — the socially disadvantaged
The privileged — the unprivileged
The high-income brackets — the low-income brackets
Образование эвфемистического наименования может быть также мотивировано и ценностями, специфическими для определенной национальной культуры. В связи с этим в американском обществе быстро развивается такое явление, как политическая корректность.
Второе инаугурационное послание практически полностью цитирует предвыборную речь Р. Рейгана, охватывая традиционные жанровые темы.
6. Инаугурационное обращение Дж. Буша, 1989.
Темы, заявленные в предвыборной речи, звучат и в инаугурационном послании. Отсутствует агональная проблематика, Дж. Буш не дает никакой оценки своим оппонентам, а детально говорит о целях и задачах своей президентской кампании.
Семантические центры: freedom (свобода), prosperity (процветание), peace (мир), civil (гражданский), money (деньги), democracy (демократия).
Тематические центры: эра благополучия и процветания Америки:
We live in a peaceful, prosperous time.
Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men
and women of the world move toward free markets through the door to prosperity.
Президент призывает свой народ возблагодарить Бога и начинает свою речь с молитвы. В исследованных речах встречаются либо цитаты из Библии, либо фразы благодарности:
And my first act as President is a prayer.
Большое внимание уделяется внутриполитическим делам страны, обсуждаются конфликты, назревшие в Конгрессе. Дж. Буш призывает противоборствующие стороны к примирению.
Весь текст послания пронизывают две сквозные метафоры, задающие тон и характер всей речи в целом:
A new breeze is bbwing.
This is the age of the offered hand.
В тексте отсутствуют повелительные конструкции, их заменили конструкции, выражающие совет, просьбу, предложение: we need, we want, I put on my hand to my friends.
Выступление отличается сложными синтаксическими построениями, развернутым повествованием, динамика текста спокойная и размеренная.
Америка и страны, сотрудничающие с ней, вышли на новые рубежи и закрепили здесь свои позиции, век информационных технологий и открытой рыночной экономики способствует процветанию этих стран.
7. Второе инаугурационное послание Б. Клинтона, 1997.
Слова с самой распространенной семантикой: chalbnges (испытания), millennium (миллениум), prospect (перспектива), achievement (достижение), lberty (свобода), connections (связи), commerce (коммерция) terror (терроризм).
Тематические центры: Америка — самая могущественная мировая держава:
America became the world'-s mightiest industrial power- saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war…
Многие открытия 20 века были сделаны американцами, их вклад в мировую история огромен:
… split the atom and explored the heavens- invented the computer and the microchip- and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities.
Клинтон четко выводит основные пункты своей программы внутренней политики государства: борьба с наркоманией, борьба с преступностью и безработицей:
. to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime…
Лингвистические средства, использованные для написания речи, соответствуют общему духу обращения. Часто используется глагол «must' должен, много императивных конструкций призыва, поощрения, приглашения. Доминируют прилагательные в превосходной степени или абстрактные прилагательные со значением превосходства (remarkable):
Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibiiity.
Our schools will have the highest standards in the world.
В своей предвыборной речи Б. Клинтон уделяет особое внимание внутренним проблемам государства, международная политика уходит на второй план.
8. Первое инаугурационное обращение Дж. Буша младшего, 2001.
Исторический период: 2000 годы. Экономическое положение в стране довольно стабильно. Угроза терроризма и война в Югославии, но это все за пределами США, во внут-
ренней политике все благополучно.
Слова с ведущей семантикой: freedom (свобода), strength (сила), trust (вера), hope (надежда), terrorism (терроризм), aggression (агрессия), enemy (враг), safety (безопасность), civil rights and duty (гражданские права и обязанности).
Основные топосы вполне традиционны, за исключением борьбы с терроризмом. «Холодная война» закончилась, но она еще будет напоминать о себе, а на ее место пришли другие военные столкновения.
Речь вполне традиционна для благополучного периода в жизни страны и сходна с обращением Кеннеди. Президент убедителен и уверен в себе.
9. Второе инаугурационное послание Дж. Буша мл., 2005.
Лексические центры: freedom (свобода), opportunity (возможность), change (изменения), renewal (обновление), extending frontiers (расширение границ), terrorism (терроризм), struggle (борьба), liberty (свобода).
Тематика предвыборной речи Дж. Буша (выдвижение на второй срок) и второго инаугурационного послания носят сходный характер.
Тематические центры:
Основная тема, которая заявлена в обеих речах, это тема борьбы с терроризмом, героизм солдат воевавших в Ираке и единение наций перед угрозой террористических атак. В предвыборной речи эта тема звучит в эпиграфе:
My fellow Americans, for as long as our country stands, people will look to the resurrection of New York City and they will say: Here buitiings fell- here a nation rose.
Как обычно, в предвыборном обращении президент оглядывается на то, что было сделано им и его командой за истекший срок:
Since 2001, Americans have been given hills to climb, and found the strength to ciimb them. Now, because we have made the hard journey, we can see the valley below.
Дж. Буш особенно ярко подчеркивает участие своих приближенных и своей семьи:
In the work we have done, and the work we will do, I am fortunate to have a superb Vice President.
I am grateful to share my walk in life with Laura Bush.
I'-m a fortunate father of two spirited, intelligent, and lovely young women.
Чрезвычайно высока контактность речи для монологического повествования. На тематическом уровне это заявлено обращением к конкретным людям, своей семье в том числе, к людям конкретных специальностей. Президент призывает писать ему по электронной почте. Сама речь выдержана в некотором роде как интерактивное общение:
As I'-ve traveled the country, Ive met many workers and small business owners.
As I'-ve traveled our country, I'-ve met too many good doctors, especially OBGYNS.
The web address is not very imaginative, but ifs easy to remember.
Дж. Буш иронично критикует партию своих противников. Ирония и игривый тон его заявления усиливают негативный эффект, производимый на публику:
My opponent recently announced that he'-s the conservative — the candidate of & quot-conservative values. "- Must have come as a surprise to a lot of his supporters. There are some problems wth this claim. If you say the heart and soul of America is found in Hollywood, I'-m afraid you are not the candidate o f conservative values.
Звучит традиционная для данной речи и для инаугурационного послания тема восхваления Америки, великой нации, ее прошлого, настоящего и будущего:
Now we go forward grateful for our freedom, faithful to our cause, and confident in the future of
the greatest nation on earth.
America must be the best pace in the world to do business.
Речь имеет яркую стилистическую окрашенность: часто используются параллельные конструкций и повторения отдельных фраз и предложений. Это придает речи лозунговый характер, убедительное и призывное звучание:
… and nothing will hold us back.
Речь завершается лаконичными предложениями, которые подводят итог всему сказанному и ставят смысловое ударение на центральные пункты президентской программы:
We see America'-s character in our military.
We see it in our young people, who have found heroes once again.
We see that character in workers and entrepreneurs.
And all of this has confirmed one belief beyond doubt: Having come this far, our tested and confident Nation can achieve anything.
Программа, представляемая Дж. Бушем, четко распланирована и организована, короткие синтаксические конструкции еще раз подчеркивают это.
Для российской политической коммуникации инаугурационная речь новый дискурсивный тип, и это надо обязательно учитывать при сравнительном анализе речей российских и американских политиков. В российской истории инаугурация президента проводилась трижды за последнее десятилетие. За этот период времени в жизни российского общества произошли серьезные изменения в области экономики, политики, культуры, менялись ценностные предпочтения. Сравнительный анализ показал различие ключевых тем выступлений.
Российскому президентскому дискурсу, в отличие от американского, не свойственна предвыборная речь, когда президент официально объявляет, что будет выставлять свою кандидатуру от определенной партии на президентских выборах. В связи с этим были исследованы только инаугурационные обращения.
Важно проследить становление и динамику развития нового для российской политической культуры явления. Инаугурационная речь структурируется системой ценностей, которую разделяют члены общества. В некоторых странах ценностные ориентации имеют неизменный характер. Ценностные предпочтения россиян меняются с течением времени. Социологи выделяют несколько этапов развития ценностных ориентаций россиян за последнее десятилетие:
1990−1993 гг. — рост ценностей свободы, демократии, прав человека-
1994−1997 гг. — наибольшую значимость приобретают такие ценности, как семья, безопасность труда, порядок, а также наблюдается ценностное размежевание между элитными и массовыми группами-
нач. 1997 — 2000 гг. — рост ценностей, связанных с государственным патернализмом, восстановление в измененном виде ценностей советского периода [Пантин, Лапкин 1999: 158].
Изменения ценностных ориентацией россиян отражены в инаугурационных выступлениях Б. Н. Ельцина (1991, 1996) и В. В. Путина (2000).
1. Первое инаугурационное послание Б. Н. Ельцина, 1991.
Слова с доминирующей семантикой: народ, основа, выбор, мир, возрождение, преобразование, противостояние, забвение, кризис.
Тематической основой речи являются понятия противостояния, свободы и демократии, достоинства (путь возрождения достоинства человека), благополучия (государство
сильно благополучием своих граждан), возрождения России (Россия возродится!), радикальных реформ (радикальное обновление, коренное преобразование, энергичные действия), мирных способов преобразований (Россия — миролюбивое государство, народыы России хотят трудиться и жить в мире).
Данная тематика непосредственно связана с особенностями общественнополитического развития страны в конце 80-х годов. Известно, что в переходную эпоху главным процессом в преобразовании общества становится противостояние и отрицание.
Тема «противостояние» наблюдается на всех уровнях текста. На уровне семантических оппозиций было выявлено противопоставление следующих топиков: негативный опыт социалистического прошлого — перспективы! новой России, власть — народ, сегодняшний кризис — будущее возрождение России.
Б. Н. Ельцин отрицанию старых ценностей противопоставляет необходимость выработки новых ориентиров: нечеловеческие условия старой жизни — достоинство человека- идеологический диктат — духовное раскрепощение человека- интересыы государства -интересы каждого человека- кризис — возрождение России- массовое самопожертвование — благо каждого человека.
Президент вводит такие новые для общественного сознания понятия, как творческое, человеческое начало, свобода, собственность, законность, открытость миру.
В образовании темы1 «противостояние» активно участвуют слова, в лексическое значение который включена сема 'отрицание'. Эти слова создают фон, описывающий прошлое: отрицание, погубить, забвение, кризис. Глагольные пары с противительным значением поддерживают семантику оппозиционности: станет — не станет, уйдет в прошлое — зарождается.
На словообразовательном уровне значение отрицания выражается с помощью префиксов не-, без-, усиливающих противительное значение: невозможно, неудача, неизбежна, не приемлем, нечеловеческие условия, безвозвратно.
Развертыванию данной темы способствует частотное употребление отрицательных предложений в тексте выступления: достойная жизнь не даруется свыше и не наступает сама собой- переменыы не даются легко- когда не хватает решимости действовать…- россияне не станут более в угоду какой-то догме отказываться от своего прошлого- народы/. не утратили умения и желания трудиться.
Отрицательные конструкции со словом «нет» (нет выше чести. -нет выше должности.) и предложения с противительными союзами (смы/слом нашей политики является не массовое самопожертвование, а благо каждого человека, его интерес- они (граждане Росси.) выбрали не только личность, не президента, но … тот путь) усиливают семантику противостояния и отрицания.
В целом синтаксический ритм инаугурационного выступления можно охарактеризовать как прерывистый и ломаный. Наблюдается контактное расположение различных по структуре синтаксических конструкций как в пределах одного абзаца, так и внутри сложного предложения. Е М Лазуткина отмечает, что инаугурационной речи Б. Н. Ельцина присущ «возмущающий контекст» [Лазуткина, 1994: 34], для которого характерны контраст (чтобыы обрести друзей, а не врагов), эмфаза (в радикальном обновлении нуждается и Российская Федерация), эллипсис (Народная поддержка кандидатов демократического движения на выборах — лучшее подтверждение этих общечеловеческих ценностей в нашей жизни).
2. Второе инаугурационное послание Б. Н. Ельцина, 1996.
В 1996 году на смену противостоянию и отрицанию пришли семейные ценности, а предвыборная кампания называлась «Россия: человек, семья, общество, государство»:
Главное сейчас — дать второе ды/хание производству, обеспечить предприятия заказами, а людей работой. Добиться роста уровня жизни каждой российской семьи. В этом вижу свою главную задачу.
Слова с ведущей семантикой: президент, сила, государство, работа, производство.
Синтаксический ритм выступления более размеренный, на лексическом и грамматическом уровнях не наблюдается доминирования негативной семантики. Это отражает общественные настроения и свидетельствует о том, что социально-политическая ситуация в стране под контролем и более или менее стабилизирована.
Президент выдвигает новые цели, говорит, что будущее страны в руках молодого поколения, он надеется, что история будет переписана мирным путем, достойно, что удастся избежать переворотов и радикальных мер. В речи главенствует тема надежды на светлое будущее государства.
3. Первое инаугурационное послание В. В. Путина, 2000.
В 2000 году идея единства, государственного патриотизма, стремление возродить мощь России, служение во благо Отечества — явились смысловой доминантой инаугурационного выступления В. В. Путина.
Слова, имеющие наибольший семантический вес в тексте выступления, являются отражением меняющегося мировоззрения россиян.
Семантические центры: возрождение, свобода, человек, гражданин, власть, история.
Тематическая основа: возрождение сильной России, служение Отечеству, единство нации, великое историческое прошлое.
Действующий президент России в качестве основной цели выдвигает следующий призыв: «Считаю своей святой обязанностью сплотить народ России, собрать граждан вокруг ясных целей и задач». Возрождается идея «могущественного государства», идущего по пути развития и процветания.
Тема «единство» разворачивается с помощью лексических средств категории обобщенности. Отметим частотное употребление обобщенного местоимения весь: всё, что происходит в стране, всех, тех, кто проголосовал за меня, впервые за всю историю нашего государства, всё лучшее из нашей истории.
В формировании содержания данной темы1 участвует притяжательное местоимение наш в значении «охватывающий всех»: в нашей истории, в нашей стране, для нашего народа, сосредоточие нашей национальной памяти, история нашей страны, из нашей истории, наша Россия, на улицах наших городов, нашу жизнь, судьба нашего Отечества, в нашей жизни, за всю историю нашего государства.
В инаугурационной речи президент В. В. Путин использует коммуникативный прием сплочения — собирательные наименования людей: граждане, потомки, люди, соратники, друзья.
Развертыванию темы «единство» способствует повторное в ограниченном текстовом пространстве употребление слова общий: у нас с вами одно общее будущее, у нас общие цели- наречия с семантикой совместности действий вместе, сообща.
Немаловажное значение имеют и словообразовательные элементы (например, префикс со-). В тексте равномерно распределены существительные с префиксом со-, имею-
щие значение объединенной совместное™, взаимной связи (сограждане, соратники, событие) и глагольные формы с префиксом со -, имеющие значение совместного совершения действия (создавал, сохранил, собрать).
Завершая анализ инаугурационных речей, отметим, что во всех инаугурационных выступлениях российские президенты обращаются к теме единства нации, к историческому прошлому- подчеркивают значимость момента и новизну ситуации- говорят о необходимости преобразований, определяют роль и персональную задачу президента.
Наблюдения над особенностями риторики действующего президента позволяют сделать вывод о преобладании следующих языковых явлений: номинализации, пассивизации, употреблении слов с отвлеченным значением, незначительном количестве оценочных прилагательных и метафор. Перечисленные средства могут свидетельствовать об отсутствии кризисных явлений в общественном сознании и определенной политической стабильности.
Итак, инаугурационные обращения и упомянутые выше предвыборные речи являются отражением политической эпохи, языковых и национально-специфических особенностей двух стран. Выделенные семантические и тематические центры воссоздают исторический, общественно-политический и языковой фон. Полученная картина подтверждается лингвистическими наблюдениями на разных уровнях. Результаты проведенного исследования демонстрируют эволюцию взглядов в американском и российском политическом дискурсе и позволяют получить целостное восприятие произошедших изменений.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лазуткина Е. М. Парламентские жанры // Культура парламентской речи. — М.: Наука, 1994. — С. 34 — 45.
2. Михальская А. К. Основы риторики. Мысль и слово. — М., 1996.
3. Пантин В., Лапкин В. Ценностные ориентации россиян в 90-е годы // Библиотека публикаций Московского центра Карнеги. Pro et Contra, Том 4, Весна 1999. Преобразования в России: итоги десятилетия. http: //pubs. carnegie. ru /p& amp-c /default. asp? n=index1996−2001. asp
4. Шейгал Е. И. Язык и власть // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград, 1999. — С. 138 — 142.
5. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М., 2004.
6. Crystall D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University
— Press, 1995.
7. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Form, Genre and the Study of Political Discourse. — Columbia, 1986. P. 301 — 338.
ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Биографический справочник. — М., МГУ, 1995.
2. Государственные деятели России. В 24 т. — М., 1992−94.
3. Иванян Э. А. Энциклопедия российско-американских отношений 18−20 в.в. — М., 2001.
4. Кто есть кто в России и бывшем СССР. — М., 1994.
5. Советская историческая энциклопедия. — М., 1962−71.
6. Dictionary of American Politics. Ed. By Edward C. Smith. N. Y., 1995
7. Encyclopedia Americana. N. Y., 1988.
© Маркова О. А., Харламова Т. В., 2005

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой