Волюнтативная функция языка как аспект нравственного воспитания (на примере искажения библейских устойчивых выражений)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Общие и комплексные проблемы естественных и точных наук


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Голованова М.А. ВОЛЮНТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА КАК АСПЕКТ НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ИСКАЖЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)
Язык представляет собой развивающуюся систему знаковых единиц, способную выразить всю совокупность понятий и мыслей человека. Функции языка многообразны: язык играет важную роль в основных
сферах человеческой деятельности — коммуникативной, социальной, информационной, духовной и др. Особое внимание хотелось бы обратить на волюнтативную функцию, или функцию воздействия, так как именно языком убеждают, воспитывают, приказывают и т. д. Русский философ, богослов и лингвист П. А. Флоренский так писал о воздействии словом: «Собранную в один фокус историческую волю целого
народа в слове я имею в своем распоряжении, и дело — не в силе, а лишь в умении ее направить в нужную мне сторону. И вместе со словом, мною произнесенным, продвигается и вонзается в пространство моя сконцентрированная воля, сила моего сосредоточенного внимания"[1]. Волюнтативная функция в сочетании с другими делает язык уникальным феноменом, многоплановым и противоречивым. Одним из главных подтверждений уникальности является то, что язык в одно и то же время — средство воспитания и продукт человеческой культуры, то есть результат образования и воспитания [2].
Наиболее существенное противоречие, которое должен разрешить язык в процессе своего функционирования, определяется его взаимодействием со структурой мышления, с одной стороны, и ситуациями жизни — с другой. Подобное явление можно проследить на основе искажения значений библейских устойчивых выражений и их влияния на воспитательные процессы.
Библия, Священное Писание, (от греч. biblia, буквально «книги», через латинское посредство) -совокупность принятых христианской церковью священных книг, написанных до рождества Христова пророками и по рождестве Христовом — апостолами.
Европейские нации и культуры, в том числе и русская, сложились на основе христианства. Ряд литературных языков христианских народов возник из потребности иметь собственный перевод Священного Писания. Таково же происхождение старославянского языка. Он является языком древнейших дошедших до нас славянских памятников Х — XI веков, продолжавших традицию переведенных с греческого языка Кириллом (Константином — философом) и Мефодием в IX веке богослужебных и канонических книг. Язык этих книг принято называть старославянским. Славянская библия — важнейший источник по истории становления и развития книжнописьменного языка Древней Руси и русского литературного языка [1].
Показателем влияния Библии на русский язык и культуру стало употребление многих слов церковнославянского происхождения, освоенность русским языком ветхозаветных личных имен, а также библейских географических названий. Рассмотреть волюнтативную функцию языка как один из аспектов нравственного воспитания представляется наиболее интересным на примере изучения семантики устойчивых библейских выражений, а также искажения семантической структуры в связи с различными представлениями о нравственном и идеологическом воспитании на разных исторических этапах развития общества. Что касается объяснения значений этих фразеологизмов, то здесь необходимо заметить, что в средние века западные церковные проповедники, задачей которых было толкование библейских легенд, уделяли большее внимание форме преподнесения материала, нежели самому содержанию, так как считали, что библейские легенды изначально очень мудры и добры. Судя по всему, из этого исходили и русские люди, в речи которых, как свидетельство распространенности библейских знаний, закрепились следующие устойчивые выражения: время разбрасывать/собирать камни- всякой твари по паре- поставить во
главу угла- запретный плод- земля обетованная- козел отпущения- манна небесная- в поте лица- притча во языцех- вернуться на круги своя- испить чашу до дна- хранить как зеницу ока и многие другие.
Чтившие православную веру, знавшие Псалтирь, изучавшие Библию, читавшие Апостол и Евангелие, наши предки не только использовали в речи в качестве крылатых выражений, но и прежде всего брали за основу жизненных правил Заповеди Божии: Аз есмь Господь Бог твой- да не будут тебе бози инии,
разве Мене- не сотвори себе кумира- чти отца и мать свою- не убий- не прелюбы сотвори- не укради-
не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна и др. Суть заповедей в Евангелии от Матфея, гл. 22, изложена так: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею, и всем разумением твоим. Сия есть первая и наибольшая заповедь. Вторая же, подобная ей: возлюби ближнего
твоего как самого себя». Бесспорно, что многие люди считали эти заповеди условием своего спасения
и, исходя из этого, занимались благотворительностью, попечительством богоугодных заведений, к которым относились и школы, и больницы.
После Октябрьской революции 1917 года с библейскими выражениями произошло то, что и должно было произойти в обществе, где насаждался атеизм: они начали постепенно «уходить» из литературы, из публицистики, а затем и из речи.
Некоторые были «изгнаны» по причине слишком очевидной связи с учением Христа. Многие исчезли из-за незнания Библии и других церковных книг. Определенная часть стала не понятна в связи с падением общего уровня культуры. Особую группу составили устойчивые выражения, которые оставались в языке и даже употреблялись идеологами советской власти, но в ином, иногда даже противоречащем истинному значению смысле. Названные причины ослабили, утратили или изменили воспитательное воздействие библейской литературы.
Евангельские слова не хлебом единым жив человек едва ли не стали лозунгом в тоталитарном советском обществе. Рабочие и крестьяне должны были жить верой в коммунистическую партию, в светлое будущее, в котором каждому по потребностям — от каждого по труду, а уже в совсем светлом, но очень далеком будущем — от каждого по способностям. В Евангелии от Луки (4. 4) написано: «…не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим». Именно из этого слова черпали наши предки как духовную, так и телесную силу.
Устойчивый оборот нищие духом — еще один яркий пример изменения значения в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Иисус Христос учил: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство небесное», (Евангелие от Матфея, 5. 3). Нищие духом — это люди, готовые мужественно претерпеть испытания, гонения и насмешки ради веры во спасение. В современном же русском языке с помощью этого оборота характеризуют безнравственных людей.
Злаком в современном русском языке называется растение с мелкими цветками в колосьях или метелках, а вот прилагательное злачный считается устаревшим, носит книжный характер. Плодородный, обильный злаками и пастбищами, богатый — таково значение этого прилагательного, например, в сочетании злачные нивы. Устаревшим считается и искаженное выражение злачное место. Так в шутливой и в то же время язвительной форме народ в старину называл место, где кутят и бездельничают, где собираются гуляки и прожигатели жизни. Злаки и раньше и теперь в злачных местах, конечно, не произрастают, так что ложная этимология старательно приводит это понятие к слову зло. В истинном
значении слова из заупокойной молитвы «в месте злачне» называют & quot-изобильное место& quot-, буквально -место, обильное хлебом.
В Нагорной проповеди встречается выражение: «Пусть левая рука твоя не знает, что делает пра-
вая», (Евангелие от Матфея, 6. 3). Оно является символом тайной милости, служит примером творения добрых дел без лишней огласки, без привлечения внимания к своему поступку. Теперь этот фразеологизм употребляют, когда хотят подчеркнуть нелогичность, несогласованность в действиях. Первоначальное значение имело явное воспитательное воздействие, так как далее говорилось: «Чтобы мило-
стыня твоя была втайне- и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно» (Евангелие от Матфея, 6. 4). Искаженный же смысл носит лишь информационный, констатирующий характер.
Данные примеры свидетельствуют, как нарушается волюнтативная функция языка из-за искажения значений устойчивых оборотов речи. Подводя итоги, можно вспомнить библейское выражение не мечите бисера перед свиньями, которое восходит к словам Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не
бросайте жемчуга (в церковно-славянском языке «бисера») вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас», (Евангелие от Матфея, 6. 4). Это высказывание призывает не тратить понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысла. Нам пора учиться понимать смысл Евангельских выражений, которые на протяжении десяти веков были для русских людей путеводной звездой в постижении нравственных идеалов. Бесспорно, что тогда язык сможет оказать позитивное влияние на нашу жизнь, дать возможность осознать причины несовершенства поступков человека, адаптировать к современным реалиям процесс культуры общения, усовершенствовать механизм функции воздействия языка как аспекта нравственного воспитания.
ЛИТЕРАТУРА
1. Павловский В. П. Основы религиоведения: Учебное пособие. Изд-во Юнити-Дана, 2006.
2. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / Под ред. В. Д. Черняк. — М.: Высш. шк.- С. -Пб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой