Роль заимствований в современном английском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Вторая подгруппа включает названия:
1. По внешнему облику преподавателя: кирпИч (преподаватель с квадратным лицом), ycaTrn (преподаватель с усами), петрушка (эксцентричный преподаватель), бaрби (преподавательница с кукольной внешностью).
2. По интеллектуальным признакам: бревно (несообразительный, медлительный преподаватель), деревянный (несообразительный, глупый преподаватель), мопс (молодой, отлично подготовленный преподаватель).
3. По личному имени и отчеству: Коко (преподаватель с инициалами К. К.), ЛМ (LM) (преподавательница с инициалами Л. М.), Вaнна (преподавательница с отчеством Ивановна).
4. В зависимости от формы обучения: дневник (студент дневного отделения), вечерник (студент вечернего отделения), заушник, заочник (студент заочного отделения), платник, договорник (студент, обучающийся на платной основе), бесплатник, бюджетник (студент, обучающийся на бюджетной основе).
5. Студент, связанный с поддержанием традиций школы: Fana Tradi (рьяный сторонник традиций), Pere-Systeme (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), boiterie (группа из 7−8 учащихся, которая в течение двух лет занимается организацией праздника Aiglon).
6. Студент, придерживающийся какой-либо религии: tala (учащийся-католик), talo (учащийся-протестант).
В языке русских и французских студентов имеются как сходства, так и различия. Общее связано с явлениями и понятиями действительности, представляющие интерес для обоих социальных коллективов. В основе расхождений лежат особенности восприятия и понимания окружающего мира. Наличие слов, не
находящих эквивалентов в другом языке, объясняется реалиями общественной жизни и элементами менталитета народа, моралью, разностью культур, давностью традиций, обычаями, особенностями в системе образования. Мы не обнаружили у французских студентов жаргонизмов, в основе которых находится внешний облик, личное имя и отчество преподавателя, что имеет место в русском языке. Такие слова (кирпич, усатик, деревянный) носят явную отрицательную эмоциональную оценку и выражают насмешливое отношение русских студентов. В жаргоне наших студентов имеются слова, отражающие особенности системы образования, а именно формы обучения (вечерник, заочник, платник, бюджетник). В языке французских студентов не последнее место занимают арготизмы, называющие традиции. Каждое учебное заведение имеет свои обычаи, праздники, увеселительные мероприятия, популярные спортивные соревнования: Aiglon -букв. орлёнок (ежегодный праздник в Высшем военно-морском училище), boom (ежегодный праздник, вечеринка), brimades (старинный ритуал посвящения в студенты), Mega (церемония посвящения в студенты в Высшей Педагогической школе), Drive In (ежегодный праздник студентов Политехнической школы, на котором демонстрируются автомобили и организуется просмотр фильма), Ernistisation (обычай бросать провинившихся студентов в бассейн, находящийся во дворе Высшей Педагогической школы). Есть студенты, специально занимающиеся поддержанием традиций: Pere-Systeme (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), satyre officiel (студент Высшей педагогической Школы, отвечающий за организацию досуга).
список ЛИТЕРАТУРЫ
1. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.
Л., 1974. С. 69.
УДК 415. 413 = 20
роль ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Е. В. ШЕПЕЛЕВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра иностранных языков
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже — в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности са-
мих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все смысловые глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствова-
ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 3 (7) 2007 г.
ний формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми — отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
Влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. — и приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.
Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны прежде всего тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. исследователей интересовали преимущественно источники, даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get — «получать», skill — «умение», sky -«небо», skirt — «юбка»,
skin — «кожа», they — «они», street — «улица» и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических (e. g. garage, chaise-longue, chic), грамматических (е. g. singular — datum, nucleus, antenna, plural — data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e. g. taiga, tundra, borsch, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений.
Так, например, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала:
taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends-
tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.
Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении:
rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, -говорил он — значит, брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.
Рассматривая развитие слова sport, следует упомянуть, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Также следует отметить, что desport и disportus означали «отвлечение», «отклонение», что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке нормандские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и одновременно норманд-
ский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В современном английском языке это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport — «развлекаться», который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren -«трудиться», «прилагать большие усилия» (из ст. -фр. labourer, лат. laborare) и travaillen — «тяжело трудиться» (из ст. -фр. travailler, лат. trepaliare — «мучить»), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр. -англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan — «путешествовать», который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail — «мучительно трудиться» и «мучиться в родах». В результате получается так называемая дублетная пара to travel — to travail.
Следовательно, общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
УДК 415. 413 = 20
влияние скандинавских заимствований на формирование современного Английского языка
Е. В. ШЕПЕлЕВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. г. Белинского
кафедра иностранных языков
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Ска-
Современный английский язык — это продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
В данной статье мы остановимся на лексическом составе языка и рассмотрим один из его компонентов -заимствования.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой