Функционирование регионализмов в художестенном тексте (на материале сборника рассказов Жозефа Крессо "-le pain au lievre"-)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 133. 1'-28
UDC 811. 133. 1'-28
Т.И. РЕТИНСКАЯ
доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии Орловского государственного университета E-mail: tatret@mail. ru
T.I. RETINSKAYA
doctor of Philology, Professor of Department of Romance LanguagesOrel State University E-mail: tatret@mail. ru
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ЖОЗЕФА КРЕССО «LE PAIN AU LIEVRE»)
FUNCTIONING OF REGIONALISMS IN THE FICTION TEXT (ON THE MATERIAL OF JOSEPH CRESSOT'-S STORYBOOK «LE PAIN AU LIEVRE»)
Статья посвящена описанию единиц регионального варианта французского языка, функционирующих в произведении ЖозефаКрессо «Lepain au lievre». Модель полиаспектного исследованиялексико-стилистической подсистемы в системе художественного текста включает такие компоненты, как определение тематики произведений, выявление семантических доминант, характеристика концентрации и частотности регио-нализмов, анализ приемов инкорпорации и семантизации территориально ограниченных в употреблении лексем, не входящих в лексическую систему французского литературного языка.
Ключевые слова: региолект, художественный текст, Жозеф Крессо, семантическая доминанта, концентрация региональных лексем, семантизация регионализмов.
The article is devoted to the description of the units of the French regional variant functioning in the Joseph Cressot'-s work «Le pain au lievre». The model of the polyaspect lexical-stylistic study of the subsystem in the system of the fiction text includes components such as the definition of the subject of the work, the identification of the semantic dominants, the characteristic of the concentration and frequency of regionalisms, the analysis of the techniques of incorporation and semantization of the lexemes limited in use territorially which are not a part of the lexical system of the French literary language.
Keywords: regiolect, fiction text, Joseph Cressot, semantic dominant, concentration of regional lexems, semantization of regionalisms.
Одно из направлений, по которому осуществляется исследование региональных вариантов французского языка1, — лингвостилистическое. Оно предполагает стилистико-прагматический анализ регионализмов в художественном тексте и сопоставительное описание региональных лексем, используемых французскими писателями XX — начала XXI века.
Методика изучения регионализмов в ткани художественного произведения включает несколько этапов: определение тематики произведений, выявление семантических доминант, описание частотности и концентрации региональных лексических единиц, характеристика приемов инкорпорации и семантизации локально ограниченных в употреблении лексем2. Обозначенную методику мы применили при анализе элементов регио-лекта, функционирующих в сборнике рассказов Жозефа Крессо «Le pain au lievre» [7].
Основная тематическая линия анализируемого художественного произведения — изображение французской деревни начала XX века. Рассказчик подробно описывает жизнь и быт жителей небольшой деревеньки Шатуайено (Chatoillenot), расположенной в окрестностях Лангра — одного из городов департамента Верхняя Марна (провинция Шампань). Ж. Крессо выделяет та-
кие характерные черты своих односельчан, как умение жить автономно и противостоять невзгодам и лишениям, трепетное отношение к труду на земле, готовность помочь друг другу. Крестьяне стремились передавать профессиональные традиции из поколения в поколение и всегда предъявляли высокие требования к качеству выполняемой работы.
В предисловии ко второму изданию книги член Французской академии Жан Геэнно отметил, что язык шампанского автора отличается богатством словарного состава [9, 9]. Сборник рассказов французского писателя-областника насыщен лексемами, заимствованными из региолекта Шампани, и это является одной из отличительных черт его идиолекта.
Следует уточнить, что этот региональный вариант французского языка включает в себя лексические единицы, зафиксированные на территории, которую занимает не только департамент Верхняя Марна, но и департаменты Марна и Об. Автор словаря «Региональный диалект Шампани» Мишель Тамин определяет французский региональный язык как язык-пароль, который позволяет идентифицировать пользователей специфического субъязыка [13, 6]. Ж. Крессо использует местный языковой субстрат в качестве сред-
© Т. И. Ретинская © T.I. Retinskaya
ства, позволяющего воссоздать речевой портрет носителя шампанского региолекта.
Региолектный словарь исследованного сборника рассказов Ж. Крессо состоит из 132 единиц, которые дают 193 словоупотребления. Примечательно, что в качестве заглавия автор выбирает региональную лексему pain au lievre3 '-кусок хлеба, который крестьянин приберегает от обеда в поле, чтобы угостить своих детей'-. В рассказе «Хлеб» писатель показывает, какую роль в жизни крестьянской семьи играл хлеб, и основным штрихом к описанию этого священного пищевого продукта служат заметки о том, с каким чувством дети искали кусок хлеба в заплечной корзине отца, возвращавшегося с полевых работ [7, 73−78].
Обозначенный словарь отличается тематическим разнообразием. Большинство регионализмов, функционирующих в анализируемом художественном тексте, относятся к четырем семантическим доминантам «Крестьянский труд», «Крестьянский быт», «Ландшафт», «Человек». Обозначенные семантические макрополя содержат 114 лексем (86,4%). Нижеследующая таблица отражает количество лекси-
С помощью региональных слов Ж. Крессо описывает:
1. особенности возделывания виноградной лозы: accoler '-подвязывать побеги виноградной лозы'-, meler '-начинать созревать'-, ordon '-междурядье'-, grisard — melon — parisien — tenturier '-сорта винограда'-, paisseau '-подпорка для подвязывания побегов виноградной лозы'-, verjus '-невызревшая гроздь виноградной лозы'--
2. особенности землепользования: faire bout et rive '-устанавливать границы земельного участка'-, fi-nage '-граница земельного участка'--
3. особенности возделывания зерновых культур: roie '-борозда'-, sombrer '-пахать землю перед посевов яровых культур'-, tourniere '-загон (при вспашке)'--
4. уборку урожая: eteules '-стерня'-, grenaille '-низкосортное зерно'-, meulon '-большой стог сена'-, tisse '-временно сложенные снопы'-, trezet '-составленные на жнивье тринадцать снопов'--
5. особенности обработки конопли: naiser '-мочить коноплю'-, naisoir '-мочило для конопли'-, poupee '-вязанка конопли для изготовления рубашечной ткани'--
6. инструмент и приспособления для ведения сельского хозяйства: fauchet '- деревянные грабли для заготовки сена'-, ratelot '-коса'-, serpette '-серп'--
7. погодные условия: droit vent '-северный ветер '--
8. особенности обработки дерева: etelle '-древесная стружка'--
9. спиртные напитки и технологию их производства: bruler '-гнать водку'-, goutte '-водка'-, repasse '-вторая перегонка'--
10. жилые постройки: chambr'-haut '-комната, расположенная на первом этаже'-, couverte '-плита перекрытия'-, poele '-отапливаемая комната'--
11. предметы домашнего обихода: beuchin '-плоская плетеная корзина'-, casserolier '-набор подержанной кухонной посуды'-, chazere '-сундук из ивовой лозы'-, topette '-плоская бутылка'--
12. особенности ведения домашнего хозяйства: buer '-стирать'--
13. продукты питания: echaillon '-грецкий орех'-, leche '-кусок хлеба'--
14. прием пищи: marender '-есть между обедом и ужином'--
15. растения: coucou '-первоцвет'-, epine noire '-терновник'-, gouttes de lait '-подснежники'-, jeannette '-нарцисс-жонкиль'-, pas d'-ane '-мать-и-мачеха'-, veilleuse '-безвременник'-, viorne '-ломонос'--
16. представителей животного мира: bougre '-медведка'-, orlosette '-ящерица'-, vedret '-разновидность ящерицы'--
17. окружающий рельеф: ru '-ручей'-, Sauveur '- родник'--
18. человека: cossonier '-продавец яиц'-, faraud '-хвастун'-, roulant '-бродячий ремесленник'--
19. обрядовые действия: bruant '-трещотка'-, mai de fayard '-ветка букового дерева, которую юноши прикрепляют над входной дверью дома девушек в качестве символического послания в ночь с 30 апреля на 1 мая'--
20. традиционные детские игры: chique '-игра в шары'-, trouille '-игра в мяч'-.
В ходе анализа территориально ограниченных в функционировании лексем выделены сезонные слова (mots saisonniers / термин Г. Тюайона [14, 29]), употребляемые в определенное время года, и лексемы, используемые вне зависимости от времени года. Приведем примеры.
1. Сезонные слова:
• L'-attirail endormi se reveillait: paniers de viorne a deux bosses, charpaignes longues pour le raisin choisi, hottes et cuveaux, et l'-arsenal des secateurs, serpettes et ciseaux [7, 36] (charpaigne '-корзина из ивовой лозы для сбора винограда'-).
2. Регионализмы без темпорального маркера:
• Nous preferions la croute a la mie et, quand nous etions seuls au moment du marender, la miche prenait une singuliere figure. Mon pere ne demandait pas qui avait «talonne «- un couteau justicier refaisait l'-equilibre et distribuait la mie aux innocents comme aux coupables [7, 77−78] (marender '-есть между обедом и ужином'-, talonner '-резать хлеб'-).
Одними из важных критериев характеристики регионализмов являются критерии концентрации региональных единиц в художественном произведении и их частотность. Впервые количество неконвенциональных единиц и их концентрация в тексте были исследованы
ческих единиц, входящих в их состав:
Название семантической доминанты Количество лексем
Крестьянский труд 37 (32,5%)
Крестьянский быт 35 (30,7%)
Ландшафт 25 (21,9%)
Человек 17 (14,9%)
Э. М. Береговской. Этот анализ был осуществлен на материале художественной прозы второй половины XX века. Все обследованные авторы были разделены на четыре группы в зависимости от концентрации арготических лексем в их произведениях: с высокой (1 арготизм: 10 до 100 слов), средней (1 арготизм: 100 до 500 слов), малой (1 арготизм: 500 до 1000 слов) и ничтожно-малой концентрацией (1 арготизм: 1000 и больше слов). Отдельным словом считалось всякое слово, отделенное от других слов пробелом [2, 78]. Применение вышеизложенной методики определения концентрации ненормативных лексем в художественном тексте показывает, что Ж. Крессо вводит регионализмы в сборник рассказов в средней и малой концентрации.
В нижеследующей таблице процитируем самые частые единицы региолектного словаря писателя Шампани:
Регионализмы Количество словоупотреблений
goutte '-водка'- 7 (3,6%)
poele '-отапливаемая комната'- 7 (3,6%)
balonge '-бадья для винограда'- 4 (2%)
epine noire '-терновник'- 4 (2%)
finage '-граница земельного участка'- 4 (2%)
jeannette '-нарцисс-жонкиль'- 3 (1,6%)
moutelle '-маленькая речная рыба'- 3 (1,6%)
paisseau '-подпорка для подвязывания побегов виноградной лозы'- 3 (1,6%)
pas d'-ane '-мать-и-мачеха'- 3 (1,6%)
taque '-чугунная доска в камине'- 3 (1,6%)
tisse '-временно сложенные снопы'- 3 (1,6%)
Отдельного рассмотрения заслуживают формы инкорпорации регионализмов в ткань художественного текста. Способы введения и семантизации 4 арготизмов в произведениях французских писателей XX века подробно описаны Э. М. Береговской [2, 83−97]5. Одной из характеристик индивидуального стиля Ж. Крессо является применение как контекстуального, так и текстуальных способов семантизации локально ограниченных в употреблении лексем. Треть региональных лексем рассказчик-повествователь вводит с помощью прямого (контекстуального) метода инкорпорации лексических единиц:
• Cela commencait avec les coucous barioles, les pendeloques des «c?urs-de-Marie «, les giroflees brunes, les couronnes imperiales [7, 186] (coucou '-первоцвет'-).
• Les reputations etaient faites et quand on acceptait la goutte, on savait ce qu'-on risquait [7, 50] (goutte '-водка'-).
• Le reste revient a la friche, a la pature, a la broussaille — devant ces coudriers et ses epines, un aieul n'-en croirait pas ses yeux: la place de son labeur est pourtant la, entre les mergers ou il porta sa pierre [7, 206] (merger '-каменная изгородь'-).
Прибегая к прямому методу, писатель рассчитывает на то, что читателю «известно значение данной лексемы, или на его языковую интуицию, на его способность семантизировать незнакомую лексему за счет контек-
ста» [2, 93].
Ж. Крессо использует и другие средства текстуального пояснения региональных лексем:
1. перевод с региолекта на литературный французский:
• Venaient enfin les tas, les trezets, treize grebes dont douze en croix, epis croises et la treizieme ouverte en capuchon, coiffant le tout [7, 214] (trezet '-составленные на жнивье тринадцать снопов'-).
2. перевод с литературного языка на регио-лект- такой перевод может быть снабжен комментарием:
• Venait alors le premier labour, le plus profond, le plus penible, dans une terre tassee, alourdie, engraissee par l'-hiver et pourtant si caillouteuse qu'-elle ne veut ni beche ni houe. & lt-… >-. Ce labour se disait: sombrer, et il y fallait de la force [7, 201] (sombrer '-пахать землю перед посевов яровых культур'-).
3. расшифровка с помощью более или менее прозрачных перифраз:
• Tout ce qui avait filleuls, neuveux, petits-enfants preparait les roulees. Je me suis longtemps emerveille devant les? ufs de couleur [7, 156] (roulee '-пасхальное яйцо'-).
4. подробное толкование:
• Au cep depouille, il ne reste que les verjus, enfants tardifs des floraisons d'-ete, qu'-on viendra grappiller — peut-etre — dans les dernieres feuilles rouges [7, 36] (verjus '-не-вызревшая гроздь виноградной лозы'-).
5. употребление нейтрального синонима, относящегося к тому же денотату, что и регионализм:
• Pendant ce temps les hommes s'-attablent pour un solide dejeuner. Invariable menu — & lt-. >-: l'-un a donne le petit sale, l'-autre le gros os de sa poitrine et sa rate, la nice, qui grille en petaradant [7, 57] (nice '-селезенка'-).
6. параллельное использование региональных лексем:
• Nos deux plus belles sources, je les ai gardees pour la fin. Il en est une toute petite et que son eloignement a sans doute sauvee de nos prisons, c'-est le Sauveur, la perle, la sauvageonne [7, 162] (Sauveur — perle — sauvageonne '-родник'-).
Следует обратить внимание на то, что один из основных приемов инкорпорации регионализмов, к которому обращается Ж. Крессо, — выделение специфических лексических единиц курсивом. Посредством обозначенного приема введено 90 региональных лексем.
В заключение отметим, что регионализмы — не только одно из ярких средств выразительности художественной речи- они отражают мировоззрение писателя Шампани. Автору удалось запечатлеть самые характерные черты языка своих соотечественников и тем самым сохранить лингвистическое наследие. Изучение региолектного словаря Ж. Крессо, впервые опубликованного в 1943 году, приводит к постановке вопроса о месте использованных автором регионализмов в лексическом фонде носителя региолекта в начале XXI века. Возможно, проведение полевых исследований позволит найти ответ на этот актуальный вопрос.
Примечания
1 Региональный вариант французского языка, или региолект, — комплекс территориально ограниченных в употреблении лексем, не входящих в лексическую систему французского литературного языка. Упомянем о том, что от диалектов эту территориальную модификацию французского языка отличает, по справедливому замечанию В. Г. Гака, «несистемность, разрозненность специфических явлений, большая и притом нередко прерывистая территория распространения, не обусловленная историческими традициями» [3, 125].
2 Методика полиаспектного исследования лексико-стилистической подсистемы в системе художественного произведения впервые предложена Э. М. Береговской [1].
3 Анализ регионализмов, включенных в ткань художественного текста, осуществлен на основе детального изучения шести лексикографических источников [5], [6], [8], [10], [12], [13]. Отметим, что словарь регионализмов может выступать в качестве лингвокультурологического источника, благодаря которому исследователь интерпретирует элементы языковой модели мира носителей регионального варианта общенационального языка.
4 Под семантизацией неконвенциональной лексемы понимается раскрытие ее значения.
5 Методика анализа инкорпорации и текстуального пояснения арготизмов в художественном тексте неоднократно апробирована при характеристике парольных слов, введенных в ткань интернет-сообщений веб-форума, созданного представителями профессиональной группы [4, 77−79−11, 113−115].
Библиографический список
1. Береговская Э. М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск: СГПИ, 1975.
2. Береговская Э. М. Арго и язык французской художественной прозы XX века. Смоленск: СмолГУ, 2009.
3. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.
4. Ретинская Т. И. Социолингвистический и функционально-стилистический анализ французских профессиональных арго: монография. Орел: ОГУ, 2011.
5. Beseme-Pia L. Lexique du paysan et du vigneron champenois. Rethel: J. -L. Binet, 1994.
6. Conreau J. -C., Rasselet C. Janvry Germigny. Les mots oublies. Reims: Eds Guerlin-Martin & amp- Fils, 1998.
7. Cressot J. Le pain au lievre. P.: France Loisirs, 1987.
8. Daunay J. Parlers de Champagne. — Langres — Saints-Geosmes: Dominique Gueniot Editeur, 1998.
9. Guehenno J. Preface // Le pain au lievre. P.: France Loisirs, 1987. P. 7−12.
10. Philipponnat G. Le parler champenois. Recueil des mots particuliers aux vignerons champenois suivi des surnoms donnes aux habitants des communes viticoles. — Ay-Champagne: Imprimerie Plantet, 1979.
11. Retinskaya T. Forum web: un instrument d'-etude pour les argots de metiers // Registres de langue et argot (s). Lieux d'-emergence, vecteurs de diffusion / S. Bastian & amp- J. -P. Goudaillier (eds). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Eds Peter Lang GmbH, 2011. P. 107−118.
12. Rota S. Recueil de beaux mots et expressions de la Champagne d'-apres «Le Patois champenois «de Prosper Tarbe. Reims: Eds du Coq a l'-Ane, 2007.
13. TamineM. Le parler de Champagne. P.: Christine Bonneton Editeur, 2009.
14. Tuaillon G. Les regionalismes du francais parle a Vourey, village dauphinois. P.: Eds Klincksieck, 1983.
References
1. Beregovskaya E.M. Social dialects and the language of modern French prose. Smolensk: SSPI, 1975.
2. Beregovskaya E.M. Argo and the French language of the XX century'-s fiction.- Smolensk: SmolSU, 2009.
3. Gak V.G. Introduction to the French philology. M.: Prosveschenie, 1986.
4. Retinskaya T.I. Sociolinguistic and functional and stylistic analysis of the French professional argot: monograph. Orel: OSU, 2011.
5. Beseme-Pia L. Lexique du paysan et du vigneron champenois. Rethel: J. -L. Binet, 1994.
6. Conreau J. -C., Rasselet C. Janvry — Germigny. Les mots oublies. Reims: Eds Guerlin-Martin & amp- Fils, 1998.
7. Cressot J. Le pain au lievre. P.: France Loisirs, 1987.
8. Daunay J. Parlers de Champagne. — Langres — Saints-Geosmes: Dominique Gueniot Editeur, 1998.
9. Guehenno J. Preface // Le pain au lievre. — P.: France Loisirs, 1987. P. 7−12.
10. Philipponnat G. Le parler champenois. Recueil des mots particuliers aux vignerons champenois suivi des surnoms donnes aux habitants des communes viticoles. — Ay-Champagne: Imprimerie Plantet, 1979.
11. Retinskaya T. Forum web: un instrument d'-etude pour les argots de metiers // Registres de langue et argot (s). Lieux d'-emergence, vecteurs de diffusion / S. Bastian & amp- J. -P. Goudaillier (eds). — Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Eds Peter Lang GmbH, 2011. P. 107−118.
12. Rota S. Recueil de beaux mots et expressions de la Champagne d'-apres «Le Patois champenois «de Prosper Tarbe. — Reims: Eds du Coq a l'-Ane, 2007.
13. Tamine M. Le parler de Champagne. P.: Christine Bonneton Editeur, 2009.
14. Tuaillon G. Les regionalismes du francais parle a Vourey, village dauphinois. P.: Eds Klincksieck, 1983.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой