Проблема наименований деловых документов (на материале французского и итальянского языков)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 8.1 UDC 8. 1
В.А. ЖЕЛАМСКАЯ V.A. ZHELAMSKAYA
аспирант Института языкознания Российской акаде- postgraduate student of Institute of linguistics of the
мии наук Russian Academy of Sciences
E-mail: JelaV@rambler. ru E-mail: JelaV@rambler. ru
ПРОБЛЕМА НАИМЕНОВАНИЙ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)
DENOMINATIONS OF BUSINESS DOCUMENTS (USING THE MATERIAL OF FRENCH AND ITALIAN LANGUAGE)
В статье выделяются и рассматриваются лексемы, используемые во французском и итальянском языках для наименования видов документов. Все наименования делятся на две большие группы: наименования, являющиеся сходными в рассматриваемых языках, и наименования, различающиеся в двух рассматриваемых языках. Делается семантический анализ лексической группы, служащей для наименования документов.
Ключевые слова: вид документа, наименование документа, метафорический перенос, коммуникативная интенция.
The paper deals with the lexemes used in French and Italian languages for denomination of document type. All the denominations are divided into two big groups: denominations which are similar in concerned languages, and denomination which are different in two concerned languages. The paper provides semantic analysis of the lexical group used for denomination of the documents.
Keywords: document type, document denomination, metaphoric transfer, communicative intention.
Деловая документация и, в более общем виде, официально-деловой стиль до сих пор остаются недостаточно изученной и разработанной областью лингвистики. В то время как развитые европейские языки предоставляют нам огромное количество материала. Возможно, невнимание лингвистов к данной теме объясняется крайней сложностью проблемы, так как для проведения качественного анализа и правильного понимания документов требуются не только знания в области лингвистики (прежде всего, стилистики и лингвистики текста), но также и в области документоведе-ния, юриспруденции и экономики.
Однако с точки зрения не ученого лингвиста, а человека, который каждый день в силу своих профессиональных обязанностей вынужден сталкиваться с этой сложнейшей группой текстов и, более того, сам порождать их, деловые документы являются одним из самых важнейших продуктов речевой деятельности человека. И именно такая огромная практическая значимость данной группы текстов и определила основной подход к ее рассмотрению: мы сталкиваемся с большим количеством пособий, которые содержат практические советы по написанию документов и даже уже готовые их модели (на материале французского см., например [Кистанов, Шашкова, 1995], [Мелихова, 2001], [Gandouin, 1995], [Grand-Clement, 1991], [Maury, 1986], [Vial, 1992] и многие другие). Но подобные издания, написанные в популярном ключе, весьма далеки от научного подхода. С лингвистической же точки зрения документы — это особый тип текста со своими особыми типами коммуникативных задач, определяющими видо-
вую принадлежность документа. Отличаясь большим разнообразием видов (решение, протокол, договор, отчет и т. д.), документы, тем не менее, связываются наличием специфических лексическим и синтаксических черт, присущих официально-деловому стилю.
В данной статье мы пытаемся осветить лишь один из элементов комплексного анализа деловых документов — проблему их наименования и сопоставления наименований в разных языках.
Мы взяли материал из двух крупнейших европейских языков — французского и итальянского. До сих пор большинство работ по официально-деловому стилю делались на материале английского и немецкого языков. Французский и, тем более, итальянский язык анализировались в этой области крайне редко (см., например [ЬеБша, 1994], [ЯеБтоМ, 1947]).
Французский и итальянский являются близкородственными языками. Оба относятся к романской группе языков. Таким образом, в рассматриваемом нами вопросе о наименованиях деловых документов в них будет наблюдаться значительная общность, но также и неминуемые расхождения.
Наименование логично сделать начальным элементов анализа деловых текстов, так как именно со стоящего в начале документа наименования и начинается рассмотрение данного текста. Каковы же функции наименования документа?
Во-первых, наименование документа выполняет классифицирующую функцию для этой группы текстов. Оно сразу позволяет нам отнести тот или иной текст к определенному виду: договор, сертификат и
© В. А. Желамская © V.A. Zhelamskaya
т.д. Документация отличается видовым многообразием, поэтому необходимо сразу обозначить вид документа путем его наименования, т. е. классифицировать. Наименование занимает одну из начальных позиций текста, чаще всего после обозначения составителя текста, даты и места написания, что говорит об особой важности его роли.
Во-вторых, и это крайне важно для лингвистического анализа документации, наименование документа сжато выражает коммуникативную интенцию пишущего. Если, к примеру, документ озаглавлен как приказ, то мы сразу можем предположить, что его составитель хочет что-то приказать определенным исполнителям. Коммуникативная интенция совпадает с функцией документа, то есть определяет, для чего составлен тот или иной деловой текст. Таким образом, наименование документа предопределяет его содержание и тематику.
Выполняя эту важнейшую функцию, наименование документа будет косвенно играть еще две важные роли: структуроопределяющую и стилеопределяющую. Интенция составителя служебного текста, сжато выраженная в наименовании документа, будет определять структуру (строение) и стиль (лексические и грамматические особенности) данного текста.
Для продолжения нашего исследования сделаем две важные оговорки. Во-первых, нас интересует именно наименование вида документа, а не полное наименование документа. Так при полном наименовании документа «Avis No99-A-09 du 1-er juin 1999 relatif a l'-acquisition par les societes Koramic et Wienerberger des societes Migeon SA et Bisch SNC» «Заключение № 99-А-09 от 1 июня 1999 о приобретении компаниями Koramic и Wienerberger компаний Migeon SA и Bisch SNC» видовым наименованием будет являться Avis. Остальная же часть состоит из конкретизирующих элементов: указание порядкового номера документа, точной даты его составления и конкретной его темы с указанием заинтересованных лиц. Таким образом, полное наименование подробнее раскрывает содержание и тематику делового текста, что необходимо для его более точной классификации и опознавания.
Почти всегда в полном наименовании документа будет присутствовать его порядковый номер, играющий роль идентификатора. Затем следуют различные предложные или причастные конструкции, уточняющие предметную область текста, его ключевые элементы. Во французском языке среди предложных конструкций отметим уточнительные конструкции с широко употребительными предлогами de и sur. В итальянском языке, к примеру, употребляются причастные обороты с relativo a «касающийся…».
Во-вторых, мы выбрали наименования именно деловых документов. Таким образом, вне сферы нашего внимания остались наименования юридических доку-
ментов (закон, конституция, кодекс и т. д.), международных документов (пакт, конвенция и т. п.), а также наименования ценных бумаг (акция, вексель и др.).
Все присутствующие во французском и итальянском языках наименования документов мы разделили на две группы. К первой группе отнесли сходные для обоих языков наименования, то есть выражаемые лексемами, восходящими к общему корню с учетом регулярных фонетических соответствий. Кроме того, у данных лексем должно совпадать значение. Ко второй группе относятся лексемы, не нашедшие соответствия в одном из двух рассматриваемых нами родственных языков. Такое несоответствие может быть двух видов: либо по способу выражения (употребляется специфическая лексема), либо по семантике (у лексической единицы есть соответствие в сравниваемом языке, но их семантика сильно отличается). Это так называемые специфические для данного языка наименования. Отметим, что речь идет именно о специфическом лексическом наполнении для обозначения соответствующего типа документов по сравнению с другим языком (итальянским или французским), так как семантическое поле данной группы лексем будет общим.
Для наглядности все лексемы, сходные для рассматриваемых языков, мы укажем в виде таблице и приведем их перевод на русский язык, хотя, оговоримся, в данном случае речь идет скорее об эквиваленте, о чем говорит и наличие нескольких вариантов перевода на русский язык. Можно выделить несколько причин данного явления. Во-первых, определенная лексическая единица может использоваться для обозначения нескольких видов документов, и тогда мы имеем дело с многозначной лексемой. Яркие тому примеры — лексемы bordereau (m.) и avis (m.) во французском языке (см. ниже). Во-вторых, деловые документы испытывают сильное влияние национальных и языковых традиций. Поэтому документы, выполняющие одну и ту же функцию, могут иметь разное видовое обозначение в различных языках исключительно в силу культурных традиций. Например, российскому «акту приемки» во французской деловой традиции будет соответствовать proces-verbal (m.) de reception. То есть по русской традиции этот документ относится к актам по своей видовой принадлежности, а французская деловая культура его классифицирует как тип протокола. В-третьих, мы сталкиваемся с синонимией в языке-переводе, т. е. одно слово оригинального языка имеет несколько эквивалентов в языке-переводе. В русском языке, в частности, заимствованному слову с общеевропейским корнем может соответствовать исконное славянское слово: контракт-договор, сертификат-свидетельство и т. д.
Итак, в результате анализа нами была составлена следующая таблица:
Французский язык Итальянский язык Перевод
Accord (m.) Accordo (m.) Соглашение, договор
Acte (m.) Atto (m.) Акт, закон, постановление
Attestation (f.) Attestazione (f.) Удостоверение, свидетельство, отзыв, аттестация
Bilan (m.) Bilancio (m.) Баланс, балансовый отчет, смета
Bon (m.) Buono (m.) Ордер, талон, чек, бона
Brevet (m.) Brevetto (m.) Патент
Bulletin (m.) Bollettino (m) Запись, свидетельство, квитанция, бюллетень
Certificat (m.) Certificato (m.) Свидетельство, удостоверение, аттестат, справка, сертификат, акт
Circulaire (f.) Circolare (f.) Циркуляр, циркулярное письмо
Communication (f.) Comunicazione (f.) Сообщение, извещение, уведомление
Communique (m.) Comunicato (m.) Коммюнике, официальное сообщение
Compte-rendu (m.) Resoconto (m.) Отчет, доклад, протокол
Concession (f.) Concessione (f.) Разрешение, концессия
Conclusion (f.) Conclusione (f.) Заключение, вывод
Conditions (pl., f.) Condizioni (pl., f.) Условия, положения
Contrat (m.) Contratto (m.) Договор, контракт, соглашение
Convention (f.) Convenzione (f.) Соглашение, договор
Decision (f.) Decisione (f.) Решение, постановление, заключение
Declaration (f.) Dichiarazione (f.) Декларация, заявление
Demande (f.) Domanda (f.) Просьба, прошение, заявление, запрос, заявка, требование
Determination (f.) Determinazione (f.) Решение, постановление
Directive (f.) Direttiva (f.) Директива, указания
Disposition (f.) Disposizione (f.) Распоряжение, приказ, предписание, постановление, положение, условие
Facture (f.) Fattura (f.) Фактура, накладная, счет (на товар)
Feuille (f.) Foglio (m.) Ведомость, бюллетень
Instruction (f.) Istruzione (f.) Инструкция, предписание
Inventaire (m.) Inventario (m.) Инвентарная опись (ведомость), список
Lettre (f.) Lettera (f.) Письмо
Liste (f.) Lista (f.) Список, перечень, опись, реестр, ведомость
Mandat (m.) Mandato (m.) Приказ, договор поручения, распоряжение о производстве платежа
Norme (f.) Norma (f.) Норма, правило, стандарт
Note (f.) Nota (f.) Сообщение, справка, инструкция, пояснительная записка, опись, список
Notification (f.) Notificazione (f.) Извещение, уведомление, авизо
Offre (f.) Offerta (f.) Оферта, предложение
Ordre (m.) Ordine (m.) Приказ, распоряжение
Pacte (m.) Patto (m.) Договор, соглашение
Permis (m.) Permesso (m.) Письменное разрешение, пропуск
Plan (m.) Piano (m.) План, проект, график
Proces-verbal (m.) Processo verbale (m.) Протокол
Programme (m.) Programma (m.) Программа, план, график
Protocole (m.) Protocollo (m.) Протокол
Quittance (f.) Quietanza (f.) Квитанция, расписка в получении
Recommandation (f.) Raccomandazione (f.) Рекомендация
Rapport (m.) Rapporto (m.) Сообщение, доклад, отчет, рапорт, протокол, отзыв, оценка, докладная записка
Reclamation (f.) Reclamazione (f.) Рекламация, жалоба, протест, возражение, требование
Registre (m.) Registro (m.) Реестр, список, книга записей, перечень, ведомость
Reglement (m.) Regolamento (m.) Распоряжение, постановление, предписание, устав, положение, регламент
Regles (pl., f.) Regole (pl., f.) Правила
Relation (f.) Relazione (f.) Отчет, доклад, сообщение
Repertoire (m.) Repertorio (m.) Перечень, список, опись, реестр, каталог
Resolution (f.) Risoluzione (f.) Постановление, резолюция
Role (m.) Ruolo (m.) Список, реестр, опись, перечень
Specification (f.) Specificazione (f.) Спецификация, описание, детализация
Statut (m.) Statuto (m.) Статут, устав (организации), положение
Table (f.) Tabella (f.) Таблица, ведомость, реестр, сводка, график
Перечислим наименования документов на французском языке, не имеющих соответствия в итальянском языке:
1. Arrangement (m.) — соглашение.
Итальянский язык заимствовал из французского
слово Arrangement (m.), а также имеет и собственный вариант — Arrangiamento (m.). Но чаще употребляется их синоним Accomodamento (m.) '-починка, приведение в порядок, полюбовная сделка '-. Для нас же важно отметить, что все эти три лексемы не могут быть названиями вышеобозначенной группы документов.
2. Avenant (m.) — дополнительное соглашение.
3. Avis (m.) — заключение, отзыв, уведомление, сообщение, извещение, предупреждение, указание, инструкция, распоряжение.
Соответствующее ему итальянское слово Avviso (m.) '-сообщение, объявление, извещение, мнение, уведомление, предупреждение, совет '- употребляется намного реже и, кроме того, не имеет значения «заключения», т. е. не используется для обозначения данного типа документов. Таким образом, при схожести значений этой пары слов, мы в то же время наблюдаем и их значительные семантические расхождения.
4. Bordereau (m.) — ведомость, реестр, опись, спецификация, бордеро (опись документов).
Итальянский язык заимствовал данное слово из французского языка, но употребляет его значительно реже, преимущественно в значении «бордеро». В итальянском языке существует два вида написания данного слова — Bordereau (абсолютное соответствие с французским языком) и Borderd (итальянизированный вариант, в котором вводится соответствие написания и произнесения слова). Оба варианта мужского рода.
5. Commandement (m.) — приказ, официальное предписание (через судебного исполнителя), требование о внесении платежей.
6. Demarche (f.) — обращение, ходатайство, запрос.
7. Devis (m.) — смета, расчет, сводная таблица.
8. Etat (m.) — ведомость, список, формуляр, журнал, смета, опись, сводка, сообщение.
Как мы видим, слово Etat (m.) употребляется для наименования довольно обширной и разнородной группы документов. Соотносимое же с ним итальянское слово Stato (m.) не имеет этой группы значений, сохраняя при этом общность всех других значений: государство, состояние, положение, сословие.
9. Notice (f.) — уведомление, извещение, сообщение.
10. Pouvoir (m.) — доверенность.
Соотносимое с ним итальянское слово Potere (m.)
'-сила, способность, возможность, влияние, вес, власть, господство, полномочия '- не употребляется в качестве наименования рассматриваемого типа документов.
11. Procuration (f.) — доверенность.
Соответствующее ей в итальянском языке слово
Procurazione (f.) является устаревшим словом и имеет значение «добывание, приобретение, посредничество». Данное итальянское слово не является наименованием определенного вида документа.
12. Proposition (f.) — предложение.
Соотносимое с данной лексемой итальянское слово Proposizione (f.) было полностью вытеснено из общеупотребительного языка лексемой Proposta (f.) — «предложение» и сохранилось исключительно в некоторых специальных значениях, таких как «основные положения суждения» (философский термин), «вид теоремы» (математический термин", «пропозиция» (лингвистический термин).
13. Recapitulatif (m.) — сводная таблица, сводка.
14. Recepisse (m.) — расписка (в получении), квитанция, уведомление о получении.
15. Releve (m.) — выписка, список, перечень, ведомость. В основном, этот тип документов относится к банковской и бухгалтерской сфере:
Releve (m.) de salaires — платежная ведомость
Releve (m.) de compte — выписка из счета
Releve (m.) d'-identite bancaire (RIB) — выписка из банковского счета
По своему происхождению это субстантивированное причастие прошедшего времени глагола Relever, одно из значений которого «делать выписки, записывать, выписывать, замечать, отмечать, фиксировать».
Составим такой же список для итальянского языка:
1. Bolletta (f.) — расписка, квитанция, накладная, таможенная декларация, таможенное свидетельство, счет (на оплату).
2. Capitolato (m.) — договор, соглашение.
3. Consuntivo (m.) — расходная смета.
Данная лексема является сокращением от сочетаний bilancio (conto) consuntivo (m.) — расходный баланс (расходная смета).
4. Delega (f.) — доверенность.
5. Disciplinare (m.) — инструкция, правила.
Данное слово произошло в результате процесса субстантивации и метафорического переноса прилагательного disciplinare «дисциплинарный, исправительный».
Во французском же языке соответствующее прилагательное disciplinaire тоже субстантивировалось, но метафорический перенос оказался более сложным и пошел в другом направлении: disciplinaire (m.) — солдат дисциплинарной (штрафной) роты, штрафник.
6. Distinta (f., comm.) — спецификация, ведомость, перечень.
Данное слово употребляется исключительно в сфере торговли, о чем и свидетельствует соответствующая пометка в словаре.
7. Elenco (m.) — список, указатель, перечень, ведомость.
8. Informativa (f.) — официальный письменный ответ, извещение, сообщение.
Данное наименование является сокращением от lettera (f.) informativa — «информационное письмо». Произошел процесс номинализации прилагательного, согласованного с родовым существительным — письмо.
9. Listino (m.) — список, бюллетень.
10. Notifica (f.) — уведомление, извещение, сообщение.
Данная лексема является синонимом и производной от слова notificazione (f.).
11. Parere (m.) — мнение, отзыв.
Во французском языке присутствует слово Parere (m.), но оно относится к узкоспециальной юридической терминологии и означает «официальное подтверждение существования определенного торгового обычая», что, как мы видим, сильно отличается от значения соответствующего итальянского слова.
12. Preventivo (m.) — смета, предварительный бюджет.
Данное наименование документа произошло путем субстантивации прилагательного preventivo — предварительный, предупредительный, предохранительный, профилактический. Во французском языке также имеется соответствующее прилагательное с аналогичным значением — preventif, но в отличие от итальянского языка оно не перешло в категорию существительных.
13. Prezzario (m.) — прейскурант.
14. Procura (f.) — доверенность.
15. Proposta (f.) — предложение.
16. Reclamo (m.) — жалоба, рекламация.
Родственное французское слово reclame (f.) имеет абсолютно другое значение — «реклама, хвала», что подчеркивается также его недавним заимствованием итальянским языком.
17. Rendiconto (m.) — отчет
Это слово состоит из двух частей: rendi — личная форма глагола rendere, и существительное conto (m.). Во французском языке соответствующей по значению лексемы, имеющей к тому же сходную модель образования, мы не находим.
Синонимичные rendiconto слова compte-rendu (фр.) и resoconto (ит.) имеют немного другую словообразовательную модель: rendu и reso — это формы причастий прошедшего времени глаголов rendre и rendere соответственно. При этом resoconto (ит.) отличается намного большей спаянностью составляющих частей, чем его французский эквивалент. Об этом свидетельствует и предшествование причастия существительному и форма множественного числа resoconti («отчеты»), где причастие, входящее в состав данного слова, теряет собственный показатель множественного числа. Compte-rendu (франц.) же будет иметь форму множественного числа comptes-rendus, где показатель множественности присутствует в обеих частях. Кроме того, французский язык не только не допускает слитного написания этого слова, но позволяет и раздельное написание без использования объединительного дефиса.
Обе модели (с личной формой глагола и с причастием) имеют в своей основе синонимичные для итальянского и французского языков выражения rendere conto и rendre compte — «отчитываться, давать отчет».
18. Richiesta (f.) — требование, просьба, заявление, заявка, прошение.
19. Verbale (m.) — протокол, акт.
Французский язык сохранил глагол verbaliser '-составлять акт, протокол, протоколировать '- и соответствующее ему имя действия verbalisation (f.) '-протоколирование, внесение в протокол '-, но не имеет однокоренного существительного для наименования
данной группы документов. Напомним, что протокол по-французски — proces-verbal (m.). Данное единое слово (о чем свидетельствует его нормативное написание через дефис) произошло в результате слияния существительного proces (m.) и однокоренного с описываемой группой слов прилагательного verbal (-е), не подвергшегося, в отличие от своего родственника в итальянском языке, процессу номинализации.
Итак, как показал проведенный анализ, абсолютное большинство лексем (55 лексические пары) являются сходными для обоих языков. Из них почти все относятся к так называемой общеевропейской лексике, имеющей латинские корни и затем заимствованной большинством европейских языков, не относящихся к романскому ареалу: Contrat (фр.) — Contratto (итал.) — Contract (англ.) — Kontrakt (нем.) — Контракт (рус.). В то же время мы находим соответствия, характерные именно для романских языков: compte-rendu (m.) — resoconto (m.), feuille (f.) — foglio (m.), proces-verbal (m.) -processo verbale (m.).
Интересно отметить случай несовпадения рода во французском и итальянском языках при общности лексемы: feuille (f.) — foglio (m.). Здесь мы имеем дело с характерным для итальянского языка способом снятия многозначности слова путем создания для него соответствующего коррелята мужского рода и выделения ему определенной части значений. Так, в итальянском языке исходно существовала лексемаfoglia (f.), обозначающая листок растения. Слово же Foglio (m.) закрепило за собой значение «лист (бумаги, но не растения!), бланк, документ, банкнота». Французские же лексемы объединяют в себе все эти многообразные значения.
Перейдем теперь к анализу несовпадений. Случаев несовпадений для обоих языков примерно в три раза меньше, чем случаев сходства.
Их можно разделить на две группы. К первой мы относим лексемы, не имеющие близкого коррелята в сравниваемом языке, например: avenant (m.), recepisse (m.) для французского языка и capitolato (m.), elenco (m.) для итальянского языка. То есть в этом случае мы будем иметь дело с несовпадением плана выражения. Во вторую группу мы включаем лексемы, имеющие соответствие в другом рассматриваемом языке, но данное соответствие будет иметь сильные семантические расхождения с данной лексической единицей и, что для нас самое важное, не употребляется в качестве наименования определенного вида документов, например: arrangement (m.), procuration (f.) во французском языке и reclamo (m.), parere (m.) в итальянском языке. В данном случае идет речь о несовпадении плана содержания.
Кроме того, в итальянском языке мы столкнулись с двумя случаями образования наименования документов по моделям, не использованным для данных слов во французском языке: rendiconto (m.), disciplinare (m.), preventivo (m.) и verbale (m.). В первом случае идет речь об особом сочетании глагольной формой, а в трех других о субстантивации прилагательных для обозначения вида документа.
Рассмотрим теперь семантику описываемой груп-
пы слов. Как выглядит структура значения лексем, используемых для наименования определенного вида документов?
Здесь мы сталкиваемся с двумя видами случаев. В первом случае, самом простом с семантической точки зрения, для обозначения определенного вида документа используется отдельная особая лексема, значение которой практически полностью этим и исчерпывается. Обозначение наименования документа является основным, а часто и единственным значением таких лексем. Наличие других значений у данных слов возможно, но число их крайне ограничено, и все они будут находиться уже на периферии. К таким лексемам относятся, к примеру, certificat (фр.) Z certificato (ит.), directive (фр.) Z direttiva (ит.). Всего таких лексем 27 во французском языке и 29 — в итальянском (учитывались и несовпадающие лексемы). К этой группе относится и пара circulaire (фр.) I circolare (ит.), образовавшаяся в результате сжатия формы термина: полный вариант — lettre (f.) circulaire Z lettera (f.) circolare (ср. «циркулярное письмо» и «циркуляр»). Именно поэтому обе лексемы относятся к женскому роду, т. е. сохраняют род и связь с выпавшим, но легко восстанавливаемым определяемым существительным. Подобным образом образовалось в итальянском языке и наименование документа Informativa (f.) — официальный письменный ответ, которое было рассмотрено ранее.
Во втором случае наименование вида документа является лишь одним из значений слова. Таких лексем 4З во французском языке и 45 в итальянском.
Значение слова является определенным образом организованной системой, и мы наблюдаем связь между типом документа, обозначенным определенной лексемой, и всеми остальными значениями данной лексической единицы. Значение «наименования документа» в этом случае не будет являться «прототипическим значением» лексемы, но образуется от него и тесно с ним связано. Основная функция, выполняемая документом, обозначается в наименовании его вида: принятое решение будет официально закреплено в «Решении» (Decision (фр.) I Decisione (ит.)), обоюдная договоренность сторон по какому-либо вопросу — в «Соглашении» (Accord (фр.) I Accordo (ит.)) и т. д. Этим объясняется и большое количество отглагольных существительных, употребляемых для наименования вида документа: название действия переносится затем на документ, для которого это действие является определяющим (например, заявлять — заявление (действие) — официальное заявление (документ)).
Данная модель метафоризации может иметь некоторые специфические особенности в каждом конкретном случае.
Возьмем пару Mandat (фр.) I Mandato (ит.). Эти слова произошли от латинского глагола mandare «вручать, передавать, поручать, доверять, вверять», который сохранился в итальянском языке, но был утерян во французском. Поэтому документы, именуемые Mandat (фр.) I Mandato (ит.), тоже будут связаны с передачей каких-либо прав или обязанностей другому лицу, различного
рода поручений (платежных, транспортных, на ведение дел и т. п.).
Отметим еще лексемы Relation (фр.) / Relazione (ит.). Самое известное значение этих слов «связь, отношение» имеет, на первый взгляд, мало общего с тем видом документа, который обозначает рассматриваемая пара — «отчет, доклад». Эти слова произошли от формы супина латинского глагола referre, имеющего много значений, в частности, «относить, связывать» (что дало значения «отношения, связь»), но также и «сообщать, передавать» (откуда лексемы Relation (фр.)/ Relazione (ит.) и получили значение «отчет, доклад», то есть «то, что было сообщено, доложено»).
Описанная модель метафорического переноса для образования наименования типа документа является самой распространенной, но далеко не единственной. В других случаях характер передаваемой в документе информации переносится на наименование всего документа, например: norme (фр.) / norma (ит.), plan (фр.) / piano (ит.). Лексемы именно этой группы часто употребляются во множественном числе, подчеркивая множественность содержащихся в них высказываний определенного типа: conditions (фр.) / condizioni (ит.).
Близка к вышеописанной модели и лексема Etat (т.). Основное значение данного слова — «состояние». В результате семантического переноса Etat (т.) обозначает любой вид документа, констатирующего или описывающего состояние или ситуацию (согласно французского толковому словарю Larousse). С таким крайне общим значением связано и наличие большого числа эквивалентов при переводе на русский язык: ведомость, список, формуляр, журнал, смета, опись, сводка, сообщение.
Особую модель метафоризации нам демонстрирует лексема pouvoir (т.): pouvoir (глагол «мочь») — pouvoir («власть, полномочия») — pouvoir (документ, дающий полномочия, власть — доверенность).
Явная семантическая связь существует и в тех случаях, когда в качестве лексемы для обозначения типа документа используется прономинализованное причастие прошедшего времени: comunicare («сообщать») -comunicato («сообщенный, переданный») — comunicato (т.) (то, что было сообщено, передано — «сообщение, коммюнике»). Таким образом, все наименования документов являются семантически обусловленными.
Количественный подсчет числа лексем, относящихся к первой (для обозначения определенного вида документа используется специальная лексема) и ко второй группе (наименование вида документов является одним из значений слова), показал, что итальянский и французский языки намного чаще используют лексические единицы, относящиеся ко второй группе (их в два раза больше). Рассматриваемые языки предпочитают экономить свои лексические ресурсы и использовать уже существующие лексемы.
Завершая разговор о семантике рассматриваемой группы слов, сделаем еще одно важное замечание: лексемы, сходные для обоих рассматриваемых языков, будут обладать и сходной структурой значения. Так, и
французское offre (f.), и соответствующее ему итальянское offerta (f.), ведущие свое происхождение от гла-голов offrir и offrire соответственно, имеют основное значение «предложение», которое затем переносится и на название документа «оферта», в котором содержится предложение другому лицу о заключении договора.
Из 55 пар сходных для французского и итальянского языка лексем лишь одна пара показала различие в структуре значения — Permis (фр.) / Permesso (ит.). Оба слова являются субстантивированными причастиями прошедшего времени от глаголов permettre (фр.) /permettere (ит.) — «разрешать, позволять». Французское слово Permis (m.) используется исключительно для наименования документов, в которых содержится разрешение на совершение каких-либо действий, а собственно действие разрешения обозначается отглагольным существительным Permission (f.). В итальянском же языке соответствующее отглагольное существительное Permissione (f.) вышло из употребления, и Permesso (m.) объединило в
себе эти два значение (действие и документ), чем и объясняется различие в значениях этой пары слов.
Проведенный сравнительный анализ лексем французского и итальянского языка, используемых для наименования вида документа, выявил большую общность данной группы слов в обоих языках, но также и помог обнаружить естественные отличия в лексическом наполнении. Выявились также две группы лексем, различающиеся по структуре значения: лексемы, используемые исключительно для обозначения документа, и лексемы, для которых рассматриваемое значение является переносом от их главного значения.
Наименование документа является важнейшей его частью, определяющей дальнейшую структуру и содержание. Поэтому анализ лексических единиц, используемых для обозначения вида документа, имеет большое значение для изучения языка деловой документации и является первым шагом в дальнейшей работе над данной темой.
Библиографический список
1. Демьянова Л. И. Деловая и частная корреспонденция на итальянском языке. Справочно-учебное пособие. К. :Логос, 2004.
2. Кистанова Л. Ф., Шашкова С. А. Деловое общение на французском языке: Учеб. пособие.- Мн.: Выш. шк., 1995.
3. Мелихова Г. С. Французский язык для делового общения. М.: Рольф, 2001.
4. ПахноВ.А. Итальянско-русский и русско-итальянский финансово-кредитный словарь. М.: Рус. яз. Медиа, 2004.
5. РайзбергБ.А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА — М, 2007.
6. Gandouin J. Correspondance & amp- Redaction administratives, Armand Colin Editeur, Paris, 1995.
7. Grand-Clement O. La correspondance personnelle, administrative et commercial, © CLE INTERNATIONAL, 1991, Paris.
8. Il dizionario della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli. — Casa Editrice Felice Le Monnier S.p.A., Firenze, 1990.
9. Le petit Larousse. Grand Format, Paris: Larousse, 2003.
10. LesinaR. Il nuovo manuale di stile. Ediz.2 — Bologna, Zanichelli editore S.p.A., 1994
11. Maury P. 200 modeles de lettres, © Marabout, 1986.
12. Resmond C. Le style administrative, P., Albin, 1947.
13. VialP. Pratique de la correspondance, BORDAS, Paris, 1992.
14. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli- undicesima edizione a cura di Miro Dogliotti e Luigi Rosiello. — Nicola Zanichelli S.p.A., Bologna, 1988.
References
1. Demianova L.I. Business and private correspondence in Italian language. Handbook. — K. Logos, 2004
2. Kistanova L.F., Shashkova S.A. Business communication in French: handbook. — Mn.: High school, 1995.
3. Melikhova G.S. French language for business communication. — M.: Rolf, 2001.
4. Pakhno VA. Italian — Russian and Russian — Italian Credit and Financial Vocabulary. — M.: Russian language. — Media, 2004.
5. RajzbergB.A., LozovskijL. Sh., StarodubtsevaE.B. Modern economical vocabulary. 5° edition, revised and supplemented. — M.: INFRA — M, 2007.
6. Gandouin J. Correspondance & amp- Redaction administratives, Armand Colin Editeur, Paris, 1995.
7. Grand-Clement O. La correspondance personnelle, administrative et commercial, © CLE INTERNATIONAL, 1991, Paris.
8. Il dizionario della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli. — Casa Editrice Felice Le Monnier S.p.A., Firenze, 1990.
9. Le petit Larousse. Grand Format, — Paris: Larousse, 2003.
10. Lesina R. Il nuovo manuale di stile. Ediz.2 — Bologna, Zanichelli editore S.p.A., 1994
11. Maury P. 200 modeles de lettres, © Marabout, 1986.
12. Resmond C. Le style administrative, P., Albin, 1947.
13. Vial P. Pratique de la correspondance, BORDAS, Paris, 1992.
14. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli- undicesima edizione a cura di Miro Dogliotti e Luigi Rosiello. — Nicola Zanichelli S.p.A., Bologna, 1988.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой