СОХРАНЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО АВТОРСКОГО СТИЛЯ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ФОН ГЁТЕ (JOHANN WOLFGANG VON GOETHE) В ПЕРЕВОДАХ, НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «DER KoNIG VON THULE»

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Литературоведение
41
Список литературы:
1. Бройтман С. Н. Историческая поэтика// Литературоведческие термины (материалы к словарю). — Вып. 2.
2. Веселовский А. Н. Историческая поэтика — М., 1936.
3. Иванов В. В. Поэтика. Краткая лит. энциклопедия. Т 5. — СПб., 1967.
4. Кожевников В. М., Николаев П. А. Поэтика // Литературный энциклопедический словарь — М., 1986.
5. Мукаржовский Я. Поэтика — М., 1937. — С. 31−34.
6. Медведев П. Н. Формальный метод в литературоведении — М., 1928.
7. Новиков Л. А. Поэтический язык // Русс. яз. Энц. — М., 1998.
8. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. — 6-е изд. — М., 1977.
9. Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура худож. текста и типология композиционной формы. — М., 2000.
10. Якобсон Р. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге. -М., 1973. — С. 80−98.
11. Якобсон Р. О. Работы по поэтике — М., 1971.
СОХРАНЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО АВТОРСКОГО СТИЛЯ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ФОН ГЁТЕ (JOHANN WOLFGANG VON GOETHE) В ПЕРЕВОДАХ, НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «DER KONIG VON THULE»
© Иванов С. А. *
Таврическая академия Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
В данной статье представлен анализ индивидуально авторского стиля Иоганна Вольфганга фон Гёте и переводов на русский и английский языки. Нахождение и описание приёмов писателя является первостепенной задачей в данной работе, анализ и сравнение переводов даёт возможность ответить на вопрос, сохраняется ли авторский стиль в русской и английской картине мира.
Ключевые слова: баллада, переводоведение, тайный смысл, трудности перевода, литературное движение «Буря и натиск».
Данное произведение Вольфганга фон Гёте написано приблизительно в 1774 году. Вопрос о том, является ли баллада «Der Konig von Thule» («Фуль-ский король» перевод Б. Пастернака) изначально лишь частью трагедии «Faust. Eine Tragodie.» («Фауст, трагедия» перевод Б. Пастернака) или отдельным, самостоятельным произведением — до сих пор не решён. Исследо-
Студент 2 курса магистратуры кафедры Теории и практики перевода.
42
СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА
ватели его творчества считают, что баллада «Geistesgruft» является предшественником к написанию анализируемого произведения. На это указывает то, что оба произведения имеют одинаковую структуру четверостишия и перекрёстную систему рифмовки (абаб). Герои — «Konig» и «edlen Geist» имеют схожие черты. Метафорой любви выступают «Becher (Кубок)» — («Ein Konig in Thule») и «Schiff (Корабль)» — («Geistesgruft»). Место события баллады «Thule» выбрано под влиянием И. Гердера, призывавшего изучать культуру и дух разных народов через их поэзию.
В немецкой литературе в конце 18 века «Балладой» считали стихотворение повествовательного характера, состоящее из большого количества строф и описывающее события средних веков (чаще всего) с элементом сказки, однако также и античных времён. Система рифмовки, размер стиха и темп указывают на принадлежность анализируемого произведения к народной песне. В трагедии «Фауст», один из главных героев — «Гретхен» («Gret-chen»), поёт балладу. Такие слова как «gar treu», «Buhle» и словосочетание «Die Augen gingen ihm uber» уже в конце 18 века считались старинными. «Die Augen gingen ihm uber» — данное словосочетание было представлено ещё при переводе Библии на немецкий язык.
В 1806 году Гёте написал первую часть трагедии «Фауст» («Faust: der Tragodie erster Teil»), через два года она была опубликована, неоднократно пересматривалась и редактировалась автором. Именно в первой части трагедии представлен наиболее известный вариант баллад (если не принимать во внимание написание некоторых слов, характерных для этапа развития немецкого языка). В 1886 году был найден текст «Прафауст» («Urfaust»), сочинённый Гёте в молодости. Современный, отредактированный вариант баллады значительно отличается от представленного в «Прафаусте» («Urfaust»):
Современный вариант «Faust»
Первоначальный вариант «Urfaust»
Es war ein Konig in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab.
Es war ein Konig in Tule, Einen goldnen Bacher er hatt Empfangen von seiner Bule Auf ihrem Todtesbett.
Es ging ihm nichts daruber, Er leert'- ihn jeden Schmaus- Die Augen gingen ihm uber, So oft er trank daraus.
Der Becher war ihm lieber,
Tranck draus bey iedem Schmaus. Die Augen gingen ihm uber,
So offt er tranck daraus.
Und als er kam zu sterben, Zahlt'- er seine Stadt'- im Reich,
Und als es kam zu sterben, Zahlt er seine Stadt und Reich,
Литературоведение
43
Gonnt'- alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er safi beim Konigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vatersaale Dort auf dem Schlofi am Meer.
Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'-gen Becher Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn sturzen, trinken Und sinken tief ins Meer.
Die Augen taten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.
Gonnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sas beym Konigs Mahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vater Saale Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher, Tranck lezte Lebensglut Und warf den heilgen Becher Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn sturzen, trincken, Und sincken tief ins Meer.
Die Augen tahten ihn sincken, Tranck nie einen Tropfen mehr.
Значительные отличия имеют только первая строфа, первые две строки второй строфы и вторая строка третьей строфы. Для сравнения представляем наш максимально приближённый к тексту оригинала дословный перевод первых двух строф для лучшего понимания:
Жил был король в Туле,
Верный до самой могилы, Которому умирающая его возлюбленная Золотой кубок дала.
Нет ничего лучше (кубка),
Он осушает его на каждом пиру- Из глаз его лились слёзы,
Так часто он пил из него.
Жил был король в Туле,
Золотой кубок он имел Получен от своей возлюбленной На её смертном одре.
Кубок был ему любим,
Пил из него на каждом пиру.
Из глаз его лились слёзы,
Так часто он пил из него.
Для определения индивидуально авторского стиля Вольфганга фон Гёте нам необходимо проанализировать символику и её интерпретацию в балладе. Типичным для многих немецких сказок является начало «Es war», так начинается баллада — «Es war ein Konig in Thule», что подчёркивает принадлежность к характеру сказки (при переводе на русский язык такое начало передаётся как «Жил-был»). В строке «Einen goldnen Becher gab.» автор подчёркивает ценность кубка для короля. «So oft er trankdaraus.» делает ударение на выражение в немецком языке — «trunken vor Liebe sein» (быть опь-
44
СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА
янённым от любви), кубок начинает терять свою ценность из-за обыденности. Море выступает символом тоски, а питьё из кубка — жаждой страсти.
При раскрытии вопроса о сохранении индивидуально авторского стиля нам необходимо проанализировать единицы текста, составляющие проблематику перевода данной баллады. Здесь нам нужно вернуться к названию произведения, а именно к обозначению места действий — «Thule». Принято считать, что произведение имеет древнескандинавские корни, однако в разные периоды истории «Thule» считали Исландией, Гренландией, Фарерскими, Шетландскими островами и т. д. Термин «Ultima Thule» в средние века обозначал место, находившееся за границами известного мира. К счастью местоположение в балладе не принимает ключевую роль.
Самые известные переводы на русский язык баллады «Der Konig von Thule» выполнены Б. Пастернаком (дата перевода неизвестна) и Ф. Тютчевым (перевод выполнен в 1829 году), на английский язык — Эдгаром А. Бо-урингом («Edgar Alfred Bowring», 1853 год) и Эдвином Зейделем («Edwin Zeydel», 1955 год). Что можно сказать о парадигме перевода на русский язык того времени, в целом писатели не руководствовались целью сохранения максимальной приближённости к оригиналу. Баллады, переведённые Тютчевым, можно рассматривать как отдельные произведения. Безусловно, при переводе художественного текста в виде романа переводчик не сталкивается с проблемой передачи рифмы, ритма, размера стиха, что в совокупности делает поэзию непереводимой.
Для сравнения стиля четырёх переводчиков мы рассмотрим переводы первой строки:
«Es war ein Konig in Thule» — оригинал-
«There was a king in Thule» — Эдвин Зейдель-
«In Thule lived a monarch» — Эдгар Боуринг-
«Король жил в Фуле дальной» — Борис Л. Пастернак-
«Был царь, как мало их ныне» — Фёдор И. Тютчев.
При помощи словосочетания «Es war», Гёте создаёт сказочное начало баллады, на русский язык такой оборот приято переводить как «Жил-был», а на английский «Once upon a time», также перед переводчиками стоит проблема соблюдения рифмы, тем не менее, каждый переводчик справился с задачей по-своему. У Пастернака Тула превращается в Фулу, а у Тютчева отсутствует название места событий, к тому же с первых строк видно, что он больше всех корректирует исходный текст. Стоит заметить, что грамматика английского языка позволяет применить дословный перевод: «Es war» -«There was». В русском языке этого сделать нельзя.
Перевод Б. Пастернака более близок по смыслу к оригиналу, его работа отличается добавлением эпитетов и перестановкой строк. Перевод Тютчева можно считать отдельным произведением, благодаря большому количеству расхождений с оригиналом. Например, «Ritter» (рыцари) заменены на «дру-
Литературоведение
45
зей», «den heil'-gen Becher» (святой кубок) переведено просто как «кубок», а «seine Stadt'- im Reich» переведено как «наследство». Естественно расхождения оригинала и перевода присутствуют и у других авторов, но в этом варианте они выражены больше всего. Самым адекватным переводом можно считать работу Эдгара Боуринга. Для приближённости к тексту оригинала, автор использовал устаревшие английские слова для сохранения и формы и смысла слова, но при этом переводчику не удалось сохранить перекрёстную структуру рифмовки.
В целом мы можем утверждать, что все переводы достойны внимания, они проверены временем и выполнены качественно, в сети интернет можно найти больше вариантов перевода, но из-за отсутствия данных о переводчиках мы не стали рассматривать их труды. При переводе поэзии ни один результат не сравнится с текстом оригинала.
Список литературы:
1. Gero von wilpert: Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart 2001. S. 1012−1013.
2. Gero von Wilpert: Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart 2001. S. 73−75.
3. http: //www. literaturwelt. com/werke/goethe/koenigthule. html.
4. ttp: //germanstories. vcu. edu/goethe/thule_dual. html.
«КЛАССИЧЕСКИМ ВАРИАНТ НЕКЛАССИЧЕСКОЙ ПРИТЧИ» В ПРОИЗВЕДЕНИИ УИЛЬЯМА ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ»
© Момот Д. В. *
Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Данная статья посвящена изучению вопроса притчевости в произведении Уильяма Голдинга «Повелитель Мух». Целью данного исследования является анализ романа «Повелитель Мух» и рассмотрение вопроса притчевости в контексте данного произведения.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием «притча" — 2) ознакомиться с романом Уильяма Голдинга «Повелитель Мух" — 3) проследить проявление притчевости в произведении. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшего и более детального изучения произведений Голдинга, и их проблематики, а также могут быть задействованы в качестве материала для изучения истории английской литературы.
Студент 2 курса магистратуры кафедры Теории и практики перевода.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой