Сложные предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «Пища» в разноструктурных языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Ф.Х. ТАРАСОВА (Набережные Челны)
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА»
В РАЗНОСТРУКТУРНЫ1Х ЯЗЫКАХ
Рассмотрены структуры пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском и русском языках. Для двух разноструктурных языков характерны пословицы и поговорки со структурами сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. В составе сложных предложений наблюдается структурное разнообразие предикативных частей и временных форм.
Ключевые слова: сложноподчиненные предложения, сложносочиненные предложения, препозиция, постпозиция, предикативные части.
Выработка принципов описания сложных предложений в разноструктурных языках — одна из ключевых и в то же время дискуссионных проблем современного типологического языкознания. Это связано с существованием целого ряда трудностей объективного и субъективного характера. Для русской и английской синтаксической традиции характерно объемное изучение предложения, при котором учитываются как формальные, так и содержательные критерии.
Классификация сложных предложений в русском языке базируется на двух взаи-моподчиненных оппозициях, основанных на логически разнородных признаках. В соответствии с первой оппозицией, построенной на формальном признаке — наличии или отсутствии средств связи между частями сложного предложения, вычленяются союзные и бессоюзные предложения. Вторая оппозиция — «семантическая», когда во внимание принимаются мотивы объединения частей сложного предложения, т. е. наличие сочинительных или подчинительных отношений. В соответствии с этими критериями выделяются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
В последние десятилетия расширяются и углубляются исследования сложного предложения в разноструктурных языках (А.Г. Губанов, С.М. Ибрагимов). Такого рода исследования позволили выделить несколько признаков, различающих структурные модели сложных предложений в различных языках. В английском, как и в русском языке, к конструктивным признакам сложного предложения относятся:
1) финитная организация обеих частей сложного предложения-
2) наличие союза как выразителя определенного синтаксического отношения.
Сложные предложения в английском языке дифференцируются на основе двух оппозиций. Первая оппозиция — семантическая. В английском языке между предложениями, входящими в состав сложного, устанавливается два вида семантических отношений: сочинительные и подчинительные. Вторая оппозиция — формальная, в соответствии с которой все сложные предложения независимо от способа связи компонентов распределяются в две структурно-семантические группы: сложносочиненные и сложноподчиненные.
Союзы if/если, when/когда в пословицах и поговорках с концептом «пища» в качестве ядерных, основных, образуют вместе с союзами коли, while/пока синонимические ряды. Союзы если, коли имеют различия не семантического, а стилистического порядка.
Союз when/когда обычно квалифицируется как «общевременной», как союз с недифференцированным временным значением. Простой временной союз while/пока более специализирован. Он имеет ограничительно-временное значение. Союз while/пока выступает в сложноподчиненных предложениях, где одно действие совпадает в своих границах с другим, а именно время протекания действия, названного в главном предложении, ограничивается отрезком времени, нужным для совершения действия, представленного в придаточном предложении.
Союзы if/если и when/когда могут находиться в препозиции и постпозиции. В препозиции союзы выступают в ка-
© Тарасова Ф. Х., 2009
честве синонимов, при этом основная семантика союзов нейтрализуется: англ.: If (when) you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow- If (when) you sell the cow, you sell her milk too- рус.: Если (когда) согласишься нести теленка, взвалят и корову- Если (когда) продаешь корову, продаешь и ее молоко.
При постпозиции союза if/если актуализируется условно-причинная семантика, придаточное выступает в качестве распространителя главной части. Применительно к таким предложениям наиболее адекватным представляется определение В. А. Богородицкого: «Тип условный употребляется тогда, когда осуществление положения, высказываемого главным предложением, зависит оттого или другого условия, заключающегося в придаточном предложении» [2: 267]: англ.: Shake the tree if the fruit is ripe- Truth is out if wine is in- рус.: Всякая рыба хороша, если на удочку пошла- Состряпает и дурочка, если есть корова да курочка.
Потенциальность следствия фиксируется использованием форм повелительного наклонения и модальных слов: англ.: Never cast dirt into the fountain of which you have something drunk- He that would eat fruit must climb the tree- рус.: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться- Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
В постпозиции союза when/когда на первый план выступает временное значение: англ.: Take care of your geese when the fox preaches- Shake the tree when the fruit is ripe- рус.: Плевать на обед, когда хлеба нет- Хорош и квасок, когда шибает в носок.
Материалы нашей работы свидетельствуют о широком употреблении союза коли в пословицах и поговорках русского языка. В современном русском литературном языке он не сохранился, т.к. уже в период старорусской письменности этот союз был приметой разговорной речи. Различия между коли и если были и остаются не просто стилистическими, но и функциональными. Проведенный нами статистический анализ труда В. И. Даля «Пословицы русского языка» свидетельствует о превалировании союза коли над союзами если, когда, как. Из 129 примеров пословиц 56 — с союзом коли, 26 — если, 20 — когда.
Широкое использование союза коли в языке пословиц и поговорок объясняется тем, что «значение неопределенности (когда-нибудь) в наречном союзе коли легко совмещается со значением повторяемости» [5: 90]. В большинстве случаев союз коли занимает постпозицию: Съешь и морковку, коли яблочка нет- Сыт чертёнок, коли каши не ест- Съешь и ржаного, коли нет никакого.
В пословицах и поговорках английского языка широкое использование получили союзы before/прежде чем, till/пока, that, which/который. Они употребляются в постпозиции: Don’t count your chickens before they are hatched- Never cackle till your egg is laid- He that would eat fruit must climb the tree.
Сложноподчиненные предложения с двойной связью относятся к числу наиболее продуктивных. Их распространение и упрочение стимулируется тенденцией к семантической дифференциации и специализации и является одним из свидетельств стремления языка к развитию черт аналитизма [1: 135]. Предложения с двойной связью наблюдаются как в английском, так и в русском языке. В оформлении двойной связи вместе с союзами принимают участие корреляты. В этих случаях союз выступает как компонент «двойного союза». Наиболее употребляемым в пословицах и поговорках с компонентом «пища» является двойной союз as… so/каков… та-ков: англ.: As the tree, so the fruit- As you brew, so must you drink- рус.: Каково дерево, таков и плод- Какова еда, такова и хода.
В пословицах и поговорках английского и русского языков наблюдается структурное разнообразие предикативных частей в составе сложных предложений. Наиболее распространенными моделями являются следующие:
1. Предикативные части предложения — двусоставные конструкции, которые различаются по степени распространенности. Предикативные части могут различаться по степени полноты:
а) главная и зависимые части — двусоставные полные предложения: англ.: All is fish that comes to his net- As you brew, so must you drink- рус.: Кто кормит, тот и кормилец- Любо брюху, что глаза кашу видят-
б) главная часть — двусоставное неполное предложение. Такое строение характерно для односубъектных предложений, в которых и в главной, и в придаточных частях действие связывается с одним субъектом: англ.: Before you make a friend eat a bushel of salt with him- Don’t throw out your dirty water before you get in fresh- рус.: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
2. Одна предикативная часть двусоставная, другая — односоставная: англ.: Never fry a fish till it’s caught- Set not your loaf in till the oven is hot- Shake the tree when the fruit is ripe- рус.: Станешь есть и мед, как голод проймет- Дай брюху волю, так оно города выест. Как видно из вышеупомянутого, для пословиц как английского, так и русского языка характерен один тип модели «придаточная часть -двусоставная, главная — односоставная», причем сказуемое в главной части часто выражено инфинитивом, передающим значение неизбежности наступления действия.
3. И главная и придаточная части -односоставные предложения. Такой тип модели характерен больше для русского языка, примеров в английском языке на данный тип модели не было обнаружено: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть- Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра.
Формы настоящего времени рассматриваются как наиболее обычное грамматическое средство оформления сложноподчиненных предложений в пословицах и поговорках с концептом «пища» как в английском, так и в русском языке. Такие предложения, как правило, выражают многократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане.
а) Это соотношение реализуется в предложениях с простым глагольным сказуемым в одной или обеих частях: англ.: All is fish that comes to his net- As the old cock crows, so does the young- It is an ill bird that fouls his own nest- One beats the bush while another catches the birds- рус.: Когда бывает цвет на рябине, тогда надеются на хороший налив овса- Когда цветет черемуха, всегда живет холод- Жирен кот, коль мяса не жрет.
б) Частотны случаи соотношения форм настоящего времени в придаточной и формы будущего времени в главной: англ.: If
you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow- If you run after two hairs, you will catch none- If you swear you will catch no fish- рус.: Где щи, тут и нас ищи- Съешь и морковку, коли яблочка нет- Когда у черемухи много цвета, лето будет мокрое- Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипит.
в) Формы настоящего времени в придаточном предложении и прошедшего в главном передают указание на то, что действие одной части не достигло предела, но его начало совпадает с началом действия, указанного в другой части: рус.: Когда появляются светляки — поспел ячмень для жатвы- Когда черника поспевает, то поспела и рожь.
Формы будущего времени наиболее приспособлены для выражения значения потенциальности и его частных оттенков. Форма будущего времени выражает потенциальность в силу присущего ей грамматического значения: англ.: He that will steal an egg will steal an ox- рус.: Если черники много будет, то льны будут хороши- Станешь есть и мед, как голод проймет. В английском языке более частотными являются случаи употребления будущего времени в придаточном и настоящего времени в главном предложении: He that would eat fruit must climb the tree- He that would eat the kernel must crack the nut- He that would have eggs must endure the cackling of hens- He who would catch fish must not mind getting wet.
Формы прошедшего времени в пословицах и поговорках с компонентом «пища» больше характерны для русского языка, в английском языке таких примеров нами не было зафиксировано.
а) Формы прошедшего времени в обеих частях передают значение нелокализо-ванности во времени действий или значение многократной, повторяющейся связи двух явлений: Коли брусника поспела, и овес дошел- Коли овсы зазеленели, то и орехи поспели- Если вымерз чеснок — вымерзла и рожь.
б) Формы прошедшего времени в придаточной части при глаголе в форме будущего времени в главной: Если летом часты были туманы — грибов будет много- Коли на Никиту лед не прошел, то лов рыбы будет плохой- Коли брусника поспела, то вскоре ударят морозы.
В системе пословиц и поговорок русского языка сложносочиненные предложения занимают значительное место, в английском языке они представлены незначительным количеством.
Сложносочиненное предложение выражает значение грамматической равнозначности. Общее значение грамматической равнозначности, аналогичности проявляется в сложносочиненном предложении в виде определенных семантико-граммати-ческих отношений, которые опираются на семантику сочинительных союзов. Основным видом семантико-грамматических значений в сложносочиненных предложениях как английского, так и русского языка является противительное, представленное союзами but, and (в значении «а, но»)/а, но, да, зато.
Союз and (в значении «а»)/а указывает на различие признаков, действий, отнесенных к разным лицам или предметам, а также различия пространственные, временные и т. д: англ.: Fools make feasts and wise man eat them- An ox is taken by the horns, and a man by the tongue- The spirit is willing and the flesh is weak- Every white has its black, and every sweet its sour- рус.: Был бы обед, а ложка сыщется- Были бы быки, а говядина сыщется- Вари не вари, а масло поверху- С виду малина, а раскусишь — мякина- Каков ни есть, а хлеба хочет есть.
Противопоставление выражается союзами but/ но, да, зато. Они указывают на противоположность содержания второй части ожидаемому из смысла первой части, т. е. на их несовместимость: англ.: Honey is sweet, but the bee stings- Bread and salt in common, but supply your own tobacco- Live not to eat, but eat to live- Not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook’s fault- рус.: И худой живот, но хлеб жует- Каша густа, да чаша пуста- Поел бы редьки, да зубы редки- Пресна мякина, да соли нет- Хороша кашка, да мала чашка- Черна курочка, да бело яичко.
Из примеров видно, что из союзов но, да, зато союз да является наиболее употребительным, т. к. он больше характерен для языка пословиц как жанра устного народного творчества.
Наиболее распространенными моделями пословиц и поговорок в английском и русском языках являются следующие:
а) оба предложения, входящие в состав сложносочиненного, являются двусоставными: англ.: Fools make feasts and wise man eat them- The spirit is willing and the flesh is weak- Honey is sweet, but the bee stings- Not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook’s fault- A colt you may break, but an old horse you never may- рус.: Черна курочка, да бело яичко- Хлеб на ноги ставит, а вино — валит- Сладок мед, да пчелки жалятся- Криво дерево, да яблоки сладки- Были бы быки, а говядина сыщется-
б) одно предложение двусоставное, другое — односоставное: англ.: An ox is taken by the horns, and a man by the tongue- Bread and salt in common, but supply your own tobacco- Every white has its black, and every sweet its sour- Boil stones in butter and you may sip the broth- Feed a pig and you’ll have a hog- рус.: Дерево узнают по плодам, а человека по делам- И сладок мед, а в жару киснет- Поел бы редьки, да зубы редки.
в) оба предложения односоставные: англ.: Live not to eat, but eat to live- рус.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи- Скатертью трясут, а хлебы несут- С виду малина, а раскусишь — мякина- Беда бедой, а еда едой- Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.
Для пословиц и поговорок с компонентом «Пища» характерна структура сложноподчиненных предложений с условно-временными отношениями, в то время как сложносочиненные предложения с компонентом «Пища» в сопоставляемых языках характеризуются наличием сопоставительно-противительных отношений.
В пословицах и поговорках английского и русского языков наблюдается структурное разнообразие предикативных частей в составе сложных предложений. Для пословиц и поговорок русского языка характерно употребление сложносочиненных предложений, в английском языке они представлены лишь незначительным количеством. Формы прошедшего времени в пословицах и поговорках с компонентом «Пища» больше характерны для русского языка, в английском языке таких примеров нами не было зафиксировано.
Литература
1. Андрамонова Н. А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / Н. А. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977. 176 с.
2. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений) /
B.А. Богородицкий. Казань, 1907. 271 с.
3. Губанов А. Г. Отношения обусловленности в разноструктурных языках: автореф. дис. … д-ра филол. наук / А. Г. Губанов. Чебоксары, 1999. 43 с.
4. Ибрагимов С. М. Сложные предложения фразеологизированной структуры в татарском языке/ С. М. Ибрагимов // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань: Изд-во КГУ, 1990.
C. 12 — 20.
5. Лавров Б. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б. В. Лавров. М.: Изд-во АН СССР, 1941. 144 с.
Composite sentences in the system of proverbs and sayings with the component 'Food' in the languages of different structures
The structures of proverbs and sayings with the component 'Food' in the English and Russian languages are considered.
Proverbs and sayings that have a form of a complex or compound sentence are typical for both these languages with different structures. There is a structural variety of predicative parts and time forms.
Key words: complex sentences, compound sentences, postposition, preposition, predicative parts.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой