Устойчивые выражения с компонентом голова в русском и литовском языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 801. 56
Л. Б. Воробьева УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА В РУССКОМ И ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается символическое употребление соматизма голова в устойчивых выражениях. Анализ проводится в сопоставительном аспекте: анализируются единицы русского и литовского языков.
Ключевые слова: устойчивое выражение, фразеологическая единица, пословица, поговорка, соматизм, антропоцентричность.
L. B. Vorobieva
SET EXPRESSIONS WITH THE COMPONENT HEAD IN THE RUSSIAN AND LITHUANIAN LANGUAGES
The article examines the symbolic use of the component head in set expressions. The analysis is carried out in the comparative aspect: the phraseological units of the Russian and Lithuanian languages are subjected to consideration.
Key words: set expression, phraseological unit, proverb, saying, somatism, anthropocentrism.
Современная лингвистика характеризуется активным интересом к изучению связи и взаимодействия языка и культуры народа, что обусловлено антропологическим характером изучения языка, когда акцент делается на репрезентацию языка в тесной связи с человеком, его культурой, ментальностью, мышлением. В современных условиях развития национальных языков, при широкой интеграции и взаимообогащении культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает большое значение. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, так как именно устойчивые выражения (фразеологизмы, пословицы, поговорки) любого языка представляют собой ядро культурной информации и позволяют ёмко, образно и самобытно раскрыть дух, традиции, обычаи того или иного народа.
Представления о строении и функционировании человеческого организма нашли отражение в разных формах народной культуры: в обрядах и верованиях, в заговорах, в народной медицине и т. п. Широкое употребление соматизмов в составе устойчивых выражений в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
В сопоставляемых нами русском и литовском языках высокой фраземообразовательной активностью обладает слово голова, как правило, метафорически переосмысленное.
Многим культурам свойственно восприятие головы как наиболее значимой, жизненно важной части тела. Поскольку древние люди представляли человека центром мироздания и видели в нем воплощение Вселенной, считалось, что вертикальное членение человеческого тела повторяет устройство мира: голова соотносится с небом, ноги — с землей, пуп — с центром мира. Голова — часть тела, которая ассоциируется с верхом, главенством, интеллектуальными способностями человека, рассматривается как средоточие жизненной силы, вместилище души и ума [1, с. 106].
Как в русском, так и в литовском языке устойчивые выражения с компонентом голова связаны с такими понятиями, как мышление, ум, разум, память, что вполне закономерно: основной функцией головного мозга является мышление. При этом можно выделить выраже-
ния, обозначающие умственные способности как с позитивной, так и с негативной оценкой. Состояние здравого ума и сообразительность отражают русские фразеологические единицы
голова [котелок] варит, с царем в голове, с головой, литовские — galva кгШа /голова шевелится/, galva пг$а /голова несет/, і'-впа galva /старая голова/ в значении 'умный'. Глупость, несообразительность, легкомысленность, плохая память — качества человека, которого характеризуют русские обороты голова соломой набита, ветер в голове & lt-бродит [свистит, гуляет, ходит]& gt-, пустая голова, дырявая голова, в литовском языке Ієп^а galva /легкая голова/, тіпкііа galva /мягкая голова/, galvoje ґгйк^іа /в голове не хватает/. Пословицы и поговорки с компонентом голова чаще всего характеризуют именно глупого, недалекого человека: Голова без ума и ногам покоя не дает- Голова-то есть, да в голове-то нет- Хорошая голова часто бывает без мозгу- На голове блестит, а в голове свистит- Пустой голове все трын-трава- Хоть на голове густо, а в голове пусто- С пустой головой ногам больно- Пустая голова- В голове ни пол золотника мозгу у кого. Специфической чертой русских пословиц является концептуализация головы как места локализации мозга, при этом достаточно часто встречается образное уподобление головы какой-л. емкости: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки- Голова с короб, а ум с орех- Голова с овин, да в овине-то — клин- Голова с печное чело, а мозгу совсем ничего- Голова с пивной котел, а мозгу с ложечку- Голова что чан, а ума ни на капустный кочан. Таким образом, большая голова не всегда свидетельствует об умственных способностях человека: Голова велика, а мозгу мало- Голова как у вола, а все вишь мала. Это подчеркивается и в литовской пословице Galva didelё, о galvoj коі'-ві'- visai тайаі /Голова большая, а каши в голове совсем мало/. В литовском языке голова сравнивается с решетом. Мотивировка данного сравнения определена ассоциациями, базирующимися на таком свойстве решета, как его дырчатость: galva каір Ші. і, vandensprisemtas /голова как решето, водой наполненное/, Galva, каір Шіі'- - jokia ттШ ^іі^іко /Голова как сито, никакая мысль не задерживается/. Характеристика умного человека в сравниваемых языках дается редко: На то и голова, чтобы в ней ум был, в литовском языке Gudri galva viena kelias durnas atstoja /Одна умная голова заменяет несколько глупых/.
В русском языке достаточно часто в результате метонимического переноса фразеологизмы с компонентом голова называют человека в целом, выделяя его определенные качества: бедовая голова 'о рисковом, отчаянно смелом и озорном человеке', буйная голова 'удалой, бесшабашный человек', ветреная голова 'легкомысленный, несерьезный, непостоянный человек', дубовая голова 'о крайне тупом, несообразительном, глупом и невежественном человеке', еловая голова 'о глупом, бестолковом человеке', дырявая голова 'о человеке, легко все забывающем, имеющем плохую память', садовая голова 'о глуповатом или забывчивом человеке', светлая голова 'об умном, сообразительном, рассудительном человеке', удалая голова 'об очень смелом, отважном человеке', шальная голова 'о рисковом, безрассудно смелом, отчаянном человеке', мякинная голова 'глупый человек, дурак'. Метонимический перенос голова ^ человек отметим и в пословицах: За старой головой — как за каменной стеной- За хорошей головой жена молодеет, а за плохой — как земля чернеет- За чужой головой ино легче жить, да тошнее. В литовском языке соматизм galva значительно уже выражает обобщенное значение человека как носителя каких-либо качеств: ЫШа galva /пустая голова/ в значении 'трезвый', кагііа galva /горячая голова/ 'о пылком, страстном человеке', Gudri galva varguo. se laimёj nedйsta /Умная голова в горе не тонет, в счастье не задыхается/- АріикИ galva bado пєппо /Изворотливая голова голода не знает/.
Голова является верхом в анатомическом коде, что отражается в русских пословицах: Выше головы не прыгнешь- Выше головы носа не подымешь- Не руби выше головы: щепа глаза запорошит. Не случайно в одних и тех же единицах часто встречаются два компонента: голова и нога (верхняя и нижняя точка тела человека): Голова ногам злодей- Голова у ног ума не просит- Дурная голова ногам покою не дает- Где голова, там и ноги будут- По голове и шапка, по ноге и сапог- перевернуть с ног на голову- с головы до пят (до ног). Литовским пословицам это тоже характерно: Blogos ^оі іг gerq galvq И kelio isveda /Плохие ноги и хо-
рошую голову с пути сводят/- Del kvailos galvos kojom vargas /От дурной головы ногам горе/. Тесная связь интеллектуальных способностей человека с трудовой деятельностью обусловила использование в русских паремиях пары компонентов голова и рука: Если голова с руками в ссоре, дело не пойдет- И голове надо отдохнуть, не только рукам- Головой начинай, а руками кончай- У умной головы сто рук. Как отмечает А. Р. Попова, наличие внутри фразеологических единиц двух и более соматизмов является одной из черт соматической фразеологии и выражает, с одной стороны, осознание человеком во взаимосвязи частей собственного тела и, с другой стороны, важность дифференциации по внешним, функциональным и иным особенностям каждого конкретного органа [2, с. 325].
Как в русских, так и литовских выражениях голова является единицей счета людей: Одна мудрая голова сто голов кормит- Одна добрая голова десять голов спасает- Одна голова хорошо, а две лучше- Одна голова не бедна, а если бедна, то одна- Сто голов — сто умов. В литовских пословицах преобладающим компонентным сочетанием является не одна голова, а много голов: Daug galvq — daug proto /Много голов — много ума/- Daug galvq, bet nei vienos geros /Много голов, но ни одной хорошей/- Daug galvq — daug sapnq /Много голов — много снов/- Daug galvq — maza tvarkos /Много голов — мало порядка/- Dvi galvos — tai ne viena /Две головы — это не одна/.
Являясь одним из важнейших органов тела человека, голова часто воспринимается как символ жизни, лишение которой воспринимается как смерть и также отражается и во фразеологических единицах, и в пословицах: давать/дать голову на отсечение 'выражать абсолютную уверенность в чем-л., полностью гарантировать достоверность чего-л. ', отвечать (ручаться) головой за кого, за что 'брать на себя полную ответственность- быть готовым поплатиться жизнью', класть/положить голову 'подвергать себя гибели, умирать, жертвовать собой за кого-, что-л. ', сложить (положить) голову 'отдать свою жизнь в бою- быть убитым на войне', Дороже головы не стоит- Голова — всему начало- Другой головы не приставишь- Кто станет доносить, тому головы не сносить- Просто голову срубить — тяжело приставить- Смерть голову откусит — всех поравняет. Иногда в устойчивых выражениях голова символизирует объект, на который направляются несчастья: свалиться на голову, свалиться как снег на голову, валить с больной головы на здоровую. Ценность головы как части тела отражена и в литовских фразеологизмах galvq duoti /голову отдать/ 'гарантировать', galvq deti /голову положить/ и galvq guldyti /голову сложить/ в значении 'погибнуть', galvq nuimti /голову снять/ 'убить'. В литовской пословице отмечается: Galva visq kunq vedzioja /Голова всем телом управляет/.
В русских пословицах, в отличие от литовских, отражаются и движения головы — так передаются те или иные качества человека, его эмоциональное состояние: Голова поклончива, руки подносчивы- Голова от поклонов не болит- Вина голову клонит- Куда голова клонилась, туда и повалилась- Покачал головой, да и пошел домой.
Таким образом, устойчивые выражения русского и литовского языков с компонентом голова подтверждают антропоцентричность соматической лексики. Анализ показал, что компонент голова/galva имеет сходное значение в сравниваемых языках, что объясняется универсальностью данных слов-символов, общностью ассоциативного мышления у носителей русского и литовского языков. Однако прослеживается и национально-культурное своеобразие употребления данных соматизмов в устойчивых выражениях. Так, специфической чертой русских пословиц является концептуализация головы как места локализации мозга, при этом отмечается многочисленное образное уподобление емкости. В русских пословицах, в отличие от литовских, движения головы выражают определенные качества человека, его эмоциональное состояние. В литовском языке соматизм galva значительно уже выражает метонимическое значение человека как носителя каких-либо качеств. В целом можно сказать, что устойчивые единицы с компонентом голова в сравниваемых языках довольно подробно описывают физическое, умственное и эмоциональное состояние человека, его качества, действия, отражают традиционную символику, связанную с частями тела.
Литература
1. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Индрик, 2002.
2. Попова А. Р. Об одной из особенностей соматической фразеологии // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 6 (2). С. 321−326.
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
4. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма Медиа Групп, 2010.
5. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2008.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1967.
7. Po savo stogu visaip patogu. 5640 ра1ж1щ ir priezodzi^. Kaunas: Zuvedra, 1999.
8. Paulauskas J. Lietuvi^ kalbos frazeologijos zodynas. Kaunas: Sviesa, 1977.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой