РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «АЙЫЛ?А» [ПРИРОДА] В ЭПИЧЕСКОЙ ПОЭМЕ «ЭЛЭС БООТУР» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

17. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков: Материалы к этимологическому словарю: в 2-х т. / Отв. ред. В. И. Цинциус. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние. — Т. 1. — 1975. — 672 с.- Т. 2. — 1977. — 992 с.
18. Цинциус В. И., Ришес Л. Д. Эвенско-русский словарь. — Л.: Учпедгиз, 1957. — 276 с.
РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «АЙЫЛ^А» [ПРИРОДА] В ЭПИЧЕСКОЙ ПОЭМЕ «ЭЛЭС БООТУР» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
© Иванова К. З. *
Северо-Восточный федеральный университет, г. Якутск
Данная статья посвящена рассмотрению концепта «айыл§ а» [природа] в эпической поэме Петра Оготоева «Элэс Боотур» на якутском языке и ее переводе на английский язык. Стоит отметить, что данная работа является только частью оригинального исследования реализации концепта «айыл§ а».
Ключевые слова концепт, айыл§ а, природа.
В связи с переходом лингвистических исследований на новую парадигму — антропоцентрическую, возникают такие науки как лингвокультуроло-гия и когнитивная лингвистика.
Одним из важных явлений в лингвокультурологии считается — концепт. Вслед за Воркачевым Сергеем Григорьевичем в данном исследовании под концептом понимается «единица коллективного и индивидуального знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [2, с. 51−52].
Основным методом при исследовании концептов является концептуальный анализ, который будучи подобием предпереводческого анализа, позволяет проникнуть внутрь текста в его когнитивые и эмоциональные слои [1, с. 35]. Концепт является ключом для адекватного восприятия содержательной стороны произведения и его эмоционально -оценочной части за счет содержащегося в концепте этнокультурно обусловленного эсте-тико-смыслового кода.
В эпической поэме «Элэс Боотур» концепт «айыл^а» [природа] является одним из базовых.
Концепт айыл^а был нами соотнесен к этноспецифическим концептам-регулятивам, т.к. данный концепт несет этнокультурную специфику: айыл^а
* Магистрант кафедры Английской филологии.
занимает особое положение в якутском мировоззрении. По соображениям народа саха — они являются детьми айыл^а.
Таким образом, целью данной работы является: сравнительно-сопоставительное изучение лингвокультурологического концепта «айыл^а» на материале якутской эпической поэмы и ее перевода на английский язык.
Понятийная составляющая концепта «айыл^а» выводится на основе анализа словарных дефиниций. В данной работе был использован «Толковый словарь якутского языка» под редакцией П. А. Слепцова.
Анализ словарных дефиниций позволил нам выделить такие концептуальные признаки, как явления природы, климат, растительный мир, животный мир, все живое, сущность и свойство вещей.
Анализ текстового материала эпической поэмы & quot-Элэс Боотур& quot- позволил отобрать методом сплошной выборки 226 лексем, выражающих концептуальные признаки «небесные светила», «время суток», «небо», «растительный мир», «атмосферные явления», «животный мир», «водное пространство», «земля (земная поверхность, ландшафт)». Следует отметить, что структура концепта Айыл^а многослойна и, кроме понятийного компонента, включает по модели Владимира Ильича Карасика, образный и ценностный аспекты. Образный и ценностный компоненты реализуются в контексте.
Таким образом, нами были выделены множественные расхождения в реализации концепта «айыл^а» на английский язык, которые в основном связаны с утратой образного компонента.
Одним из важных концептуальных признаков концепта «айыл^а» является земля. В якутской мифологии изображение земли и мира имеет сакральные черты. Вселенная изображается в виде дерева — Аал Луук Мас. Оно схоже с мировым деревом. Аал Луук Мас является сосредоточием всего живого, можно сказать это сама мать природа. Согласно мифологии, это дерево -жилище хозяйки земли Аан Алахчин Хотун, и поэтому вокруг него царят вечные весна и лето и никогда не бывает холодных дней. Три мира — верхний (мир айыы), средний (мир людей), нижний (мир злых духов и абааЪы) расположены на поверхности дерева, следовательно, на верхушке верхний мир, в середине — срединный мир, а в корнях притаился нижний мир.
Например, кыыс кэрэ дойду [прямой перевод: по-девичьи красивая земля] - сравнение земли с красотою девушки. И подобно ей земля наделяется эпитетами:егэйэн, нусхайан [плавно и томно двигаясь],лум-мичил керен [с улыбающимся взглядом], налыйан-наскылыйан [спокойно растила-ется], туругуран-тупсан турар эбит [здравствует и процветает] - в переводе This wonderful land thrives and flourishes [эта замечательная земля растет и процветает] [9, с. 18]. Теряется образный компонент, реализовывавшийся через сравнение земли с девичьей красотой, все эпитеты заменяются лишь определением wonderful, которое не передает полностью концептуальный образный компонент.
Следующим примером может послужить описание шторма: Ороскуотта-ах улуу буург& gt-а, — что в переводе значится как violent storm [сильный шторм], данный перевод не передает эпитет ороскуоттаах, что значит расходы несущая (разрушения), за счет этого искажается образный признак.
Также не соблюдена метафора, построенная на образе оленя с прочными суставами: CYhYвхтээх таба тирэммэт муус дьолуо тонот буолан дьулу-Ьутта, биир да тыынар тыыннаах суо^ун курдук мэндээрис гына тустэ [покрылась земля коркой ледяной, что оленю с прочными суставами не удержаться на нем, и не было ни единой живой души в округ] [8, с. 66], которая говорила о степени скользкости образовавшегося льда: The ground covered with ice was slippery to stand on feet [земля покрылась льдом, настолько скользким, что находиться на нем невозможно] [9, с. 42].
В следующих примерах: full of special grass for a bold horse [полон травы для смелой лошади], Full of harmful grass for a pacer [полон вредной травы для скаковой лошади], Full of fresh sprouts for a trotter [полон свежей травы для скаковой лошади], For a race horse full of divine forage [полон божественных злаков для скаковой лошади], Mountain grass grows to cover daring horse'-s legs [Горная травка выросла настолько что покрывает ноги (достает до ног) смелой лошади] [9, с. 16], которые в оригинале звучат как: Аллаах аты тобугунан охсуллар локуора куех от торолуйбут [растет такая высокая пырей трава, что уже доходит до колен резвой лошади], Сэлиик аты ньилбэ-гинэн эриллэр сирэмех от сириэдийбит [такая высокая молодая травка, что проросла выше колен скаковой лошади], Аллаах аты ата^ын ааhар ачаех от анаарыйбыт эбит [такая высокая нежная молодая травка, что она выше ног резвого коня] [8, с. 20], — передают понятийную составляющую, а образная составляющая концептуального признака, которая в оригинальном тексте строилась на метафоре и передавала не только изобилие травы в данной местности, а делала акцент именно на ее высоте, теперь реализует лишь изобилие травы. Таким образом, в данном примере передан количественный показатель, но не качественный.
Поскольку растительный мир в якутском мировоззрении имеет свой дух, в эпическом произведении все, что окружает человека одушевляется, тому пример сравнение деревьев с людьми. Особое внимание стоит уделить сравнению растительности с человеком. Например березы сравниваются с женщинами-хотун (хозяйками). Если в русской культуре береза ассоциируется с женщиной, в якутской — не только олицетворяет женщину, но и коновязь — сакральный символ рода:
Халаатаан санарар Там березы рядами красуются,
Хатын дьахталлар Подобные женщинам-хотун,
Ханна эрэ бараары Степенно шествующим
ХарьЛыктаах танастарын хаттанан В нарядах богатейших, Ханкыр-инкир кэпсэтэ Горделиво колыхающим
Хаамсан ханалдььЛан иhэллэрин курдук Станами статными, Хампа ньаассын Беседу негромкую ведущим
Хатын мастар [8, с. 22] Голосами звучными (поэт. перевод)
В переводе на английский: Wearing the best dresses walking haughtily talking over loudly birches grow side by side [одетые в лучшие наряды, надменно идущие, громко говорящие березы выросли в ряд] [9, с. 16], — в отличие от оригинала, где березы были сравнены с женщинами-хозяйками, здесь использовано олицетворение и отмечены присущие женщинам-хозяйкам черты.
Следующий пример связан с реализацией концептуального признака «природные ялвения». Данное описание: Дохсун этин арчылаах [с защитником громом], Tоhyттaр ча^ылхан кымньыылаах [с плетью из разящих молний], Толон самыыр илгэлээх [с благодатными дождями] [8, с. 20], — говорит о положительной коннотации. Но в переводе образный концептуальный признак не передается: Thunder accompanies, Lightning flashes, Rain and hail pour down [с громом, молниями, дождем и градом] [9, с. 42], — также пропадает положительная коннотация, которая возникала при сравнении грома и молний с защитником с карающими виновных плетями.
Таким образом, анализ концепта «айыл^а» в переводе на английский язык позволил выявить расхождения в средствах и способах реализации концепта «айыл^а». В основном происходит искажение образного признака, когда как понятийный признак передается. Искажения образного признака связаны в большинстве случаев с неудачным, на наш взгляд, подбором средств при реализации той или иной лексемы. В основном подобранная лексика обладает нейтральной окраской и не выражает тех самых положительных или отрицательных коннотаций, что присущи образным признакам концепта «айыл^а».
Подводя итог сравнительно-сопоставительного концептуального исследования эпической поэмы «Элэс Боотур» П. В. Оготоева и его перевода на английский язык, можно заключить, что концепт «айыл^а» в исходном тексте реализуется, как нечто живое, показывающее и отражающее настроение героев и самого произведения. Amrnca за счет образного компонента, который определяется положительной или отрицательной коннотацией, является неким предупреждением для героя. Тем не менее, в переводе передается в основном понятийный признак концепта, а образный и оценочный в искаженном виде, что означает в данном переводе структура концепта «айыл^а» передана с расхождениями.
Список литературы:
1. Aлексaндрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицдже-ральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): Монография / Н.В. Aлексaндрович. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.
2. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия литературы и языка — 2001. — Т. 60, № 6. — С. 47−58.
3. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ 2001. с. 75 — 80.
4. Попова З. Ф., Стернин И. А., Карасик В. И., Кретов А. А., Борискина О. О., Пименов Е. А., Пименова М. В. Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М. В. Пименовой. — Кемерово, 2004.
5. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы & quot-Л"-, & quot-М"-, & quot-Н"-, & quot-П"-, & quot-C"-. — М.: Восточная литература РАН, 2003. — 446 с.
6. Тенишев Э. Р., Благова Г. Ф., Добродомов И. Г., Дыбо А. В., Корму-шин И.В., Левитская Л. С., Мудрак О. А., Мусаев К. М. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. — М.: Наука, 1997. — 800 с.
7. Толковый словарь якутского языка / Под ред. П. А. Слепцова. — Новосибирск: Наука, 2004. — 680 с.
8. Элэс Боотур: Олонхо / Петр Оготоев И. Пестряков уруhуйа. ЭпоЬы харыстыыр, Yврэтэр, тур^атар Олонхо Фондата. — Дьокуускай, 2002. — 228 с.
9. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho / Petr Ogotoev- Translated by A. Scryabina- The painter I. Pestryakov- Epos & quot-Olonkho"- preservation, studying and propaganda fund. — Yakutsk, 2002. — 128 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой