Происхождение фразеологических единиц русского языка

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА
© Трофанюк Н. А. *, Михайлова И. Г. *
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород
В статье проанализированы взгляды ученых на предмет фразеологии и определение фразеологизмов. Выделены определённые группы фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Даны сравнения одних и тех же фразеологических единиц в различных языках. Описаны источники происхождения фразеологизмов, пути их заимствования из других языков.
Ключевые слова идиома, фразеологический оборот, крылатые слова, интернациональные фразеологизмы, калька.
Фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения [3].
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит В. В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем академика В. В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке [1].
В настоящее время фразеология продолжает активно развиваться. Однако до сих пор среди исследователей нет единого мнения в вопросе определения фразеологизмов в современном языкознании. Некоторые ученые (А.И. Ефре-
* Студент заочной формы обучения направления подготовки 44. 04. 01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое образование».
* Студент заочной формы обучения направления подготовки 44. 04. 01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое образование».
мов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н. М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре» [7].
Незнание источника фразеологических единиц русского языка приводит к искаженному и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. Следовательно, говорящий должен иметь представление о происхождении фразеологизма.
С точки зрения происхождения фразеологические единицы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь) [6]. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы делят на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские [4].
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из пра-славянского языка. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас [6]:
— русский — водить занос-
— украинский — водити за ню-
— болгарский — водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского языка как свидетельство языковой общности русского, украинского и белорусского народов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках [6]:
— русский — под горячую руку-
— украинский — шд горячу руку-
— белорусский — под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью русской речи и не встречаются, ни в одном из восточнославянских языков, кроме случаев их заимствования из русского языка. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные процессы и национальный характер фразеологической системы русского языка. Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу [6]:
46
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
— по-русски — делать из мухи слона,
— по-польски — делать из иглы вилы,
— по-чешски — делать из комара верблюда,
— по-английски — делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского.
Большое количество устойчивых выражений берут свое начало из литературных произведений русских писателей. Многие из них взяты из басен И. А. Крылова. Например: а Васька слушает да ест («Повар и кот»), слона-то я и не приметил («Любопытный»), а ларчик просто открывался («Ларчик»), сильнее кошки зверя нет («Мышь и Крыса»). Некоторые фразеологические единицы восходят к произведениям А. С. Пушкина. Например: остаться у разбитого корыта («Сказка о рыбаке и рыбке»), окно в Европу («Медный всадник»), попасть с корабля на бал («Евгений Онегин»), не мудрствуя лукаво («Борис Годунов»). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н. В. Гоголя. Например: есть еще порох в пороховницах («Тарас Бульба»), Срывать цветы удовольствия («Ревизор»). Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А. П. Чехова. Например: человек в футляре («Человек в футляре»), двадцать два несчастья («Вишневый сад»), на деревню дедушке («Ванька»). Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» также стала источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой- ах, злые языки страшнее пистолета и др. [8].
Устное народное творчество — богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка (бесконечное повторение одного и того же), при царе Горохе (очень давно), Лиса Патрикеевна (очень хитрый человек) и др. [8].
Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки. Например: бабка надвое сказала («неопределенный ответ» из пословицы: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет») — пожалел волк кобылу («о мнимой жалости» из пословицы: «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву») — без царя в голове («несерьезный человек» из поговорки: «Свой ум -царь в голове»). [8].
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — «наиболее уязвимое место», гордиев узел — «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности» и др.
Часть фразеологизмов пришла из литературы западно-европейских народов. Например: момент истины («Смерть после полудня» Эрнеста Хемин-
гуэя), бальзаковский возраст («Тридцатилетняя женщина» Оноре де Бальзака), мальчик для битья («Принц и нищий» Марка Твена), закон джунглей («Книга Джунглей» Д.Р. Киплинга) и др. [6].
По мнению Н. В. Телия, большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater, nota bene и др.- из итальянского — finita la commedia- из французского c'-est la vie, cherchez la femme и др. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка (из английского языка) — соломенная вдова, так вот где собака зарыта (из немецкого языка) — медовый месяц, черный рынок, идея фикс (из французского языка) [5].
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии, эвфонии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например, фразеологизм «на тебе, боже, что мне негоже» употребляют, когда хотят передать значение «освободится от ненужного». Возник он из другого фразеологизма «на тебе, не-боже, что нам не гоже», в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедный, убогий», но никак не «бог». Во фразеологизме «как кур во щи попал» (попал в неожиданную неприятность) слово «кур» обозначает «петух», а словосочетание «во щи» произошло из «ощип» (ощипать). В результате процесса переразложения народной этимологии данная фразеологическая единица трансформировалась. Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм «как пить дать» (наверняка) в XIX в. имел значение «быстро, легко" — фразеологизм «скатертью дорога» (пожелание убираться, куда угодно) раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [2].
О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни русского народа. С помощью фразеологизмов люди могли воссоздать соответствующие действительности картины, ситуации, события. Сегодня мы воспроизводим эти устойчивые выражения, порожденные давно ушедшими в прошлое обычаями. Знание происхождения фразеологических единиц позволит нам сознательно употреблять их в своей речи и даст возможность лучше постигнуть богатство родного языка.
Список литературы:
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. — С. 140−161.
2. Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. — 2001. — № 2. — С. 83−86.
48
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
3. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Том седьмой. Труды по филологии (1739−1758 гг.). — М. Издательство Академии наук СССР, 1952. -С. 124−132.
4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1989. — 298 с.
5. Телия Н. В. Русская фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молотова. -М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
8. http: //s14. ucoz. net/cgi/uutils. fcg? a=get_preroll_cookie&-r=0. 683 351 122 453 644& quot-.
ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ, СОДЕРЖАЩИХ ПАРОНОМАЗИЮ (НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ ТАБЛОИДНЫХ ОНЛАЙН-ИЗДАНИЙ)
© Федорова О. Е. *
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова,
г. Якутск
Данная статья посвящена выявлению особенностей заголовков англоязычных таблоидных медиа-текстов, содержащих парономазию. В статье рассматривается анализ двух заголовков таблоидных онлайн-изданий, основанных на прецедентности.
Ключевые слова: парономазия, медиа-текст, таблоид, заголовок, прецедентность.
Актуальность работы заключается в исследовании и анализе приема парономазии заголовках современного медиа-текста, так как в последние годы интерес со стороны современных исследователей к изучению данных текстов различных жанров намного возрос. Появляются новые жанры и разновидности медиа-текстов, представляющих несомненный интерес для дальнейших исследований. Использование таких приемов, как игра слов и парономазия традиционно считаются одной из отличительных черт газетного стиля. Следовательно, особенности использования данных приемов в современных медиа-текстах можно рассматривать в качестве показательной характеристики языка современных онлайн-газет и журналов. Заголовки газетных текстов имеют свои особенности, а использование в них такого при-
* Магистрант кафедры Английской филологии.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой