Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Нефедова Любовь Аркадьевна
ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ПРОБЛЕМА ПРЕЗЕНТАЦИИ В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ
В статье рассматривается проблема представления в толковом словаре псевдозаимствований. Центральное место в работе отводится псевдоанглицизмам и псевдогаллицизмам, которые представляют собой наиболее многочисленные группы псевдозаимствований в современном немецком языке.
Адрес статьи: №№^. дгато1а. пе1/та1ег1а18/2/2013/1/33. Ь|1т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 121−123. ІББМ 1997−2911.
Адрес журнала: №№^. агатоїа. пеї/е<-Лїіогі8/2. ЬіїтІ
Содержание данного номера журнала: №№^. агато1а. пе1/та1егіаІ8/2/2013/1/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: уоргобу phii@gramota. net
6. Григорьев С. И. Смена научных картин мира и социология // Социологические исследования. 2000. № 9. С. 13−22.
7. Гумилёв Л. Этногенез и биосфера Земли. СПб.: Кристалл, 2001. 496 с.
8. Костомаров В. Г. Спасать нужно нас, а не язык [Электронный ресурс]. URL: http: //gramota. ru/lenta/news/8_2430 (дата обращения: 19. 10. 2012).
9. Куббель Л. Е. Очерки потестарно-политической этнографии. М.: Наука, 1988. 171 с.
10. Матевосян Л. Б. Стереотипный пласт языкового сознания: от стандартного к оригинальному. Berlin: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. 188 с.
11. Некипелова И. М. Деривация и словообразование в семантической системе русского языка (на материале памятников деловой письменности XI—XVII вв.). Berlin: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. 432 с.
12. Некипелова И. М. Язык как уникальная открытая и саморазвивающаяся система [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных проблем. 2012. № 8 (16). URL: http: //sisp. nkras. rU/e-ru/issues/2012/8/nekipelova. pdf (дата обращения: 16. 10. 2012).
13. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. М.: Прогресс, 1986. 432 с.
14. Степин В. С., Горохов В. Г., Розов А. Научные революции и смена типов научной рациональности [Электронный ресурс]. URL: http: //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Science/Step/11. php (дата обращения: 19. 10. 2012).
15. Халупо О. И. Межкультурная компетенция в ситуации глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5. С. 192−195.
LANGUAGE SYSTEM AS RESEARCH OBJECT OF POSTNONCLASSICAL SCIENCE
Irina Mikhailovna Nekipelova, Ph. D. in Philosophy, Associate Professor Department of Philosophy Izhevsk State Technical University named after M. T. Kalashnikov irina.m. nekipelova@mail. ru
The author presents language as the research object of postnonclassical science, within the framework of the research reveals the
role of problem-oriented search and multi-disciplinary researches in the study of language action mechanisms, and tells that the
ideas of nonlinear development and system instability allow seeing language in a new light as a phenomenon of human activity.
Key words and phrases: philosophy of language- theory of language- nonlinearity of development- system instability- linguo-
genesis.
УДК 8Г373/8Г374 Филологические науки
В статье рассматривается проблема представления в толковом словаре псевдозаимствований. Центральное место в работе отводится псевдоанглицизмам и псевдогаллицизмам, которые представляют собой наиболее многочисленные группы псевдозаимствований в современном немецком языке.
Ключевые слова и фразы: псевдозаимствования- псевдоанглицизм- псевдогаллицизм- толковый словарь- немецкая лексикография.
Любовь Аркадьевна Нефедова, д. филол. н., профессор
Кафедра лексики и фонетики немецкого языка Московский педагогический государственный университет nefedoval@yahoo. com
ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ:
ПРОБЛЕМА ПРЕЗЕНТАЦИИ В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ (c)
В лексическом составе современного немецкого языка можно выявить корпус таких единиц, которые отвечают критериям иноязычного/заимствованного слова, но на самом деле заимствованиями не являются. Как правило, это слова, образованные из иноязычных элементов и являющиеся, таким образом, продуктами словообразования немецкого языка. Такие слова принято в германистике называть псевдозаимствованиями, или ложными заимствованиями.
Большая часть интернациональных слов языков для специальных целей представляет собой псевдозаимствования. Например, следующие слова немецкого языка Telegramm, Mikrofon, Neologie не заимствованы из греческого и латинского языков, а образованы из словообразовательных элементов этих языков. Многие такие слова были затем заимствованы новогреческим языком, став, таким образом, «подлинными» заимствованиями.
Немецкие лингвисты Вернер и Бетц одними из первых приводят развернутую классификацию заимствований, внутри которой выделяются и псевдозаимствования [6]. В настоящее время для описания данного
© Нефедова Л. А., 2013
122
Издательство «Грамота»
www. gramota. net
явления немецкие лингвисты используют термин Pseudoentlehnung, также Scheinentlehnung и для обозначения основных разновидностей псевдозаимствования Pseudoanglizismus/Scheinanglizismus (псевдоанглицизм, например, Dressman), Pseudogallizismus/Scheingallizismus (псевдогаллицизм (псевдозаимствование из французского языка), например, Blamage), Pseudoslawismus/Scheinslawismus (псевдозаимствование из славянских языков, например, Besofski) [7−9].
Интенсификация процесса заимствования в любом языке неизбежно приводит к распространению такого явления, как псевдозаимствование. Поэтому не всегда можно понять, к какому способу пополнения словарного запаса относится то или иное слово- непросто разграничить заимствование и словообразование. На данную проблему обращала внимание И. Барц, указывая, что из слов Originalitat, Polaritat, Radikalitat, Regionalitat, Sentimentalitat, Solidaritat, Stupiditat, Totalitat 4 слова Polaritat, Radikalitat, Regionalitat, Totalitat образованы в немецком языке, другие были заимствованы из французского языка [1, S. 642].
В центре внимания нашего интереса находятся две многочисленные группы псевдозаимствований: это псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы. В настоящее время лексическая система немецкого языка очень активно пополняется псевдоанглицизмами, они встречаются в словарях неологизмов. Авторы, работы которых посвящены проблемам заимствования из английского языка, пишут и о псевдоанглицизмах [2- 4- 5- 11].
В данной статье мы обращаемся к проблеме представления псевдозаимствований в толковом словаре, так как это, на наш взгляд, один из нерешенных вопросов современной немецкой лексикографии: псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы в немецком языке либо являются словами, которых совсем нет в английском или французском языках, либо они употребляются в другом значении. Поэтому псевдозаимствования в толковом словаре нуждаются в соответствующих комментариях или пометах.
Когда речь идет о заимствованиях, авторы толковых словарей считают необходимым указать на происхождение слова. В квадратных скобках приводится информация о языке-источнике. Соответственно, в случаях, если слова не являются заимствованиями, как можно ошибочно предположить, исходя из формы слова, необходим комментарий в словарной статье.
В толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН [3] нет единообразия в представлении псевдоанглицизмов. Очевидно, это объясняется тем, что псевдоанглицизмы — относительно новое явление в современном немецком языке. Влияние английского языка на немецкий приобрело такой размах, что наряду с заимствованием англицизмов, немцы стали сами создавать слова, похожие на англицизмы (Twen) или образованные из англоязычных элементов (Talkmaster, Showmaster).
Что касается псевдогаллицизмов, то они представляют собой в немецком языке значительный пласт лексики, который не пополняется новыми словами. В противоположность псевдоанглицизмам псевдогаллицизмы, как и многие галлицизмы в современном немецком языке, формируют корпус устаревшей и устаревающей лексики.
Наиболее известны следующие примеры псевдогаллицизмов в немецком языке: Blamage, Friseur, Raffinesse, Romme роме (карточная игра), Amuse-Bouchee. Анализ толкового словаря ДУДЕН показал, что для обозначения псевдогаллицизмов авторы словаря используют следующие комментарии: franzosierende Bildung (слово, образованное на французский манер, указывая производным от какого слова оно является), например: Frisieur — franzosierende Bildung zu frisieren, Installateur — franzosierende Bildung zu installieren, elitar — franzosisierende Bildung zu Elite или mit franzosierender Endung (образованное с окончанием на французский манер), например: strapazios — gebildet mit franzosierender Endung, polemisieren — mit franzosierender Endung.
На основании данных комментариев можно составить словарь псевдогаллицизмов. Обращение к толковому словарю позволяет, таким образом, разграничить заимствования из французского языка и псевдозаимствования, или псевдогаллицизмы.
Сложнее обстоит дело с обозначением в толковом словаре псевдоанглицизмов: единообразия в их маркировке не наблюдается. По аналогии с псевдогаллицизмами представлен в толковом словаре псевдоанглицизм Dressman. Авторы словаря поясняют, что это слово является образованием на английский манер, сложением двух английских слов: Dressman — anglisierende Bildung aus englisch dress (Dress) und man= Mann.
Иначе обозначается псевдоанглицизм Showmaster, ср.: Showmaster — deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master (Master). Это слово, как указывают авторы словаря, «немецкое образование» из англоязычных элементов.
Слово Pullunder, как видно из комментария, «образовано» по аналогии с Pullover из англоязычных элементов pull и under, ср.: Pullunder gebildet nach Pullover aus englisch to pull= ziehen und under= unter (das Jackett).
В большинстве случаев в словаре при помощи отсылки zu englisch дается информация, к какому слову или словосочетанию английского языка восходит тот или иной псевдоанглицизм, например: Handy — zu englisch handy = griffbereit, greifbar- praktisch, zu: hand = Hand, Happy end zu englisch happy ending = gluckliches Ende, Twen — zu englisch twenty = zwanzig, Funsport zu englisch fun, Fun, Kickboard zu englisch to kick = treten und board = Brett.
Иногда просто указывается, из каких англоязычных элементов состоит слово: Longseller aus englisch long = lang und Seller.
Если в английском языке есть слово с такой же формой, но отличающееся значением, к псевдоанглицизму в словаре приводится этот англицизм с указанием его значения в английском языке, например: Oldtimer -englisch old-timer = Altgedienter, Veteran, Shooting star — englisch shooting star, eigentlich = Sternschnuppe.
Однако, например, к слову Beamer, которое в немецком языке в отличие от английского языка употребляется в значении «мультимедийный проектор», не дается никакого комментария, и можно, таким образом, ошибочно считать, что это слово является заимствованием.
Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что в толковом словаре ДУДЕН представление псевдоанглицизмов является пока лексикографической проблемой.
Достойным внимания, на наш взгляд, является опыт представления псевдоанглицизмов в новом словаре неологизмов http: //www. owid. de [11], в котором зафиксировано несколько псевдоанглицизмов. Это Basecap, Daily, Inline, Sidebag, аббревиатура FOC. Удачным решением этого словаря является комментарий к этим словам, ср.: Daily ist ein Pseudoanglizismus, FOC ist ein Pseudoanglizismus (Daily — псевдоанглицизм, FOC -псевдоанглицизм).
Таким образом, авторы словаря используют термин Pseudoanglizismus «псевдоанглицизм», указывая в словарной статье, что соответствующие слова являются псевдоанглицизмами. В большинстве случаев в комментарии приводится также информация о том, какое слово или словосочетание в английском языке соответствует псевдоанглицизму, например:
Basecap ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet baseball cap.
Sidebag ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet side airbag oder side-impact airbag.
Inline ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet in-line skate. (Inline — псевдоанглицизм. Соответствующее английское обозначение звучит in-line skate).
Словарь неологизмов http: //www. owid. de является первым лексикографическим изданием, в котором термин «псевдоанглицизм» используется для прояснения происхождения слова. Поэтому выскажем предположение, что инициатива авторов данного словаря будет подхвачена коллегами, и новая этимологическая помета Pseudoangl. появится в новых изданиях толковых словарей современного немецкого языка, что поможет устранить разнобой в лексикографической презентации псевдоанглицизмов.
На наш взгляд, словарная статья, в которой дается определение псевдоанглицизма, может выглядеть следующим образом, например: Inline [Pseudoangl. & lt- engl. Jn-line skate]… Данного комментария достаточно для пользователя, чтобы понять, что слова с такой этимологической пометой не являются заимствованиями. Такого рода дополнение повысит информационную значимость толковых словарей, основным назначением которых является презентация слов с исчерпывающей информацией не только об их значениях, но и о происхождении слов.
Список литературы
1. Barz I. Wortbildung in Duden. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2005. Band 4. Die Grammatik.
2. Carstensen В. Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981. S. 175−182.
3. DUDEN. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache: in zehn Banden. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1999. 3. Auflage.
4. Glahn R. Der Einflu? des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 2002.
5. Grzega J. Zu den pseudo-englischen Fremdwortern im Deutschen (und zum Einfluss des Englischen auf das Deutsche generell) // Grzega J. Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. 7 aktuelle Studien fur alle Sprachinteressierten. Aachen: Shaker, 2001. S. 57−70.
6. http: //de. wikipedia. org/wiki/Pseudoentlehnung
7. http: //de. wikipedia. org/wiki/Pseudoslawismus
8. http: //de. wikipedia. org/wiki/Scheinanglizismus
9. http: //de. wikipedia. org/wiki/Scheingallizismus
10. http: //www. owid. de/wb/neo/start. html
11. Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek: Rowohlt, 2008.
PSEUDO-BORROWINGS IN MODERN GERMAN:
PROBLEM OF PRESENTATION IN EXPLANATORY DICTIONARY
Lyubov' Arkad’evna Nefedova, Doctor in Philology, Professor Department of Vocabulary and Phonetics of German Moscow Pedagogical State University nefedoval@yahoo. com
The author considers the problem of pseudo-borrowings representation in explanatory dictionary, and pays special attention to pseudo-Anglicisms and pseudo-Gallicisms, which are the most numerous groups of pseudo-borrowings in modern German.
Key words andphrases: pseudo-borrowings- pseudo-Anglicism- pseudo-Gallicism- explanatory dictionary- German lexicography.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой