Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ЕЛИН Александр Львович директор по развитию, ООО «Инновационные Лингвистические Технологии-РЭС» ^ alexander. elin@ilt-res. com
КОСТИНА Ольга Александровна старший менеджер, ООО «Инновационные Лингвистические Технологии-РЭС»
^ olga. kostina@ilt-res. com
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА: основные принципы и проблемы
В статье рассматриваются насущные проблемы профессиональной этики переводчика. Основной проблемой является то, что на сегодняшний момент не существует общепринятого кодекса норм поведения. Выдвигаются доводы в пользу разработки и распространения общего кодекса норм поведения в сфере переводческой деятельности.
Сущность профессиональной этики переводчика
В любой профессии имеются свои достаточно твердые и незыблемые моральные нормы и законы профессионального поведения, и переводческая деятельность не исключение. В данной статье мы постараемся дать оценку современному состоянию переводческой этики, выявить ее главные проблемы. Поскольку основное направление деятельности нашей компании
— письменный перевод, то мы не будем затрагивать проблематику последовательного и синхронного устного перевода.
По одному из определений, профессиональная этика — это совокупность правил поведения определенной соци-
альной группы, обеспечивающая нравственный характер взаимоотношений, обусловленных или сопряженных с профессиональной деятельностью. Функция профессиональной этики заключается в регулировании поведения членов определенной профессиональной сферы, чтобы их деятельность приносила наилучшие результаты и с целью максимального устранения нежелательных последствий.
Прежде чем перейти к проблеме профессиональной этики переводчика, хотелось бы остановиться на становлении профессиональной этики в целом. Возникновение профессиональной этики стало следствием повседневного опыта и взаимоотношений внутри профессиональных групп, стали появляться писаные и неписаные правила поведения, за нарушение которых следовало наказание. В средневековье отмечается увеличение числа профессиональных союзов и гильдий, как правило, закрытых. Этот фактор можно назвать решающим в становлении профессиональной этики, поскольку такая закрытость позволяла не только устанавливать нормы поведения, но и сохранять их. Сейчас же, в эпоху глобализации, происходит смешение профессиональных этик, более того, для большинства профессий утрачена или стала незначительной «функция» наказания. Иными словами, соблюдение профессиональной этики
— дело совести и чести работника. Для России это стало актуально еще в начале XX века, определенную роль в этом сыграло провозглашение атеизма, попрание христианских ценностей, а также общее крушение культуры. Особенно пострадала на данном этапе истории профессиональная этика переводчиков, поскольку в идейных целях можно было искажать все что угодно, появилось понятие «идеологически выдержанный перевод».
Задачей настоящего времени является восстановление принципов переводческой этики.
В наиболее авторитетном справочно-энциклопедическом пособии по про-
блемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., обозначены лишь цели существования профессиональной этики как «осознание … переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации».
Из чего же складывается профессиональная этика переводчика, что она включает в себя:
1) моральные принципы,
2) нормы профессионального поведения,
3) требования профессиональной пригодности,
4) твердое знание переводчиком своего правового статуса,
5) знакомство с техническим обеспечением перевода.
Подробно останавливаться на каждом из принципов мы не будем, а лишь вынесем общую концепцию. Соблюдение этических норм существенно влияет на результат перевода, а несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации.
Сегодня существует множество различных кодексов переводчика, общие положения которых или так называемые условия работы письменного переводчика по умолчанию состоят в следующем:
• Гарантия конфиденциальности информации
• Обязательность исполнения заказа
• Корректность работы:
— передача в максимальной мере инварианта исходного текста
— обеспечение высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста
— обязательна передача графической информации, которая сопутствует
Ключевые слова: перевод,
профессиональная
этика,
кодекс норм поведения, профпригодность и компетентность, аутентичность, правила соблюдения конфиденциальности
Keywords: Translation, professional ethics, code of ethics, professional suitability and competency, authenticity, privacy policy
есоблюдение переводческой этики ет привести к почти полному блокированию информации
# 1 (13), январь-февраль 2013
15
вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала — это помогает пользователю ориентироваться в тексте и сопоставлять нужное место с оригиналом.
Письменный переводчик и автор всегда были отделены во времени и пространстве, однако, в настоящее время профессиональная этика переводчика как никогда попирается именно в связи с этим фактом. В первую очередь, это связано с развитием и распространением интернета, всевозможных сайтов, где заказчик может найти перевод-чика-фрилансера. В лучшем случае, они будут из одного города, но это еще не гарантия соблюдения переводчиком его профессиональных обязанностей. Мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. Поэтому переводчик должен объективно относиться к своим профессиональным обязанностям, навыкам и знаниям. В случае своей недостаточной компетентности, переводчик обязан предупредить об этом заказчика. К сожалению, таких специалистов становится все меньше и меньше.
В своей работе мы неоднократно сталкивались с недобросовестными переводчиками, прибегающими к средствам машинного перевода. Такую работу легко распознать на начальном уровне проверки текста. Для бюро переводов это означает в некоторых случаях лишь небольшую задержку выполнения заказа, поскольку необходим повторный перевод. В случае, когда заказчик работает с таким человеком напрямую, дело обстоит куда серьезнее.
Хуже, когда заказчик не знает языка перевода и полностью полагается на знания переводчика-фрилансера. Последствия такого «сотрудничества» могут стоить дороже сэкономленных денег. Во-первых, нет никакой гарантии аутентичности текста. Заказчик полагается лишь на рекомендации, указанный опыт работы, или же просто на случай. Во-вторых, сложнее отследить выполнение условий о конфиденциальности, а это важнейшее требование в работе профессионального переводчика. В третьих, в случае некачественного перевода, вам не удастся вернуть предоплату (если таковая была внесена), вы потеряете время или еще хуже, упустите возможность в связи с задержкой. И наконец, падает доверие к фрилансерам в целом.
Отдельно хотелось бы коснуться профессиональной пригодности, под которой обычно понимаются естественный, природный потенциал личности и склад характера конкретного лица, включая психологический настрой. Профессиональные требования -есть более широкое понятие, включающее, наряду с профпригодностью, необходимый набор умений и навыков, или квалификацию.
В своем деле переводчику неизбежно приходится иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик. То есть, мы имеем в виду, что пусть переводчик и не «энциклопедист», но он должен к этому стремиться. В любом случае, хороший переводчик, это в первую очередь, всесторонне развитый, если можно так выразиться, «интеллигентный» человек. Человек постоянно работающий над собой, постоянно развивающийся. Человек, постоянно совершенствующий свою личность — «растущий над самим собой».
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне,
Пер, но о
ереводчик — не «энциклопедист& gt-. но он должен к этому стремиться
Код
под
одекс переводчика должен стать подобным клятве Гиппократа
близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. Переводчик должен обладать профессионально организованной гибкой памятью, позволяющей, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.
В XXI веке кроме собственных переводческих знаний переводчику необходимы знания ПК, умение пользоваться электронными словарями и интернетом, уметь работать с такими программами, как CAT (Computer-Assisted Translation) и инструментами — Trados, SDLX, Passolo, разработанными специально

Статистика по статье
  • 1206
    читатели
  • 118
    скачивания
  • 0
    в избранном
  • 0
    соц. сети

Ключевые слова
  • ПЕРЕВОД,
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА,
  • КОДЕКС НОРМ ПОВЕДЕНИЯ,
  • ПРОФПРИГОДНОСТЬ И КОМПЕТЕНТНОСТЬ,
  • АУТЕНТИЧНОСТЬ,
  • ПРАВИЛА СОБЛЮДЕНИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

Аннотация
научной статьи
по языкознанию, автор научной работы & mdash- Елин Александр Львович, Костина Ольга Александровна

В статье рассматриваются насущные проблемы профессиональной этики переводчика. Основной проблемой является то, что на сегодняшний момент не существует общепринятого кодекса норм поведения. Выдвигаются доводы в пользу разработки и распространения общего кодекса норм поведения в сфере переводческой деятельности.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой