Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-25 ББК 81. 18
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда)
Гергерт Алина Андреевна
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет gergert_alina@mail. ru
просп. Университетский, 100, 400 062 г. Волгоград, Российская Федерация
Ключевые слова: культурная реалия, термин, транскрипция, транскрибирование, калька, освоение, опущение, гипонимический перевод, контекстуальный перевод, фразеологизм.
Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое. Для языка в целом характерно такое свойство, как антропогенность, и каждый отдельный язык национально-специфичен. Различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «наполненности» и обусловленности.
Актуальность данной работы заключается в том, что роль культурных реалий значительно повышается в связи с международным сотрудничеством стран, их непростой ситуацией в отношениях, и следовательно, умение и способность достичь наилучшей максимальной коммуникации является главной задачей специалиста при переводе реалий. Культурные реалии являются такими элементами языка, которые не совпадают в другом языке и обозначают иные понятия и представления.
Объектом данной работы выступают культурные реалии. Предметом исследования являются способы передачи культурных реалий на французский и русский языки. ^ Целью данной работы является изуче-^ ние реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для ре-
& lt-С
н шения поставленной задачи имеется отдельная классификация реалий по различным при-^ знакам, а также основные способы их пере© дачи в языке перевода.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме-
2) раскрыть понятие «языковая реалия" —
3) классифицировать языковые реалии по различным признакам-
4) рассмотреть основные способы перевода языковых реалий-
5) проанализировать языковые реалии, встречающиеся в текстах А. Гавальда и Е. Замятина и способы их перевода на русский и французский языки-
6) произвести сопоставительный анализ основных способов перевода реалий на французский и на русский языки.
Основными методами исследования данной проблемы выступают описательный и сопоставительный методы исследования, отличающиеся своей достоверностью, а также метод количественного подсчета.
Научная значимость заключается в изучении литературы, раскрытии сущности понятий, определении языковых реалий по различным признакам.
Практическая значимость состоит в проведении анализа языковых реалий с точки зрения общей классификации языковых реалий.
Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, списка литературы.
Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии -это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».
Термины лишены какой-либо национальной окраски и относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получают широкое применение.
Нами были рассмотрены культурные реалии. Язык как один из продуктивных способов означивания концептуального содержания установок культуры является хранителем национальной культуры народа, исторически сложившейся и передаваемой системы представлений о мире и информации о нем. Культурные реалии передают национально-культурную специфику языка. В современном мире понимание национально-культурной специфики особенно важно, так как это способствует успешной коммуникации, продуктивному диалогу культур. Материалом исследования послужили некоторые новеллы Е. И. Замятина и А. Гавальда.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на 4 типа: сокращения- слова- словосочетания- предложения. Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания и принадлежность ее к определенному периоду времени. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Следовательно, были предложены предметная, временная и местная классификации реалий.
Географические реалии: названия объектов физической географии, названия объектов, связанных с деятельностью человека, названия эндемиков.
Этнографические реалии: бытовые, трудовые- наименования понятий искусства и культуры, этнические понятия, меры и деньги. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством- наименования носителей и
органов власти- военные- наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст.
Временное деление реалий. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
Перед переводчиком при работе с культурными реалиями и переводе культурных реалий возникает две трудности: отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать колорит, то есть ее национальную и историческую окраску.
Возможности перевода реалий сводятся к четырем основным способам: транслитерация или транскрипция, создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод.
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено. К тому же в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. Существует полная и частичная транслитерация.
Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.
Создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии.
Освоение — придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.
При контекстуальном переводе культурных реалий переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре.
104
А. А. Гергерт. Особенности перевода культурных реалий
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая.
В лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. Можно выделить два основных способа перевода реалий-фразеологизмов- использование абсолютного эквивалента и эквивалента с близким планом содержания.
В данной работе проведен анализ культурных реалий некоторых новелл Е. И. Замятина, перечислены и подробно рассмотрены следующие возможные способы перевода:
1.1. Транслитерация.
1.2. Транскрипция.
2.1. Калька.
2.2. Полукалька.
2.3. Освоение-
2.4. Семантический неологизм.
3. Уподобляющий перевод.
4. Контекстуальный перевод.
5. Гипонимический перевод.
6. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.
7. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит, 1955.
2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит, 1961.
3. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом. -М., 1972.
4. Виноградов, В. С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001.
5. Гейбель Н. А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики / Н. А. Гейбель // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и лин-гводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Г. Г. Галич. — Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2004.
6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Изд-во Моск. лицея, 1996.
7. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
8. http: //study-english. info/article001.
9. http: //samlib. ru/w/wagapow_a_s/ tomahin. shtml.
10. http: //www. alleng. rU/d/engl/engl30. htm.
11. http: //www. linternaute. com/.
PECULIARITIES OF CULTURAL REALITIES TRANSLATION (Based on a Case Study of the Works by E. Zamyatin and A. Gavalda)
Gergert Alina Andreevna
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University gergert_alina@mail. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400 062 Volgograd, Russian Federation
Key words: cultural realities, term, transcription, tracing, development, omission, hyponymic translation, contextual translation, idiom.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой