Компетентностный подход в обучении переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

®
УДК 378: 81'-25 ББК 74. 484. 7
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Сидорович Татьяна Станиславовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет tatiana. sidor@mail. ru, tipp@volsu. ru
просп. Университетский, 100, 400 062 г. Волгоград, Российская Федерация
Шовгенина Евгения Александровна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет shovgenina@mail. ru, tipp@volsu. ru
просп. Университетский, 100, 400 062 г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. Статья посвящена формированию общекультурных и профессиональных компетенций в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, посредством реализации модели интеграции профессиональной и общекультурной подготовки специалистов одновременно с развитием их личностных качеств и творческим самовыражением.
Ключевые слова: обучение переводчиков, конкурентоспособность специалиста, формирование компетенций, общекультурные компетенции, профессиональные компетенции.
Развитие международных связей, взаимопроникновение мировых культур, а также научно-техническое сотрудничество диктуют необходимость подготовки квалифицирован-? ных специалистов-переводчиков, обладающих ^ глубокими знаниями в области тех или иных наук, отменным знанием как иностранного, так § и родного языков и профессиональными на-§ выками перевода. Идея о необходимости со-" четания высокого профессионализма и про-Э фессиональной мобильности в избранной обО ласти с глубоким знанием иностранного язы-^ ка для профессионального иноязычного обще-" ния становится все более актуальной в усло-& amp- виях присоединения России к Болонскому про-?3 цессу. Болонская декларация предусматрива-© ет создание общеевропейского пространства
высшего образования с целью повышения мобильности граждан на рынке труда и усиления конкурентоспособности европейского высшего образования [3, с. 225].
К сожалению, существующая программа по иностранным языкам для неязыковых специальностей предусматривает занятия в течение одного или в лучшем случае двух курсов. При таком ограниченном количестве времени и отсутствии интенсивности занятий существенно снижается качество усвоения языкового материала, при этом говорить о коммуникативной составляющей языка вообще не приходится. Очевидно, что такое состояние языковой подготовки на неязыковых специальностях не позволяет в полной мере использовать все возможности иностранного языка. Изуче-
ISSN 2408−9311. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 6, Унив. образ. 2014. № 1 (15)
17
ние иностранного языка оказывает общекультурное воздействие на процесс образования на неязыковой специальности, дает возможность понимания другой культуры, знакомит с определенными фактами, событиями, традициями носителей языка. Кроме того, высококвалифицированный специалист, умеющий грамотно решать профессиональные проблемы, владеющий профессиональным иностранным языком, способен квалифицированно выполнить перевод материала по основной специальности. Иностранный язык сегодня превращается в ведущую дисциплину, стоящую в одном ряду с профильными предметами, поскольку высококвалифицированному специалисту приходится принимать решения, требующие различного рода знаний. Хорошее владение одним, а лучше двумя иностранными языками становится обязательным и престижным атрибутом высшего образования, а постоянно развивающиеся и расширяющиеся международные контакты, несомненно, требуют определенного уровня языковой подготовки специалиста [1, с. 8].
Владение иностранным языком и межкультурная компетенция оказываются важным условием конкурентоспособности специалиста в избранной сфере деятельности. Гармонично адаптироваться в потоке быстро меняющейся информации, а также сформировать готовность к непрерывному образованию и самообразованию призвано не только высшее образование как базовое, но и дополнительное профессиональное образование.
Большие возможности в обучении иностранным языкам для профессионального общения и подготовки специалистов в области профессионально ориентированного перевода открывает Институт дополнительного образования (далее — ИДО) Волгоградского государственного университета. ИДО более десяти лет осуществляет подготовку переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Следуя идеям непрерывного образования, ИДО реализует инновационную модель обучения, основной целью которой является всестороннее, целостное развитие современной личности. ИДО построил программу обучения иностранному языку и переводу, учитывая новые реалии и возможности открытого общества, формируя такой уровень коммуникативной компетенции на иностранном языке,
который позволит успешно решать задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка.
Подготовка специалистов в области перевода в ИДО проводится в соответствии с программой, в основу которой положен принцип ком-петентностного подхода, реализуемый через учебные планы и учебные программы, что позволяет осуществлять последовательный переход с одного уровня обучения на другой с учетом индивидуальных особенностей студентов, их общекультурного и лингвистического кругозора.
Подготовка специалистов в области перевода в ИДО — двухэтапный процесс. В настоящее время успешно реализуется следующая модель подготовки специалистов в области перевода (английский, немецкий языки).
Первый этап подготовки студентов (1, 2, 3 семестры) включает следующие курсы, относящиеся к блоку общих дисциплин: «Введение в языкознание», «Сравнительная лексикология», «Сравнительная грамматика», «Стилистика английского (немецкого) языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Практический курс иностранного языка».
Второй этап подготовки — профессиональная подготовка (3, 4, 5 семестры) — включает следующие курсы, относящиеся к блоку специальных дисциплин: «Теория перевода», «Профессионально ориентированный перевод (устный/письменный перевод)», «Профильная терминология», «Переводческий практикум» и «Переводческая практика». Обучение по программе завершается государственным экзаменом. Учебные программы с указанием целей и задач вышеперечисленных дисциплин, их места в учебном процессе, почасового объема лекционных курсов, практических занятий и самостоятельной работы студентов приводятся в учебно-методическом пособии «Специальные дисциплины программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», представляющем часть программного обеспечения этого этапа обучения переводу [2]. В пособии также раскрывается содержание дисциплин, приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы, определяются наиболее эффективные формы контроля, что позволяет более рационально и ме-
тодически обоснованно организовать процесс обучения (за счет четкого планирования работы студентов в аудитории и дома и правильного распределения между аудиторией и самостоятельной работой различных упражнений и заданий), а также более целенаправленно использовать учебные материалы.
Формирование профессиональных компетенций студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», — одна из основных сторон деятельности преподавателя. Общая цель курсов, входящих в состав блока специальных дисциплин — это поэтапное формирование базовых переводческих навыков и умений, необходимых для осуществления устного и письменного перевода, освоение основ межкультурной коммуникации.
Процесс изучения специальных дисциплин направлен на развитие и углубление следующих общекультурных (далее — ОК) и формирование профессиональных (далее -ПК) компетенций. Студент, обучающийся по программе:
— руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2) —
— обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3) —
— проявляет готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявляет уважение к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4) —
— стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства- может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11) —
— понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12) —
— владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культуре стран изучаемого иностранного языка, теоретическими и эмпирическими знаниями в области
межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемого языка (ПК-1,2) —
— обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в письменной форме, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-3,4,5) —
— владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6) —
— обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7) —
— умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8) —
— владеет методикой предпереводческо-го анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) —
— владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10) —
— знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11) —
— умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12) —
— умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13) —
— умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14) —
— имеет представление об этике устного перевода (ПК-16) —
— владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение
ISSN 2408−9311. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 6, Унив. образ. 2014. № 1 (15)
19
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17) —
— обладает необходимыми интеракциональ-ными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18) —
— умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).
Подводя итог вышеизложенному, можно сделать вывод о том, что подготовка будущих специалистов-переводчиков, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», ориентирована на актуальные требования современного общества и максимально нацелена на формирование профессиональных компетенций, релевантных для реальных условий оказания переводческих услуг.
Следует отметить, что прием учащихся в ИДО по данной программе остается стабильно высоким, так как выпускники, получившие дополнительное образование, востребованы на рынке труда, им отдается предпочтение при устройстве на работу, они имеют несравнимо большие возможности прохождения зарубежных стажировок.
В рамках данной статьи нам хотелось показать, что ИДО реализует модель интеграции профессиональной и общекультурной подготовки специалистов в единстве с развитием их личностных качеств и творческим самовыражением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амирова, Г. Г. Возможности дополнительного языкового образования в профессиональной подготовке современного специалиста / Г. Г. Амирова, Н. В. Крайсман, Г. Г. Махмутова // Иностранные языки в современном мире: материалы I Междунар. науч. -практ. конф. Х юбил. вып., 3 июня 2008 г. — Казань: Изд-во Каз. гос. ун-та, 2008. — С. 8−10.
2. Сидорович, Т. С. Специальные дисциплины программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: учеб. -метод. пособие / Т. С. Сидорович, Е. А. Шовгенина. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011.
3. Шимановская, Л. А. Концепция-программа подготовки переводчиков по специальностям «Филология/Перевод» и «Филология/Перевод в сфере профессиональной коммуникации» и ее творческий потенциал / Л. А. Шимановская // Иностранные языки в современном мире: материалы I Всерос. науч. -практ. конф., 14 июня 2007 г. — Казань: Изд-во Каз. гос. ун-та, 2007. — С. 225−228.
COMPETENCE-BASED APPROACH TO TRAINING TRANSLATORS IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION
Sidorovich Tatiana Stanislavovna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Translation Studies Department, Volgograd State University tatiana. sidor@mail. ru, tipp@volsu. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400 062 Volgograd, Russian Federation
Shovgenina Evgenia Aleksandrovna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Translation Studies Department, Volgograd State University shovgenina@mail. ru, tipp@volsu. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400 062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article deals with formation of common cultural and professional competences within Translators in the Sphere of Professional Communication Program. The integration of professional and common cultural education makes it possible to train highly skilled specialists.
Key words: translators training, competitive advantage in the labour market, competence formation, common cultural competence, professional competence.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой