Хеджинги в процессе речевого акта

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Hedgings in the process of speech act

мотивируются законом. Эмма же, обвиняя Дронго, руководствуется эмоциями.

Хотя коммуникативный акт «разъяснение» в рамках коммуникативной ситуации «криминаль-

ное преступление» не является сложным, многослойным, но и в нем достаточно четко определяется коммуникативная цель, коммуникативные тактики и их речевые маркеры.

Список литературы:

1. Абдуллаев Ч. Семейные тайны. — М.: Эксмо, 2013. — 320 с.

Khanbutayeva Leyla, Azerbaijan University of Languages, Associated professor, Doctor of Philosophy E-mail: has_rm62@yahoo. com

Hedgings in the process of speech act

Abstract: The problem of enhancing the effect of the communication in definite situations, contexts is investigated in the given article. Here is also mentioned that the hedgings, being the communicative strategy in speech process fulfill the function of message among the people and they allow the speaker to soften the intensity of the utterance. Keywords: speech act, hedgings, softened performative, approximators, rounders.

Ханбутаева Лейла Муса, Азербайджанский университет языков, доцент, кандидат филологических наук E-mail: has_rm62@yahoo. com

Хеджинги в процессе речевого акта

Аннотация: В данной статье исследуется проблема повышения эффективности коммуникации в определенных ситуациях, контекстах. Отмечается, что хеджинги, будучи коммуникативной стратегией, в речевом процессе выполняют функцию месажа между людьми, позволяя говорящему смягчить напряженность высказывания.

Ключевые слова: речевой акт, хеджинги, смягченный перформатив, апроксиматоры, роундерс.

Основу человеческой коммуникации составляют язык и обмен информации. В современный период перед устной речью стоят определенные задачи и эти задачи делятся на две большие категории обмен информацией и межчеловеческиеаспекты коммуникации. Другими словами, когда мы разговариваем каждое слово не просто несет значение, но и одновременно выступает в роли сообщения, месажа между людьми.

В современной лингвистики одной из актуальных проблем является повышения эффективности коммуникации в определенных ситуациях, контекстах. Сюда можно отнести средства выражения коммуникативной стратегии неуверенности или смягчение.

Хеджинги в речевом процессе выполняют функцию месажа между людьми, они будучи коммуникативной стратегией позволяют говорящему смягчить

напряженность высказывания. Некоторые речевые акты, например, критические речевые акты в процессе коммуникации часто смягчаются и этот процесс называется хеджинг. Не использование подобных смягчений в речи придает ей угрозу и звучит страшно. Хеджинги иногда называют индикаторы неуверенности.

Термин «хедж& quot- в этимологическом словаре характеризуется так: «В древнем английском языке «хедже& quot- исторически означало «збой, преграда»». Хеджи произнесенному слову придает более слабый, более мягкий оттенок. Другими словами, хеджи иногда отождествляются с эфемизмами [6].

«Хедж» как термин появился в лингвистической литературе 1970 году в статье Дж. Лаккофа «Hedges: A Study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts». Кстати, в данной статье Дж. Лаккофа не ин-тресовала коммуникативная значимость хеджей. Он

39

Section 1. Linguistics

только исследовал логические признаки таких слов, как, «rather, largely, in a manner of speaking, very& quot- и т. д.

«Хедж& quot- и «хеджинг» в художественном смысле выражает значение «помеха», «преграда», «защита». «Хеджинг» будучи многоаспектным феноменом объединяем в себе семантические, прагматические и когнитивные факторы. Качество хеджинга развивается контекстом. В течение многих лет хеджинг изучается с различных аспектов: в области гендера, теории вежливости, перевода, академическом дискурсе. «Хеджирование используется для того, чтобы сделать высказывание более привлекательным и приемлемым для собеседника, тем самым увеличить вероятность принятия данного высказывания и уменьшить шансы его отрицания» [1, 27].

Хеджей различают и по форме, и по функциям. Слова, обладаюшие нижеперечисленными особенностями, принято называть хеджом: «употребление с глаголом «to be» (The result appears to be that…) — - лексическими глаголами (The result suggests that.) — - модальными глаголами (The result might be that.) — - наречия и (The result possibly is that.) — - прилагательные, вырыжающие вероятность (It is possible that the result.)» [3, 284].

В английском языке модальные глаголы являются основными лексическими средствами для подчеркивания хеджинга. В английском языке авторы используют модальные глаголы более умеренно и осторожно. Наряду с этим, в текстах пользуются огромным количеством лексических глаголов, например: «propose, suggest, attempt, aim, intend, contribute, allow» и т. д.

Впервые в лингвистике о хеджингах написал Вайнрайх (1966 н.) и назвал их «металингвистическими операторами» (metalinguistic operators). К числу хеджингов он относит слова, как «true, real, so-called, strictly speaking, all, like» и т. д. [2, 16].

Хеджи более обстоятельно были изучены Дж. Лаккофым. Он объяснял этот термин как передача точного и неточного значения слова («make things fuzzier or less fuzzy») [4].

«Дж. Лаккоф интересовался хеджами, но о них ничего конкретного не проронил. Он исследовал только семантические значения хеджей. Таким образом, он оценил хеджей как свободные лексические средства, но не говорил об их внутритекстовых значениях. Он дал список хеджей, существующие в английском языке: «real, regular, actually, almost, as it were, basically, can be view as, especially, exceptionally, for the most part, in a manner of speaking, in a rule sense, in a sense, in a way, kind of, largely, literally, loosely speak-

ing, in a real sense, in a sense, par excellence, particularly, pretty much, principally, rather, somewhat, technically, typically, very, virtually» и т. д. Он назвал хеджинги не прагматичесим, а семантическим феноменом и подчеркивал, что интерпретация хеджей зависит от контекста» [2, 17−18].

Дж. Лаккоф защищал употребление хеджей с перформативами и создал концепцию «hedged performative» — «смягченный перформатив». Однако эта концепция была развита В. Фрейзером.

В. Фрейзер представил «смягченные перформативы» (hedged performatives) как образованные от модальных и полумодальных глаголов. Он подчеркивает, что предложение/! must advise//не одинаково с предложением/! advise//. Так как в первом предложении говорящий считает своим долгом дать советы, во втором же предложении он просто дает совет. В. Фрейзер считает перформативы, которые употребляются с модальными глаголами, «сильными», а те перформативы, которые употребляются без модальных глаголов называет их"слабыми» перформативами. Термин «hedged performativе» в лингвистику впервые внесен В. Фрейзером. По его мнению, перформатив «hedged performative» есть употребление определенных перформативных глаголов, например, «apologize, promise, request» с модальными глаголами, как, «can, must, should» и т. д.

Например: /Gradmans voice purred gratingly: «I can state your business. Nothing goes outside these walls, young man"//(j. Galsworthy, 103).

В этих примерах иллокутивная сила речевого акта определяется глаголами и модальные глаголы с хеджом воспринимаются как смягчение.

Дж. Лаккоф одновременно пишет о тесной связи хеджингов с перформативами.

/Technically, I said Harry was a boastard. = I said Harry was a bastard, but I didn’t mean it//[5, 268].

Хеджинг также изучают как аспект речевого акта. Дж. Лаккоф коснулся лишь пропозиционального хеджинга, а Б. Фрейзер хеджинга перформативных глаголов. Браун и Левинсон анализируют хеджинг глубже как иллокутивная сила речевого акта и описывают его как «феномен вежливости».

«Хедж есть такая частица, слово или выражение, что определяет в предложении степень связи предиката или субстантивной фразы». Prince et al указывает два типа хеджинга: Первый тип охватывает пропозициональное содержание и влияет на теорию верности (truth condition). Второй тип же обозначает связь между пропозициональным содержанием и

40

Hedgings in the process of speech act

говорящим, и восприятие правды говорящим [2, 18].

«Хеджи» в языкознании делятся на две группы:

К первой группе относят «апроксиматоры» (approximators). Они управляют пропозициональное содержание и в интерпретации выразительность обозначают с помощью знаков. Среди апроксиматоров также различают два подкласса:

а) адапторы (adaptors) (их Дж. Лаккоф назвал «hedge»). Дж. Лаккоф сюда относит слова типа «somewhat, sort of, almost describable as, some, a little bit» и т. д.

Например: /"My dear! Impos! She’s got all sorts of people coming//(J. Galsworthy. Modern Comedy, 60).

б) роундерс «rounders». Они означают определенный предел, границу. Например: «about, approximately, something around» и т. д.

Например: /The baby’s weight was approximately 3.2 kilograms//.

В обеих подгруппах говорящий старается создать связь между актуальной и целесообразной ситуацией.

Ко второй группе относят преграды (shields). Здесь меняется связь между говорящим и пропозициональным содержанием. В содержании отражается неопределенность. И эта группа состоит из двух подгрупп.

1) plausibility shields (преграды, обозначающие подозрение). Сюда относят «I think, I take it, probably, as far as I can tell, right now, I have to believe, I don’t see that» и т. д. Например: Д should probably get going so I can visit with my dad for a while. He’s probably wondering where I am//.

2) attribution shields (адъективные преграды). Сюда относятся выражения, типа: «according to her estimates, presumably, at least to X’s knowledge» и т. д. Например: /According to his estimates, she is a terrible attractive woman//(W. S. Maugham. Theatre, 108).

В языке существуют и лексические хеджи. К лингвистическим хеджам отностся прилагательные, наречия, неличные местоимения, союзы, обозначающие уступки, модальные гоаголы, эпистемические глаголы, разделительные вопросы с препозициональными словосочетаниями, клоузы «if», маркеры продолженного времени, гипотетическое прошедшее время, металингвистические интерпретации и т. д.

Теперь же обратимся к примерам.

1. Хеджи, которые употребляются с наречием и прилагательными: approxiamtely, roughly, about, often, occasionally, generally и т. д. Например: /I am approximately forty and I don’t care who knows it// (W. S. Maugham. Theatre, 101).

2. с личными местоимениями (one, it). Напри-

мер: /О^ can imagine that I am keeping him, said Julia, with a ringing laugh// (W. S. Maugham. Theatre, 168).

3. с союзами, обозначающие уступки: (although, though, while, whereas, even though, even if). Например: /Even ifpeople wanted to think he was her lover, let them- she was past caring//(W. S. Maugham. Theatre, 177).

4. с преформативом, сопровождающим хедж. В таком случае перформативные глаголы употребляются с модальными глаголами. Например: Д thought I ought to see for myself what it was all about// (W. S. Maugham. Theatre, 172).

5. в косвенных речевых актах. Например: / «Darling, don’t cry. Could you speak a little louder? After all, it had to happen sooner or later» / / (W. S. Maugham. Theatre, 173).

6. с препозициональными словосочетаниями (I believe, to our knowledge, it is our view that, we feel that…). Напр^/That wouldn’t be easy. I believe you ought to give her a chance// (W. S. Maugham. Theatre, 237).

7. с модальными словами. В английском языкознании подобные слова обычно употребляются как модальные наречия (modal adverbs). Сюда относятся слова «perhaps, possibly, probably, practically, presumably, apparently. «и др. Однако С. Шнайдер подчеркивает, что «употребление в предложении модальных слов, типа «perhaps», «maybe» и т. д. автоматически снимает в этих предложениях употребление перформативности.

Например: Perhaps, I apologize to the lovely state of New Jersey. Если/I apologizeZ/предлагается как «I will apologize», то тогда данное предложение частично приемлемо. Перформативные глаголы, употребляющиеся с модальными словами, носят еще более описательное значение» [5, 276].

Напр. :/'^йЕ me? But I thought she was practically engaged to Tom. Nonsense. You are always fancing things like that// (W. S. Maugham. Theatre, 238).

8. с большинством прилагательных (possible, probable, unlikely, likely и т. д.). Например: / It is possible that the party’s being given special for you//(W. S. Maugham. Theatre, 266).

9. со словами, выражающие модальность (assumption, claim, possibility, estimate, suggestion, …). Например: /The assumption here is that you ruined my performance//(W. S. Maugham. Theatre, 264).

10. с модальными глаголами (might, can, may, would, could). «Употребление этих модальных глаголов в предложении с наречиями «now, finally, at last» показывает преформативную природу тех предложе-

41

Section 1. Linguistics

ний» [5, 272].

Например: /Уои ought to accept me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business//(W. S. Maugham. Theatre, 191).

11. с эпистемическими глаголами (to seem, to appear, to believe, to assume, to suggest, и т. д.). Нар-пимер: /Ь seems that only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to me//(W. S. Maugham. Theatre, 191).

12. наоборот, разделяюший вопрос с формой (reversal tag). Например: /Н is coming, isn’t he?//(I think he is coming).

13. пассив, где отсутствует действующее лицо. Например: /Paragraphs were sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press// (W. S. Maugham. Theatre, 72).

14. слова, выражаюшие в придаточных предложениях условное значение (as long as, so long as, assuming that, given that). Например: /Unless it means something to you, why don’t you go over to Paris with him for a fortnight when we close?//(W. S. Maugham. Theatre, 55).

15. хеджи, употребленные в прогрессивной форме. Например: /1 am hoping you are very nice to Julia// (W. S. Maugham. Theatre, 20).

16. в первичных выводах. Например: /The nature should be visible from here//.

17. в металингвистических интерпретациях, объяснениях (stricktly speaking, so to say, exactly, almost, just about). Например: /Stricktly speaking, I don’t want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept//(W. S. Maugham. Theatre, 258).

Человек, выражая свои мысли, невольно пользуется хеджами и хедж выражениями. Эти слова являются указательными словами или выражениями. Ф. С. Мейер указывает 5 особенностей хеджей:

1) Shields — сюда относит все модальные глаголы, полувспомогательные глаголы со значениями возможности «to appear, to seem, и т. д., модальные слова — probably, likely, эпистемические глаголы — to suggest, to speculate" —

2) апроксиматоры (глаголы со значением предположения). Среди них он выделяет два вида:

a) adaptors (связующие),

b) rounders (обозначающие меру). Сюда он относит следуюшие примеры: approximately, roughly, somewhat, quite, often, occasionally и т. д. -

3) выражаюшие личные сомнения автора «I believe», «to our knowledge», «it is our view that …» и т. д. -

4) эмоционально особо подчеркиваемые слова: extremely, difficult, interesting, dishearteningly weak, of particular importance, particularly encouraging, unexpectedly, surprisingly и т. д. -

5) сложные хеджи.

Сложные хеджи, другими словами «strings of hedges» — (хедж придаточные) называются. Сюда относятся двухкратные, трехкратные, четырехкратные хеджи и они представлены в следующих примерах:

a) модальные глаголы с глаголами хеджа. It would appear that. -

b) хеджинг глагол с неречием хеджинг. It seems reasonable that. -

c) двухкратные хеджи. It may suggest that., This probably indicates that. -

d) трехкратные хеджи. It seems reasonable to assume that. -

e) четырехкратные хеджи. It would seem somewhat unlikely that John will tell anyone [6, 154].

В английском языке употребляются и обособленные хеджи, как «parenthetical hedges». Например: Д was quite started Imust say to find that this pedestal is still in situ//. Подчеркнутые не являются ни главным и ни придаточным предложениями, именно поэтому они могут и употребляться, и выпасть из предложения. Если они выпадут из состава предложения, то как вводные слова, не влияют отрицательно на грамматическое значение предложения. Например: Д will be there, I promise you. I was, I admit, a little late//[5: 276, 283].

Правильный подбор слова в коммуникативном акте, уместное употребление имеет особую значимость. Говорящий пользуясь словами «You know, well, really» выдвигает на передний план поиска необходимого слова. Например: /Then she really meant to go away//(Galsworthy J., Modern Comedy, 220).

Хеджи типа «I think, I suppose, I have the feeling, may be my perception is not quite right» усматривает личную оценку говорящего. Например: /! suppose I should mention they were not exactly small and covered most of my arms//(N. Sparks, Nights in Rodanthe, 13).

Семантические функции хеджирования осуществляются благодаря большому многообразию хеджей. Хеджи могут выступать в контексте как отдельные слова, так и фразы или отдельные конбинации слов. Бывают такие случаи, что слова которые обычно не являются хеджами в определенном контексте становятся хеджами. Например: /His thinking about this fact is indifferent for me//(не является хеджем). /His thiking is

42

Noli’s semantic consumption. A comparison between the original Macbeth of Shakespeare and the translated one by Fan Noli

he will never accept this invitation// (является хеджем).

Таким образом, использование хеджинга индивидуально зависит от употребителя языка. Их основная функция заключается в выражении в тексте неуверенности, вежливости, непонятности, опосредственно-сти. Хеджи образуют связь между коммуникантами, т. е. говорящим и слушателем, писателем и читателем.

Они выполняют в пердложении некоторые функции, в процессе коммуникации в основном выражают колебание, подозрение. При этом используются слова и выражения как «I think, maybe, may, might, you know, probably» и т. д. Хеджи употребляются при чутком подходе к чувствам других лиц.

Список литературы:

1. Ручкина Е. М. Хеджирование как лингвистическое средство минимализации речевого конфликта в английском и русском языках. — Международный Научный Институт «Educatio» — IX (16), 2015, 22−27.

2. Frazer Bruce. Pragmatic Competence: The Case of Hedging. — Emerald Group Publishing Limited, 2010. — Р. 16.

3. Crompton P. Hedging in academic writng. //Some theoretical Problems, USA. -1997, 284. //[Electronic resource]. — Available from: http: //www. academia. edu

4. Дж. Серль. Что такое речевой акт. //Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17. — М., 1986. //[Electronic resource]. — Available from: http: //www. philology. ru

5. Schneider S. New Approaches to Hedging. //Parenthetical Hedged performatives. — 2011. — Ко. 11. — S. 276. // [Electronic resource]. — Available from: https: //books. google. az

6. F. Saleger-Meyer. Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Discourse., S. 154. // [Electronic resource]. — Available from: https: //wenku. baidu. com

7. [Electronic resource]. — Available from: https: //www. etymoline. com

Qoku Ornela,

PhD. Candidate, Faculty of Human Sciences, Department of English and German languages, & quot-Aleksandcr Xhuvani& quot- University, Elbasan, Albania E-mail: ornelacoku@yahoo. com Erjon Mu§ a,

Part-time lecturer at Faculty of Human Sciences, Department of English and German languages, & quot-Aleksander Xhuvani& quot- University, Elbasan, Albania

Noli’s semantic consumption. A comparison between the original Macbeth of Shakespeare and the translated one by Fan Noli

Abstract: The article will treat and analyze, «expressive vocabulary of artistic speech& quot-, as the main component, presenting thus the individual of Fan Noli’s trends, in the translation of the classical work of «Macbeth», written by Shakespeare. It will treat semantic features of consumption, which occur due to the phonetic or semantic reasons. The article will provide that the most vulnerable consumption is that part of the semantic content of the word that makes the atmosphere affective, emotional overtones as a subjective — ssessment. It will also treat the way these tools and linguistic opportunities are used according to the talents and individuality of the interpreter. This article will help understand the style of the writer-translator by presenting us stylistic diversity of the Albanian literature. Special target of the paper are the words that have or gain stylistic value in speech. These stylistic phenomenon appear very well in Fan Noli’s fiction and translations, which are of outstanding artistic value. The main object of craftsmanship in Fan Noli is the vocabulary that relates to different nuances of artistic speech. It shows that Words over time suffer semantic consumption.

Implementation of the work is based on the resources of «Macbeth» the original work of Shakespeare and «Macbeth» translated by Fan Noli.

The method used is juxtaposing and comparing.

43

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой