Символическое значение образа курицы в русской и китайской литературе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Сборник научных трудов

¦----------------------------------------------------------------------------------¦

ЖУРНАЛИСТИКА И ФИЛОЛОГИЯ

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОБРАЗА КУРИЦЫ В РУССКОЙ И

КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Ван Хэфэй

Цзилиньский университет

THE SYMBOLISM OF CHICKEN'-S IMAGE IN CHINESE AND RUSSIAN

LITERATURE

Аннотация.

Под влиянием мифов, легенд и религии в культуре разных народов немало животных имеют символический смысл. Эти животные условно обозначают различные этнические обычаи, в них выражаются многообразные национальные культурные психологии. По классификации межкультурного исследования языка символические смыслы животных разных народов делятся на два типа: один образ животного у обоих народов имеет одинаковое культурное значение- у одного образа животного есть разные культурные значения для китайцев и для русских. С точки зрения межкультурной коммуникации данная работа сравнивает разные культурные символические значения образов животных, чтобы дальше изучить и узнать внутреннее содержание культуры этих образов, выражающих национальную культурную психологию и религиозные мысли китайских и русских народов.

Курицы тесно связаны с жизнью людей и оказывают глубокое влияние на повседневную жизнь народа. В глазах китайцев и русских внешняя форма и особенности поведения курицы практически одинаковы, так что люди двух стран придают курицам одинаковые или похожие символические смыслы, у курицы появляются некоторые тождественные ассоциативные значения для китайских и русских народов. В то же время, из-за разницы в географической среде, религии, жизненных обычаях, истории и культуре Китая и России, у народов образовалась своеобразная культура курицы, их осознание значений образов и символических значений курицы во многом отличается друг от друга.

Цель данной работы: с помощью изучения сказок, связанных с курицами, провести обобщение, сравнение и анализ образов курицы в культуре обеих стран, чтобы четко выяснить разницу и сходство между китайской и русской культурой для молодых русистов и людей, занимающихся межкультурным общением Китая и России. Результаты исследования данной работы эффективно помогают им избавиться от культурных конфликтов в межкультурной коммуникации.

Предмет данной работы: связанные с курицами литературные формы в китайском и русском языках.

Структура данной работы: две главы, заключение и список литературы.

Ключевые слова: Китай, Россия, курица, символическое значение.

Abstract

21

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

Animals have respective symbolic meanings in different languages and cultures, which represent different ethnic customs, expressing vastly different ethnic cultural psychology. According to the classification of cross-cultural language studies, animal images symbolism expressed by different ethnic groups can be divided into two types: the first type is the same animal images have the same cultural meaning- the second type is that the same animal image represents different cultural implications. In this paper I have attempted to compare different cultural symbolism represented by the images of animals from the perspective of cross-cultural communication, and further explore and recognize the cultural connotation of Chinese and Russian ethic cultural psychology and religions in terms of animal images interpretation.

People’s lives are so closely connected to chicken that our daily lives are deeply affected by chicken. Due to the same external shapes and behavioral characteristics of chicken in the two countries, it is given some identical or similar symbolic meanings, leading to some same associative meanings. However, because of differences in geography, religion, customs, history and culture between China and Russia, they have developed its own unique chicken culture, such as the differences of image and symbolism of chicken.

The purpose of this paper: through research related to fairy tales of chicken, summarize and analyze chicken images in the two cultures, to show clear similarities and differences between Chinese and Russian culture for Russian learners and intercultural communicators. Results of this study can help them avoid cultural conflicts in intercultural communication.

Object ofpaper: Russian and Chinese fairy tales associated with chicken.

Structure of this paper: this paper consists of introduction, two body chapters, conclusion and references

Keywords: China- Russia- chicken- fairy tale- symbolic meaning.

Введение

После образования всесторонних китайско-российских партнерских отношений по вопросам стратегического сотрудничества общение двух стран бурно развивается, наши страны добились ряда важных результатов. Для лучшего сотрудничества с Россией мы должны не только хорошо знать культуру нашей страны, но и больше узнавать русскую культуру, разницу в культуре двух стран во избежание ненужных недоразумений.

Курица имеет тесную связь с жизнью людей. В повседневной жизни у курицы, как домашней птицы, в глазах китайцев и русских не видно разницы, у людей одинаковые представления о ней. Но из-за разной истории, культуры, географической среды и жизненных обычаев в Китае и в России жители двух стран придают курицам разные символические значения. Различие в представлении курицы у китайцев и русских приводит к своеобразной и разнообразной культуре курицы. Главной мыслью данной работы является обобщение, сравнение и анализ разницы и сходства образов курицы в сказках двух стран, чтобы внести свою лепту в развитие сравнительного исследования культуры Китая и России.

Современная обстановка исследований по данной теме показывает, что книг и статей сравнения культурного значения животных в китайской и русской культуре еще мало.

Специальных книг о сравнении и изучении китайской и русской культуры

22

¦

Сборник научных трудов

¦

курицы еще не было представлено. Данной темы немного касаются труды по сравнению китайской и русской культуры, например, в книге «исследование и обсуждение обычаев китайского и русского языка и культуры» (авторы: Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа) перечислены животные, имеющие схожие или разные культурные символические значения в культуре двух стран. В книге также изложены животные, обладающие символическими значениями только в одной культуре. Но об описании культурного значения курицы автор упоминает лишь одним предложением в части «имеющие схожие символические значения животные в китайской и русской культурах»: петух боевой. При описании, что в разных культурах животные могут вызвать аналогичные культурные ассоциации у народов, в книге «сравнительное исследование культуры китайского и русского языков» (автор: Ван Ченхоуй) затронуто культурное значение курицы только одной фразой: курица напоминает людям о женщине. Одним словом, материалов по отношению к сравнению китайской и русской культуры курицы достаточно мало.

Предмет данной работы: связанные с курицами литературные формы в Китае и в России.

Методы исследования данной работы: способом обобщения и разъяснения проводится сравнение и анализ собранных материалов, таким образом, получается разница в культурных образах курицы двух стран.

Материалами данной работы служат книги на русском и на китайском языках, русские и китайские сайты. Например, «словарь крылатых слов», «история куроводства в России» (соавторы: Моисеева И. Г., Лисичкина М. Г., Никифоров А.А.), «Петух в ритуалах и символике традиционных культур народов Востока» Кочаковы Л. Б. и так далее.

Теоретическая ценность данной работы: исследование работы расширяет аспекты и сферы сравнения китайской и русской культуры, к тому же обогащает содержание такого сравнения.

Практическая ценность данной работы: результаты исследования работы помогают избегать конфликтов и барьеров в межкультурном общении для изучающих русский язык, и для тех, кто действует в области межкультурной коммуникации.

Во введении кратко изложена актуальность темы, цель и предмет исследования, также ознакомлена структура работы.

В первой главе излагаются понятия «символическое значение», «образ», «сказка», еще и символическое значение птиц в китайских и русских сказках.

Во второй главе рассказывается роль курицы в сюжете сказов, также и различие в описании курицы в русских и китайских сказках.

І. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Понятия «символическое значение», «образ», «сказка»

Китайский и русский являются богатыми языками. Как в китайском, так и в русском языке существует ряд зоонима. Немало зоонимов не только обозначают названия животных, но и имеют символические значения. В сказках мы часто видим образы животных, но в тексте они уже приданы символическими значениями, так что эти образы описывают не поведение самих животных, а передают некую жизненную философию путем показания их символических значений. Авторы хотят выразить какое-то поучительное мнение с помощью речи и поведения животных.

23

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

Символическое значение

Символизм — это форма непрямого, косвенного представления- символизация есть уникальный, присущий только человеку психический процесс замещения одних образов другими идейными образованиями, характеризующимися лишь отдаленным сходством с первичными представлениями — сходством, основанном на случайных, вторичных, малосущественных деталях. Короче говоря, заключение глубокого идеального содержания в простые предметы — это и есть символизация, то есть вроде авторы пишут об одном, но на самом деле мы ощущаем другое. Немало дел в жизни очень сложны, так как имеют глубокое значение. Разъяснение этих дел невозможно одним словом, или иногда неудобно высказывать открыто, в этих случаях можно применить способ символизации, конкретным образом выразить огромное значение. При этом, читатели не только понимают внутренний смысл этих дел, но и ощущают красоту языка текста.

Например, в «песне о буревестнике» Горький дает читателям образ птицы в буре — буревестника. Перед его лицом стоит надвигающаяся буря, но в такой грозовой погоде у него проявляется храбрость, бесстрашность, оптимизм и другие положительные духовные качества. Он владеет твердой уверенностью, он страстно желает и ждет надвигающейся бури. Все это является именно конкретным проявлением духовного состояния пролетарских революционеров. Именно в этом смысле в произведении буревестник символизирует героических пионеров пролетарской революции. В этом стихотворении в прозе не только буревестник, но и все жизненные картины и изображенные образы в стихах имеют символические значения. Например, море — это символ многочисленных народных масс, которые становятся все пробужденными с каждым днем в революционном подъеме- Буря представляет волну и штормовой ветер революции, которые охватили все реакционные силы- Чайки, морские утки, пингвины — это разнообразные фальшивые революционеры или те, кто против революции или ее боится- Тучи, ураган, гром и молния — символизируют умирающих революционеров и черную власть царского управления и т. д. «Песне о буревестнике» как боевые стихи была опубликована через строгую цензуру во время темного управления революционной царской властью именно с помощью приема символизма, в связи с этим, стихи стали мощным оружием для пропаганды революционной борьбы, буревестник показан очень ярко и которого глубоко любят все.

Когда у предмета символическое значение, зрители часто ассоциируют его с другими вещами, и тем самым понимают внутреннее значение того, что хотят выразить авторы. Символизм делает абстрактное понятие конкретнее и образнее, также под его влиянием сложная логика упрощена, становится проще для понимания. Символизм может продолжить описанное содержание, создает искусственный замысел, вызывает ассоциацию у людей, повышает выразительность и художественный эффект работы. Кроме того, на основе традиционных обычаев и определенных общественных нравов и быта выбор хорошо знающих символов объектами метафоры также может показать особый скрытый смысл. Например, в китайском языке красный цвет напоминает радость, белый цвет — печаль, сорока -счастье, ворона — беда, голубь — мир, мандаринка — любовь и так далее.

Образ

В литературной теории образ обозначает языковой образ, то есть

24

¦

Сборник научных трудов

¦

художественный образ создается способом языка, его также называют литературным образом. Это особая форма, где в литературе изображается реальная жизнь, еще в творческое воплощение эстетического понимания авторов в художественных произведениях.

Литературный образ — это имеющая общее значение категория в литературной теории. Белинский сказал: в том-то и состоит сущность поэзии, что она бесплотной идее дает живой, чувственный и прекрасный образ. (Белинский, Критическая история русской литературы. С. 11). Как литературные образы, так и целую литературу, следует рассмотреть в отношениях с реальной жизнью. Реальная жизнь обильная и разнообразная, в которую входит социальная среда, природные пейзажи, персонажи, жизненные детали и т. д. Так что литературный образ как отражение результата также имеет богатые содержания разных слоев, благодаря чему появилась многозначность этого понятия. Если обобщить, то образы понимаются как в широком смысле, так и в узком, то есть делятся на два типа. Литературный образ в широком смысле обозначает образное проявление, систему образов и жизненную картину. Такие специфические факторы, как среда, персонажи, сцена и сюжет служат конкретными выражениями работы. По мнению Энгельса, идейное направление должно быть естественно проявленным в сцене и сюжетах. (Переписка Энгельса — Каутского). Здесь «сцена» и «сюжет» и есть литературные образы в широком значении. Слова Белинского о том, что писатели «говорят образами и картинами» (Взгляды Белинского на художественную литературу) — также имеет такое значение. Литературные образы в узком смысле — это образы персонажей, что одинаковы или близки к понятиям персонаж, характер, роль, типичные персонажи, лирические персонажи. Горький считает, что литература превращает истину в образы — характер и тип персонажей («Сборник литературных труд», С. 409), его слова направляется на литературные образы в узком смысле.

В качестве созданного языком художественного образа литературный образ имеет не только общие особенности обычных художественных образов, но и особые свойства.

Ощутительность. Как обычный художественный образ, литературный образ обладает образной и ощутительной особенностью, которую могут поймать средствами восприятия, представления и воображения. В нем раскрываются многочисленные человеческие восприятия: кроме зрительного и слухового

восприятия, еще и обоняние, осязание, вкусовое ощущение и т. д. Литературный образ вызывает у читателей деятельности воображения «воссоздание» на основе их жизненных опытов, таким образом, читатели чувствуют себя как участник данного положения.

Целостность. Литературный образ — это не разбитое на осколки описание или лирическое выражение, хотя иногда в работе описана лишь одна травинка и одно дерево, или несколько слов и выражения лица, но все они создают одно целое (один и тот же персонаж или пейзаж). Целостность образа означает наличие обобщающего характера у образа, это обобщенный образ после перехода от одной стороны явления к другой, от внешнего к внутреннему, проникая в сущность жизненных образов. В связи с этим, целостность образа является важным условием в создании типичного человеческого образа. Наличие целых образов служит одним из признаков художественности произведений.

25

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

Единство субъективности и объективности. Литературный образ родился из главы автора, с точки зрения подражания и описания предмета он имеет объективность, одновременно он выражает субъективные мысли и чувства писателя. Литературный образ представляет собой единство изобразительности (или описательности, нарисованной способности) и выразительности, субъективности и объективности.

Художественная увлекательность. С помощью литературного образа читатели могут ощутить пульс общества и времени, в воображении касаются жизни персонажей, испытывают их судьбу, любуются пейзажем, в результате появляется эмоциональное переживание и отклик. Художественная увлекательность — это важное условие проявления силы работы.

Сказка

Сказка есть один из литературных жанров, в основном ориентируется на детей, это выдуманная работа сказания с яркой краской фантазии. Средствами богатыми воображениями, иллюзии, преувеличения, символизма и других приемов формируются образы, отражается жизнь. Язык в сказках общедоступен, выразителен, истории в них живые, милые и привлекательные.

В «словарь современного китайского языка» слово «сказка» толкуется как жанр детской литературы, где авторы пишут подходящие вкусу и пониманию детей истории благодаря воображению, иллюзии и преувеличению. В «Цыхай» (& quot-море слов& quot-, энциклопедический словарь) определил слово «сказка» как часть детской литературы, где путем использования воображения, иллюзии и преувеличения создается художественный образ. Сказка отражает жизнь и способствует развитию характера детей. В итоге, так называемая сказка является одним из жанров детской литературы, используя такие приемы, как богатое воображение, преувеличение, символизм и олицетворение. Данные приемы создают образы, удобные для чтения детей. Основными особенностями сказок являются: подготовка в соответствии с характеристиками психологического развития детей- Использование стилистических приёмов, например, символизм, метафора и т. д., у детей, находящихся в раннем периоде жизни, широкое пространство фантазии, они интересуются всеми в мире. Для них нет четкой концепции субъекта и объекта, в их представлении у каждого предмета есть дух. Например, они считают, что все вокруг них как они сами, тоже радуется и плачет, также испытывает голод и хочет пить, так что у детей свой образ восприятия мира. Для того, чтобы помочь детям узнать окружающие вещи и среду, следует создать посредничество, подходящее их психологическим особенностям и способствующее их развитию. Суть сказок и их ценность для развития детей играют именно такую важную роль. Помимо этого, сказки любят без исключения все дети, как Ленин сказал: по природе дети любят услышать замечательные сказки.

Сказка представляет собой один из жанров детской литературы. Такого вида произведения создают образы силой фантазии, преувеличения и символизма для отражения жизни и проведения идеологического воспитания детей. Язык в сказках простой и живой, сюжеты часто бывают необычными, переменчивыми и увлекательными. В сказках часто встречается прием метафоры, которая придает жизнь цветам, птицам, рыбам, насекомым, травам, деревьям, всему в природе, также и мебели, игрушкам и так далее. Авторы вводят в эти предметы мысли и чувства, олицетворяют их.

26

¦

Сборник научных трудов

¦

1.2. Образ птиц в русской и китайской литературе

Не только в китайском языке, но и в русском, писатели уделяют большое внимание птицам, передают жизненную философию с помощью образов птиц. В данной работе подробно рассмотрены символические значения птиц в сказках.

В китайской цивилизации орел (Ш) — это воплощение смелости и могущества.

Например, в китайском языке немало фразеологизмов, связанных с орлом: ШФ^^, который буквально обозначает — орел летит в бескрайнем небе. У этого фразеологизма также имеется глубокое значение: человек с великими

устремлениями и сильной волей показывает свои таланты во многих делах.

В Китае есть много сказок, где главную роль играет орел, или он является действующим лицом в них. Приведем один пример. В сказке «Маленький орел вернулся в родное место» автор рассказал нам трогательную историю. Родное место — это там, где каждый чувствует себя гораздо лучше, чем во всех других местах, для маленького орла этим местом является небо. Он мечтает туда попасть все время. Он пробовал много раз, но из-за неопытности и слабых крылышек он испытывает только неудачи. В это время мама его поддерживает и говорит ему, что только твердой волей добиваются успехов. Услышав это, маленький орел учится летать каждый день, несмотря на усталость и тяжелые условия. И наконец его мечта сбывается! Ему удается взлететь!

Отсюда видно, что орел у китайцев ассоциируется с отвагой и упорностью.

Орел также является возлюбленной птицей в России, он оказывается даже на государственных флагах, очевидно, любовь к такой птице в России достигла глубокого уровня. В осознании русских орел еще справедливая и властная птица. Например, в сказе «орел и ворон» орел занимается должностью судьи в лесу, он отчётливо понимает разницу между правдой и ложью, ясно различает добро и зло, не идет на злоупотребления в погоне за личной выгодой, и не совершает их. В результате чего он не поверил заискивающему ворону и защитил право других птиц в лесу.

Отношения к ворону (Д^) у китайского и русского народов почти одинаковы,

оба народа его не любят. В китайском языке есть поговорка ^ТДЗ^-$хЩ, что обозначает все вороны в мире одинаково черны, один другого не лучше, одним миром мазаны. Ворон часто понимается как злая и коварная птица, он немало упоминается как воплощение беды.

Для русских ворон является представителем злосчастной судьбы и смерти. Они считают, что там, где есть ворон, обещается несчастье. Об этом свидетельствуют

русские поговорки и пословицы, например, ворон каркает не к добру — Чёрный

ворон-хищный враг. Каждый раз, когда ворон появляется в сказке, он обязательно является отрицательным героем, над которым люди смеются. Например, в сказке «жадная ворона» ворона ничего не делает и безумно жадная. Однажды летела ворона и вдруг увидела на земле большой кусок мяса. Она схватила его и поднялась на верхушку высокого дерева. Только она начала есть, как видит: мимо летит птица касай-касай и в клюве у нее мертвая мышь. Она тоже захотела кусок мыши и начала так требовать у птички. Та ей не ответила и улетела мимо. Сердитая ворона бросил свое мясо, погналась за птичкой. Но касай-касай летал быстрей вороны, и та не

27

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

смогла догнать его. Вороне пришлось вернуться к себе в место, где оставила мясо. Увидев, что мяса нет, которое уже съел ястреб, она чуть не умерла от досады. Вот как русские относятся к воронам. Из-за того, что они не нравятся, им всегда придают негативные черты характера.

В русских баснях, сказках и народных песнях ворон — это демонический персонаж, ему часто дают человеческое имя — Ворон Воронович. В вышеизложенном тексте мы говорили о сказке «орел и ворон». Здешний ворон именно одиозная личность, которая сядет на голову другим птицам и влезет в чужой карман. Таким образом, все соседи в конечном итоге рассердились на него и привели его к суду. Находясь на скамье подсудимых, ворон еще не хочет признаться в своей вине, он ловко спорит. Наделав много зла, он оправдывается ложью, не желая раскаяться и исправиться.

Лебедь ассоциируется с любовью и наслаждением как в Китае, так и в России. Его образ святой, элегантный и красивый. Он олицетворение красоты. «Лебединое озеро» занимает высокое положение в сердцах русских, но и в Китае эта история глубоко волнует людей. Изящный, благородный и изысканный темперамент лебедя запечатлеется в главах людей. Он король в воде. Его широко любят в народах обеих стран.

В глазах китайцев голубь символизирует мир и любовь. В сказке «честный голубь» хотя вначале к голубю относятся несправедливо: он любит говорить правду, но в конце благодаря его честности он получил такую оценку: «А ты, чистый голубь, твоя честность настолько очаровательна, что имя твое появится в стихах! Тогда весь мир узнает, именно ты воспел панегирик любви!»

С голубями русские сравнивают трудно прощающуюся пару или мужа и жену, живущих душа в душу. Например:

А последнее время вы всё с Таней, да с Таней так и не отходите от неё. Так вас голубками и звали. (А. Островский, Грех да беда)

В дополнение к этому, в русских сказках голубь часто играет послушную и покорную роль. Лев Толстой написал сказку «Ястреб и голуби», в которой голубь является уступчивой птицей, только из-за покорности они попали в ловушку ястреба.

Как умная птица, попугай обладает большими способностями подражания, он может имитировать человеческий язык. По этой причине попугай — это символ попугайничества и соглашения без раздумий в китайской и в русской культуре. В китайской сказке «попугай учится говорить» попугай слепо изучает и применяет механически слова других, из-за этого над ним смеются. Русская сказка «про попугая Чики-чики» рассказывает нам историю о маленьком попугае, который каждый день повторяет одни и те же слова. Его имя Чики-чики появилось также в связи с этим, он любил говорить «Чики-чики», что бы не случилось.

Из вышеуказанных фактов мы можем прийти к такому выводу, что в художественном творчестве русские и китайские авторы предпочитают использовать образы птиц, придают им разные символические значения, особую глубину и красоту.

2. Образ курицы в русской и китайской литературе

2. 1Роль курицы в сюжете литературы

В соответствии с культом китайских предков курицам придавалась уникальная куриная вера, создались многочисленные легенды и сказки о курице. Во многих

28

¦

Сборник научных трудов

¦

китайских национальностях передаются из поколения в поколение сказки о курице. В «эпопея мяоской нации» есть сказки «литье солнца и луны» и «стрельба в солнце и в луну», где рассказывается история о том, как петух пригласил солнце выйти на небо. Давным-давно, на небе не было ни солнца, ни луны, на земле трава и деревья не растут, посевы не могут существовать. Люди в древности создавали 12 пар солнц и лун, потом их вешали на небо. Но они не слушаются приказа людей, либо все вместе оказываются на небе, или никто не хочет выходить работать. Когда все 12 пар солнц и лун находятся на небе, таят и горы и земля. Увидев беду у людей, Чанза рассердился и стрельнул в 11 пар солнц и лун. Остальные солнце и луна попрятались из-за страха. После обсуждения предков они решили обратиться к петуху за помощью, чтобы тот пригласил солнце и луну выйти. Крик петуха привлек внимание солнца, оно подняло голову, чтобы узнать произошедшее. Его появление принесло свет ущельям и скалам, весь мир стал лучше и живее. Солнце вышло по приглашению петуха, поэтому между ними возникли волшебные отношения. После этого, поклонение солнцу у людей переключается на культ петуха. По указанной причине петух стал воплощением солнца, он символизирует красоту и свет, люди начали считать его полтергейстом, а не домашней птицей. Кроме того, в юговосточной прибрежной зоне Цзянсу и Чжэцзян Китая широко распространен культ золотистого петуха и легенды о нем. В уезде Лунцюань провинции Чжэцзян передается сказка «золотистый петух». У подножья Янькэнлин живет бедная семья -молодой человек Мин и его мать. Однажды зимой он вышел на гору за дровами, не боясь ни ветра, ни снега. На пути он спас жизнь большому фазану, упавшему в обморок от голода, единственными оставшимися лепешками из отрубей. Большой фазан оказался золотистым петухом, тот нес Мину кусок золота и серебря. Таким образом, Мин потратил часть денег для лечения болезни своей матери, остальные деньги он раздал бедным в деревне, а он по-прежнему живет своим трудом. Узнав об этом, вместе со слугами богач пришел и захотел отнять имущество, но в конечном итоге он разбился насмерть из скалы, потерял и богатство, и жизнь.

Легенда о петухе и солнце не только отражает особые отношения между ними, но главное, показывает поклонение людей солнцу. В древности многие предки верили, что солнце выходит именно по петушиному крику. Древние люди некоторых наций даже считали петуха посланцем солнца. Так культ солнца у людей превращался в культ петуха. В области Г оры Дигун (Г ора петуха) есть такая легенда: в древнее время петух жил на небе, возвещать рассвет является его должностью. Однажды волшебный петух, который сообщает людям о рассвете каждый день, вызвал неудовольствие у Нефритового императора из-за своей честности — он ненавидел несправедливости. В результате его понижали в должности и он оказался в светской жизни. При всем том, он уничтожает злое и успокаивает доброе для всего мира, сообщает он о рассвете всегда вовремя. Помимо этого, в народе распространена еще такая легенда: в луне живет яшмовый заяц, а в солнце -золотистый петух.

Будучи одной из первых из птиц, разводимых в искусственных условиях, петух тесно связан с жизнью людей, он занимает важное место в нашей литературе. После наблюдения и понимания жизненных свойств куриц у людей формировалось глубокое впечатление о них. В результате создан ряд сказок о курице, который пользуется широкой популярностью.

29

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

Известный писатель сказок господин Янь Вэньдин написал детский рассказ «маленький петух с цветочными перьями», где главным героем является маленький петух. Он избалованный и не слушается родителей. Однажды на уроке учитель объясняет, что такое ягода. По его словам, ягоды очень вкусны, у них красный цвет и кисло-сладкий вкус. Они полезны для здоровья. Их можно увидеть почти везде на природе.

Когда петух услышал об этом, ему уже не сиделось в классе и хотелось поскорее попробовать ягоды. Незаметно он проскользнул из комнаты и пошел за ягодами. На пути он не поздоровался с увидевшими его учителями. Когда он наскочил на них, он не извинился и не помог упавшему встать. Даже перед старшим поколением он вел себя гордо и грубо. Хотя потом он попробовал «красные ягоды», но он принял перцы за ягоды. Он не выдержал из-за остроты и заплакал. После этого, он понял, надо быть послушанным, а не гордым. В этом рассказе маленький петух впервые был капризным, только в конце он понял, как хорошо быть паинькой. Средством создания выразительного образа петуха автор показывает детям, что всегда надо работать старательно над собой, и не задирать нос.

Петух является важным элементом в русской литературе. В народном вероисповедании славян петух может предвидеть, он обладает большой волшебной силой. Петушиный крик изгоняет оборотней и бесов. Известна литературная обработка предания о Вие, сделанная Николаем Васильевичем Гоголем. В этой работе есть такой сюжет, показывающий силу крика петуха: «Раздался петушиный крик. Это был уже второй крик- первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут то было: так и остались они там, застрявши в дверях и окнах. «

Говоря о крике петуха до рассвета, русские часто вспоминают колокольный звон перед утреней молитвой. Каждый день после первого петушиного крика русские обычно перекрещиваются на груди, одновременно они говорят: Слава богу! Святая душа на земле, демоны ушли из-под земли, и теперь нет ничего страшного! В связи с этим в некоторых местах русских деревьев крестьяне украшают поперечную балку деревянным и железным петухом. В других местах люди ставят образ петуха на башни, чтобы тот следил за происшедшим со всех сторон и заранее сообщил людям о безопасностях. Такой мотив проявлен и в пушкинской сказке «золотой петушок».

Петух в древней мифологии славян представляет бога стихии Огня, поэтому люди приносили жертвы петуха богу Cвapoгу, управляющему небесному огнем. В современной русской культуре сохранились традиции предков, то есть считают петуха воплощением бога стихии Огня. Фразеологическое единство «пустить (красного) петуха» имеет яркую народную окраску. Данное словосочетание происходит от известной истории восстаний Пугачева и Разина. Повстанцы поджигали поместья помещиков. Когда люди спросили, кто это сделал им ответили, что сделал это красный петух. После этого метафорическое значение данного словосочетания было фиксировано. Русские уверены, что если у оной семьи умирает петух, тогда скоро будет пожар у них. Также если петух громко кричит или ударяет в окно, значит предстоит пожар.

30

¦

Сборник научных трудов

¦

В России существует много сказок, басен и мифов о курице. Например, басни «ворон и курица», «орел и куры», «петух и жемчужное зерно», «кукушка и петух» Крылова и так далее.

Великий русский писатель Пушкин написал стихи в сказке «золотой петушок». В одном царстве-государстве жил грозный царь Додон. Он был воинственным правителем и осуществлял набеги на соседние государства. За годы правления увеличил в разы свое государство Додон. К старости он отказался от военных действий, и хотел жить умерено.

Но правители соседних государств не забыли Додону его агрессии и сами стали нападать на его государство. Армия Додона уже была слаба и не справлялась с усилившимися набегами на царство. Попросил Додон совета у местного мудреца. Мудрец помог царю, дав Золотого петушка. Золотой петушок сообщал Додону о попытках нападения на государство. Царь пообещал мудрецу, исполнить любое его желание. Петушок стал стеречь границы. Соседи присмирели.

Однажды петух вдруг кричит и предвещает нападение с востока. Додон отправляет на восток войско под командованием старшего сына. Проходит восемь дней, от войска нет вестей. Петушок кричит опять. Царь отправляет новое войско под командованием своего младшего сына. Снова восемь дней проходят. Петушок вновь кричит, царь созывает третью рать и сам ведет её к востоку.

Войско в горы царь приводит, и промеж высоких гор видит шелковый шатёр. Вокруг шатра рать побитая лежит. В шатре он увидел его двух сынов, без шеломов и без лат оба уже были мертвыми. Зарыдал Додон от горя… Вдруг шатёр распахнулся… и шамаханская царица тихо встретила царя. Забыл он перед ней смерть обоих сыновей. Ему она понравилась.

Отправился домой с девицей царь после недельного пира. В толпе увидел купца, тот попросил подарить девицу. Царь отказался. Тут золотой петушок взлетает в колесницу царя и клюет Додона прямо в лоб. Царь умирает, шамаханская царица сразу пропадает, государство остается без царя.

Хотя в данном произведении не полностью раскрыт смысл сказки. Но скорее всего, Александр Сергеевич хотел сказать этой сказкой, что внутренний враг опаснее внешних. В этой сказке образ петуха является умным и настороженным, способный сообщить людям о беде и напомнить им о предварительной подготовке к этому.

Помимо этого, существуют еще и идиомы, полученные из басен, сказок или мифов, или, наоборот, из идиомов создают истории.

Например, яйца курицу не учат — о детях и родителях. Молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного. Эта пословица связана с русской сказкой «яйцо».

Курица снесла яйцо.

— Спасибо! — сказало яйцо.

Но уже через пять минут:

— Мама, ты не так сидишь!

Курица подвинулась.

Через два часа курица встала, чтобы поклевать зерна.

— Пожалуйста, не уходи! — потребовало яйцо.

Курица вернулась.

— Ты опять не так сидишь! — сказало яйцо.

31

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

Курица подвернулась.

Это слышал петух. Он бы не очень умен. Но даже он не выдержал:

— Послушайте, любезное, — сказал он. — Яйца кур не учат.

Сказка коротка по объему, но язык лаконичен и скрытый смысл понятен детям. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Толкование не вызывает больших сомнений: бездари хвалят друг друга, раз уж более хвалить их некому. Пословица происходит из басни Крылова «кукушка и петух».

«Как, милый Петушок, поёшь ты громко, важно!» —

«А ты, Кукушечка, мой свет,

Как тянешь плавно и протяжно:

Во всём лесу у нас такой певицы нет!»

«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».

«А ты, красавица, божусь,

Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,

Чтоб начала ты снова —

Отколь такой берётся голосок?

И чист, и нежен, и высок!

Да вы уж родом так: собою невелички,

А песни, что твой соловей!»

«Спасибо, кум- зато, по совести моей,

Поёшь ты лучше райской птички,

На всех ссылаюсь в этом я».

Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!

Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, —

Всё ваша музыка плоха!»

За что же, не боясь греха,

Кукушка хвалит Петуха?

За то, что хвалит он Кукушку.

Петух в этой басне бесталанный, но хочет услышать от других комплимент. Автор смеется над его лицемерием и гордостью.

2.2. Различие в описании курицы в русской и китайской литературы

1. Сходство образа курицы в литературе Китая и России

Петух в русской и китайской культуре является талисманом. Китайский народ считает, что он управляет утром. Он смелый, гуманный и правдивый, обладает и социальными, и военными талантами. Он выгоняет нечистую силу и сохраняет счастье. По теории инь и ян и пяти превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода) свойство петуха — ян и огонь. В русской народной культуре по вере славян утренний петуший крик может прогнать тьму, изгнать бесов и устранить зло. До сих пор еще видны деревянные талисманы в виде образов петуха на дымовых трубах крышек в русских деревнях. В русской культуре люди принимают петуха символом бога огня, что связано с известной в России историей — с восстаниями Пугачева и Разина. Бунтовщики поджигали дома богатых и сказали людям, что это сделал красный петух. В культуре китайского и русского народов петух еще напоминает драчливых людей и тех, кто любит строить скандалы.

В Китае и в России существуют басни и сказки, отражающие умного черта и смелость петуха. Китайская басня «петух сам ломает свой хвост» рассказывает нам о

32

¦

Сборник научных трудов

¦

том, как он спас жизнь себе, чтобы его не принесли в жертву- обр. Внутренний смысл этой басни является тем, что умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды. Басни «Сокол и петух» льва Толстого, «собака, петух и лиса» Эзопа показывают то, что петух умный и хорошо понимает суть дела. Помимо этого, оба народа думают, что петух гордый и считает себя всегда правильным, не сомневаясь в своей правоте. Об этом свидетельствует китайская сказка «маленький петух с цветочными перьями» китайского детского писателя Янь Вэньдина и басня «хозяин и петух» Льва Толстого.

2. Разница в образах курица в литературе Китая и России

В Китае немало историй о петухе описывают, что тот часто жертвует своими интересами для других, но он небрежный и наивный, легко его обманывают. Например, современный китайский писатель господин Тяньге составил басню «добродушный петух с цветочными перьями», Чжан Хоуйминь написал басню «невнимательная сычуаньская курица», обе истории показывают, как курицу обманули из-за несообразительности. В басне «добродушный петух с цветочными перьями» петуха обманула лиса, которая нарядилась бабушкой. Петух бы хотел делать добро и помочь другим, но по небрежности он попал в беду, его поймала и съела хитрая лиса. В басне «невнимательная сычуаньская курица» рассказывается то, что одна сычуаньская курица часто защищает своих детей от врагов. Но однажды, когда она увидела, как ястреб играет со своими детьми, она поверила, что они дружатся. В результате из-за невнимательности одного цыпленка схватил и унес ястреб. В осознании китайцев лиса любит есть кур. Главным сюжетом немалых сказок является именно то, как курицу обманули и ее съела лиса. Современная сказка «беспечный маленький петух» описывает, что у маленького петуха горячий характер, и все он делает небрежно, в итоге он зарабатывал себе беду и убил себя. Об этом русские сказки и басни мало упоминают. В Китае также басни о возвещении рассвета петухом, например, «слепой петух», «лягушечья муха и утренний петух».

Русские полагают, что курица глупая, неспособная и ограниченная. Русские басни много выражают об этом, например, басня «наседка и цыплята» Льва Толстого и «орел и куры» русского великого баснописца. История в басне «наседка и цыплята» такая:

Наседка вывела цыплят и не знала, как их уберечь. Она и сказала им: — Полезайте опять в скорлупу- когда вы будете в скорлупе, я сяду на вас, как прежде сидела, и уберегу вас. Цыплята послушались, полезли в скорлупу, но не могли никак влезть в неё и только помяли себе крылья. Отсюда видно, что курица глупая, не имеет разума. В басне «орел и куры» хохлатая наседка не довольна тем, что орел пользуется честью у всех птиц. По словам курицы, орел летает очень низко, такой же высоты она бы тоже достигла, поэтому она жалуется голубю на орла. Басня нам показывает, когда судим талантливых, нельзя искать их недостатков, а надо обратить внимание на их достоинства и понять их достигнутую высоту. В этой истории ограниченность и глупость курицы хорошо показаны. Такого образа курицы нет в китайской культуре. Мокрая курица в русском языке — это безвольный, бесхарактерный человек или человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный.

Наряду с этим, в русской литературе еще сказки о предвещании беды людям петухом, например, «золотой петушок» Пушкина, в китайской

33

¦

Проблемы современной науки. Выпуск 16

¦

литературе такого почти не обнаружено.

Выводы

Средством обобщения данная работа анализировала символические значения образа курицы в сказках китайского и русского языков с разных точек зрения, также изучены сходства и различия в этих понятиях. На основе вышеуказанного мы можем прийти к следующим выводам:

Для китайцев и русских курица не только домашняя птица, с развитием истории она обладает еще и символическими значениями.

Образы курицы в сказках и баснях обеих стран имеют как сходства, так и разницу. Мы должны связать эти образы с народной культурой и менталитетом, чтобы лучше понять их внутреннее содержание и не попасть в смешное положение.

После понимания символических значений курицы в культуре двух стран мы можем глубже чувствовать культурное общение и связь для совершенствования нашего изучаемого языка, что дает основу для развития дружбы между Китаем и Россией.

Список литературы:

1. Кочаков Л. Б. Петух в ритуалах и символике традиционных культур народов Востока/Л. Б. Кочаков. — Восток., 2005, -258 с.

2. Крылов И. А. Басин Крылов/И.А. Крылов, — М.: Самовар, 2013. — 80с.

3. о 2007.

4. ЩХЯ, *±Ш^с о ^& gt-?х#Л?ШШ±о

2006. — 356 с.

5. ЖЛ#о «ФНМЖ& gt-о ФШМ!№ 1±с 1999. 200 с.

НОВОСТНОЙ ТЕКСТ В ТЕЛЕВИЗИОННОЙ КОММУНИКАЦИИ Деминова Марина Александровна Алтайский государственный университет

THE TEXT OF NEWS IN TELEVISION COMMUNICATIONS

В статье представлено осмысление текста с учетом его телевизионной специфики. Автор статьи рассуждает об обстоятельствах телевизионной коммуникации, которая считается эффективным в плане воздействия на общественное сознание средством массовой информации. Ориентация на целевую аудиторию определяет не только характер и стилистику отдельного материала, но и жанровое наполнение. Передается не только информация, но и эмоциональное состояние адресанта. Иногда это можно назвать настроением.

The article presents the interpretation of the text taking into account the specifics of his television. The author discusses the circumstances of television communications which is considered to be effective in terms of the impact on the public consciousness by mass media. Targeting the audience determines not only the character and style of a particular material and genre content. Transmitted not only information, but also the emotional state of the sender. Sometimes it can be called a mood.

Ключевые слова: медиатекст, медийная коммуникация, диалогичность, новость, аудитория.

34

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой