Использование профессионально-ориентированных учебных пособий на уроках английского языка в неязыковом вузе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Еферова А. Р.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Адрес статьи: www. gramota. net/materials/1/2009/8−1/17. html
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора (ов) по рассматриваемому вопросу.
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. C. 46−47. ISSN 1993−5552.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/l. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/materials/1 /2009/8−1/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@. gramota. net
46
Издательство «Грамота»
www. gramota. net
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Еферова А. Р.
Астраханский государственный технический университет
При обучении студентов неязыковых вузов техническому переводу особенно важно использование профессионально ориентированных учебных пособий и методических разработок. Большинство технических вузов обучает студентов по узким специальностям, которые сильно отличаются друг от друга (например, промышленная теплоэнергетика, кораблестроение, эксплуатация судовых и энергетических установок, и др.). Поэтому преподаватели иностранных языков стремятся использовать в учебном процессе учебники, тексты которых связаны с общим представлением о физике, механике, вычислительной технике (в основном это история развития науки в том или ином направлении и общие сведения о физических явлениях). Однако от будущего специалиста требуется знание терминологии, свободное владение техникой перевода, умение не только читать и переводить со словарем, но и выделить главную идею научно-технической статьи, суметь проанализировать ее, выразить свое мнение по существу предмета. Этому, конечно можно научить только на базе специальных профессионально ориентированных учебных пособий. Сложность создания таких пособий заключается в том, что с одной стороны преподаватели иностранных языков, блестяще владеющие иностранным языком или даже являясь носителями языка, не являются специалистами в той или иной области науки. С другой стороны преподаватели технических дисциплин не владеют языком настолько, чтобы создать учебное пособие по той или иной специальности на иностранном языке. Решение поставленной проблемы имеет три направления:
• использование учебников по соответствующим специальностям на иностранном языке, изданных зарубежными издательствами, по которым студенты учатся в европейских и американских университетах-
• использование статей из зарубежных научных и научно-технических периодических изданий на занятиях по иностранному языку-
• создание учебных пособий по иностранному языку по узким специальностям с привлечением профессорско-преподавательского состава и в тесном контакте с ведущими кафедрами по соответствующей специальности.
Первое направление не особо удачно в том плане, что среди огромного числа учебников трудно выбрать такой, который бы являлся аналогом курса & quot-Введение в специальность& quot-, а использование выборочных глав из учебников приводит только к путанице и непониманию физических процессов. К тому же иностранные издания очень дорого стоят и подчас не по карману нашим студентам.
Второе направление наиболее часто используется преподавателями иностранных языков в учебном процессе. В лучшем случае материалы для работы предоставляются курирующими ту или иную специальность техническими кафедрами. Однако для этого необходимы тесные связи кафедры иностранных языков с соответствующими спец. кафедрами, а главное, чтобы на этих кафедрах были заинтересованные преподаватели, которые занимались бы подборкой необходимой литературы. В худшем случае преподаватель иностранного языка самостоятельно занимается выбором материала, который на его взгляд может быть более интересным, например, с грамматической точки зрения. Или на занятиях используется статьи периодических изданий десяти — двадцатилетней давности.
Третье направление представляется наиболее удачным во всех отношениях, т.к. дает возможность создать учебные пособия по узким различным специальностям высокого профессионального и языкового уровня.
Принимая во внимание всю важность и необходимость создания узкоспециализированных учебных пособий, в последние годы кафедрой «ИЯИТО» Астраханского государственного технического университета было издано несколько учебных пособий такого плана.
Так на занятиях по английскому языку со студентами, обучающимися по специальности & quot-Пищевая Биотехнология& quot- используется учебно-методический комплекс. Каждое пособие составлено в соответствии с программой по английскому языку для неязыковых вузов. Они содержат четыре части, каждая из которых включает три раздела.
Цель первого раздела развить речевые навыки и умения монологической речи и диалогического общения. Для этих целей в первом разделе предлагается текст, рассчитанный на изучающее чтение. Перед текстом идут активный словарь, способствующий расширению запаса лексики по специальности & quot-Пищевая Биотехнология& quot-, лексические упражнения на закрепление активного словаря и упражнения, направленные на расширение словообразовательного запаса. Грамматические упражнения, связанные с текстом, отражают научно-технический стиль и помогают студентам выполнить задания второго и третьего разделов. После текста даются лексические и коммуникативные упражнения, которые предусматривают моделирование в учебном процессе ситуаций общения. Успешному обучению профессиональному общению способствуют эффективные упражнения в диалогической устной речи: разыгрывание диалога, его завершение, упражнения в выражении согласия/несогласия как одного из ведущих коммуникативных намерений в профессиональном общении.
Второй раздел направлен на развитие навыков ознакомительного и поискового чтения. Он включает текст, дополнительный словарь и ряд послетекстовых упражнений, которые помогут студентам осуществить
ISSN 1993−5552 Альманах современной науки и образования, № 8 (27) 2009, часть 1
47
свой поиск информации в текстах. Многочисленные упражнения этого раздела создают прочную лексико-грамматическую базу для выработки рецептивных навыков.
Третий раздел является профессионально ориентированным. Он состоит из познавательного текста, который знакомит студентов с различными аспектами биотехнологии, и предназначен для обучения переводу при грамотном использовании словарей.
Тематика текстов определяется требованиями учебной программы.
Данный учебно-методический комплекс ставит целью овладение студентами лексико-грамматическими знаниями и приобретение ими умений в чтении различных видов специальной литературы, формирование навыков устной и письменной речи. Работа по данным пособиям обучает студентов переводу оригинальной литературы по основным разделам биотехнологии.
Уже первый опыт работы по данному учебно-методическому комплексу показал не только хорошие результаты, но и огромную заинтересованность самих студентов.
ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР ТАТЬЯНЫ КУРБАТОВОЙ
Жукова Т. Е.
Тамбовский государственный технический университет
Творчество Т. Курбатовой достойно представляет «поэтическую школу» Тамбовщины. Это тонкий, проникновенный лирик, ее стих отличает ясность, простота и глубина мысли и чувства, искренность, философичность. Ее поэзия сродни музыке в миноре, спокойная и гармоничная. Она смотрит на мир глазами женщины, это именно «женская поэзия», восходящая к русской классической поэзии А. Ахматовой и М. Цветаевой. Недаром у нее «природа как женщина», а сама женщина, как блоковская незнакомка, нежная и таинственная: «Тихий вечер, свет свечи. / Я прошу тебя, молчи. / Пусть мерцают тихо свечи / В тихом сумраке ночи» [Курбатова, 1995, с. 15].
Ее лирическая героиня беззащитна и ранима, как «подснежник ранней весной, что дрожит на ветру на поляне». О своей судьбе Т. Курбатова пишет: «Нет синицы в руке — в небе клин журавлей». Она не отделяет себя от своих лирических героинь — это ее мир, свободный и гордый, как осенние журавли, с грустью и расставаниями. Рисуя художественную картину мира, поэт словно открывает мир заново, радуясь и удивляясь, как ребенок, «солнечному зайчику», апрельской капели, «белоснежным верблюдам» — облакам, хочет запечатлеть мгновение жизни (вечное гётевское «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). Она, как художник, подбирает краски: «Весну нарисуем, возьмем акварель, / И кисть окунем в голубую капель… / Подснежник открыл голубые глаза, / В них неба бездонного синь-бирюза» [Курбатова, 1995, с. 20].
Надо сказать, что палитра цветов у нее очень богата, но преобладают алый, синий, багряный, золотой, янтарный, желтый, лимонный — краски осени, а осень — любимое время года, хотя «это осень, это тень разлуки»: «Природа, словно женщина, / Накрылась яркой шалью, / Листвой златой увенчана, / Обвенчана с печалью» [Курбатова, 1995, с. 11].
Осенние пейзажи, нарисованные Курбатовой, несут настроение грусти и ностальгии, как в картинах И. Левитана. Сравнения и метафоры («осень… в ожерелье из рябины, в кружевах из паутины»), олицетворения («осень шла в накидке алой») «оживляют» картину. Она пишет зиму («у зимы морозной ледяные очи») в синем цвете, а с первой капелью мечтает «опять родиться». Пространство ее чувствований огромно: от «мерцающих созвездий» до «деревеньки родной, светлой». Она ставит онтологические вопросы («что ж бытие? В чем смысл его и суть?.. А голос сердца?»), задумывается о жизни и смерти («и шар земной в ворота ада скатился грешной головой»). Познать философию жизни ей помогает обращение к Богу в общечеловеческом смысле. Курбатова поэтизирует евангельские эпизоды из жизни Христа (Рождество, «Богоматерь… «, «Жизнь коротка… «, «Не мессия, не пророк… «, «Голгофа»). В ее стихотворениях — молитвах нет «своего», она просит за всех и для всех: «Прошу, пусть мир освободится / От пут обмана и порока, / Пусть доброта, а не жестокость / Навеки в мире воцарится» [Курбатова, 1995, с. 75].
Основную часть поэтического сборника «Не надо расставаться» составляют стихи о любви. Любовь у Т. Курбатовой овеяна тайной и пропитана грустью и нежностью, словно прощальным осенним поцелуем. Тайна — в несвободе двух любящих («ни без тебя, ни вместе невозможно»). Тема разлуки и несвободы звучит в каждом стихотворении. Тоску и переживания героини усиливает осенний пейзаж: «У деревьев почернели плечи,/ Плачет дождь несбывшихся желаний» [Курбатова, 1995, с. 31].
Для ее героини страна Любовь — загадка, и никому не дано предугадать, «куда вам путь и где пристанище» [Цветаева, 1990, с. 98]. Автор вводит цветаевский интертекст: «А куда наш путь? / Ни дороги, ни тропинки. / Мы в пустыне две песчинки» [Курбатова, 1995, с. 24]…
Ее любящая женщина словно вопрошает: кто вы в этой стране — предатель, обманщик иль «мотылек», летящий «на пламя трепетной свечи»? Любовь героини всегда на грани разлуки, она так тонка и хрустальна, а потому более чувственна и желанна: «Так непрочна связующая нить, / Так робок пламень всем ветрам подвластный» [Курбатова, 1995, с. 33].
С истинной любовью не уживается ревность, она разрушает нежный и хрупкий мир любовных отношений, испытывает чувства любящих. И с теми, кто не выдержал испытаний, предал, героиня расстается навсегда. Ее любовь «не ищет своего», она бескорыстна и неподкупна, как и у Цветаевой («если душа роди-

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой