Система ценностей и сетевое сотрудничество: подготовка современных переводчиков в геополитическом контексте

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

И. А. Гусейнова
доц., д-р филол. наук, проф. каф. немецкого языка переводческого факультета МГЛУ- e-mail: ginnap@mail. ru
СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ И СЕТЕВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО: ПОДГОТОВКА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГЕОПОЛИТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ
В статье поднимается вопрос подготовки устных и письменных переводчиков с учетом постоянно меняющихся геополитических условий. Теоретикоэмпирический материал рассматривается в двух аспектах: оценка геополитических условий применительно к подготовке устных и письменных переводчиков в условиях глобализма, с одной стороны, и результаты социолингвистического опроса о ценностях, определяющих вектор социокультурного взаимодействия между молодежью стран СНГ — с другой.
Ключевые слова: геополитический контекст- инновационные кадры- СНГ- система ценностей- сетевое сотрудничество- синергетический эффект- институт.
I. A. Guseynova
Ph.D. (2nd d.), Professor at the Department of the German language,
Faculty of Translation and Interpreting, MSLU
THE VALUE SYSTEM AND NETWORK COOPERATION: TRAINING OF TRANSLATORS IN MODERN GEOPOLITICAL CONTEXT
The article addresses the issue of training students for oral and written translation (interpretation) in evolving geopolitical environment. Theoretical and empirical material is processed from two angles. First, a survey of the geopolitical context is given- secondly, some results of a questionnaire on the values determining sociocultural influences on the interaction among young people in the CIS countries follow.
Key words: geopolitical context- innovative staff- CIS- value system- network cooperation- synergistic effect- institution.
Научные взгляды, затрагивающие основы сосуществования различных народов и культур, находят свое воплощение в новых исследовательских направлениях, предполагающих взаимодействие различных теорий, формирование междисциплинарных методологических баз, которые способствуют достижению синергетического эффекта.
Развитие инновационных подходов к явлениям культуры требует опоры на «глобальный идейный синтез» [5, с. 6]. На наш взгляд, междисциплинарность в гуманитарном знании выражается прежде всего в институциональных номинациях (лат. nomina institutis) [4]. Наиболее четко это проявляется в языковых новациях гибридного характера, например: эколого-социальный (подход) [7], коммуникативнодискурсивное (пространство), эколингвистика- в уже устоявшихся терминах институциональной среды, например: политическая коммуникация, маркетинговая коммуникация, экологическое сознание, экологическая безопасность и др.
Подобные языковые явления свидетельствуют, во-первых, о взаимодействии различных институтов, и, во-вторых, показывают пути пересечения их практических интересов. Преодолению «методологической зауженности» [3, с. 27] способствуют, на наш взгляд, идеи универсализма, формирующие основу современных междисциплинарных подходов. Подчеркнем, что универсализм в условиях глобализма стимулирует в культурном пространстве развитие двух основных тенденций: с одной стороны, он способствует разработке единых взглядов на мировые жизненноважные (политические, экономические, социальные и др.) процессы, направленные на консолидацию национально-языковых сообществ, и поддерживает стремление национально-языковых сообществ к культурной изоляции, с другой стороны. Сохранение культурного своеобразия в данном случае можно рассматривать как попытку противостояния глобалистским силам путем сохранения национально-языковой идентичности. При этом, однако, противоположные тенденции, уравновешивая друг друга, поддерживают устойчивость существующих экономических, политических и социальных систем, реализуя, таким образом, концепцию «устойчивого развития» (ср. англ. «sustainable development», нем. «Nachhaltige Entwicklung», «Nachhaltigkeit») [7].
Привлечение геополитического контекста [2] предполагает некоторые вводные замечания, касающиеся специфики рассмотрения гуманитарных и других проблем в русле геополитических теорий и доктрин применительно к обучению современных устных и письменных переводчиков:
— в геополитических теориях существенную роль играют прикладные и эмпирические исследования-
— решение геополитических проблем возможно только в междисциплинарном русле, путем объединения данных и результатов, достигнутых в различных науках-
— геополитическая наука претендует на статус универсальной, способной объяснить происхождение и протекание природных, социальных, экономических, культурных, исторических и других процессов-
— геополитика, что следует из составных частей термина, в большой степени разрабатывает концепции, затрагивающие географические пространства-
— современная геополитика предполагает освоение не только географических, но и социальных, и виртуальных пространств, включая информационные, коммуникативно-дискурсивные, духовно-ценностные.
Цель образовательных институтов в геополитическом контексте заключается в том, чтобы учитывать в подготовке высокопрофессиональных переводческих кадров, предназначенных для работы в меж-культурной среде, морально-этические аспекты:
— формирование лояльных переводческих кадров, способных отстаивать интересы РФ в условиях интернационализации-
— формирование переводческих кадров, способных определить границы безопасности, т. е. способных установить меру или степень вмешательства или влияния на взаимодействие сторон в межкультурной среде-
— формирование количества кадров, достаточного для обеспечения кадровых потребностей РФ внутри страны и за ее пределами с учетом меняющихся геополитических условий и центров, например смещения геополитических интересов многих государств на Восток-
— бесперебойное обеспечение государственных структур кадрами, т. е. выполнение функций ресурсной базы, способной отвечать геополитическим запросам.
Геополитическое пространство, по наблюдениям современных ученых [2], характеризуется двумя противоположными тенденциями — стремлением к соперничеству и стремлением к сотрудничеству. Приведенная ниже карта, иллюстрирующая распределение членов учебно-методического объединения в области лингвистического образования, на наш взгляд, демонстрирует и визуализирует
обе упомянутые тенденции, приобретая в контексте геополитики дополнительный ценностный смысл — повышение качества через обмен опытом и внедрение новых образовательных решений.
Распределение вузов — членов УМО по федеральным округам России [6]
Комментируя приведенную выше карту, на которой представлено количество вузов Российской Федерации, заинтересованных в освоении лингвистического пространства, и учитывая специфику геополитических условий, можно выстроить комплекс задач, стоящих перед современным устным и письменным переводчиком. По нашему мнению, в геополитическом контексте современный переводчик приобретает статус медиатора — специалиста по межкультурной коммуникации, который помимо профессиональных переводческих задач должен обладать рядом прикладных качеств:
— умение вступать в переговоры-
— умение вести переговоры-
— умение строить стратегию переговоров с учетом целеполага-ния обеих сторон, т. е. с их интенцией, направленной на эскалацию конфликта — конструктивного или деструктивного-
— умение использовать дипломатические навыки, нацеленные на снижение социального и этнокультурного напряжения, а также применять знание протокольной службы, дресс-кода и др.
В результате переводчик становится носителем определенного ценностного кода, позволяющего решать амбивалентные задачи:
а) сохранять свою национально-культурную идентичность, поддерживая имидж своей страны и своего региона-
б) сохранять лояльное отношение к представителям других национально-языковых сообществ.
Для решения поставленных задач требуется оценка геополитических факторов, обеспечивающих прогресс и устойчивое развитие государств. Авторы коллективной монографии «Глобальные вызовы XXI в. — геополитический ответ России» справедливо отмечают, что «экономическим успехам китайцев, индусов, бразильцев, а ранее японцев предшествовало возвращение этих народов к национальным ценностям, соединение культурно-исторической традиции с результатами прогресса в области технологий» [2, с. 54]. Таким образом, в основе духовно-нравственных оснований геополитических систем лежит система ценностей, при этом «духовная идентичность всегда универсальна» [3, с. 32]. Помимо этого, по мнению И. И. Халеевой и Л. Г. Ивашова, основными детерминантами нынешнего столетия являются следующие [2, с. 27]:
— «центр мирового развития перемещается на Восток" —
— глобальными игроками становятся «этнокультурные цивилизации" —
— «тенденции формирования больших экономических зон с числом собственных потребителей не менее 400−500 млн (Европа, Китай, Индия, Северная Америка, исламский мир)».
В таких геополитических условиях задачи подготовки устных и письменных переводчиков в РФ и, шире, в СНГ и ШОС заключаются:
— в сохранении качественного и количественного состава языков обучения-
— в воспроизводстве переводческих кадров с учетом меняющихся внешних обстоятельств-
— в сохранении традиций и внедрении инноваций.
Ниже обратимся к результатам проведенного нами социолингвистического исследования и проследим содержательную сторону ценностных оснований, формирующих сетевое сотрудничество в странах СНГ и ШОС. Часть результатов опроса нами уже были опубликованы [1], по этой причине в данной статье мы остановимся только на тех эмпирических фактах, которые имеют существенное значение для подготовки современных устных и письменных переводчиков.
Тестирование и анкетирование было проведено в рамках работы Международного форума «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке"1. Участникам научной школы для молодежи «Формирование инновационного гуманитарного пространства СНГ в условиях многоязычия и поликультурности» было предложено ответить на вопросы, затрагивающие различные аспекты подготовки современных кадров. Мероприятие проводилось на базе Бакинского славянского университета (БСУ) 10 ноября 2010 г. Всего в опросе и анкетировании приняло участие 57 человек — слушателей из стран СНГ и ШОС. В тестировании приняли участие мужчины и женщины в возрасте от 20 до 35 человек (молодые преподаватели, аспиранты и соискатели различных кафедр гуманитарных наук, а также студенты БСУ и МГЛУ).
Основная цель тестирования заключалась в выявлении стереотипов и ценностных ориентаций, направляющих вектор развития межкультурного взаимодействия на постсоветском пространстве. Наиболее полно испытуемые осветили вопросы, представленные в теоретической части анкеты, затрагивающие терминологическую суть межкультурной коммуникации, а именно — этнический компонент. Большая часть респондентов отметили важность этнического компонента в процессе реализации профессиональной и практической деятельности. По их мнению, его формированию способствуют преимущественно гуманитарные науки, предполагающие глубокое изучение языка и основы коммуникации, культуры, литературы, религии, экономики и экономической географии, социально-политической системы, внешней политики, юриспруденции и др. Тем не менее информанты не сошлись во взглядах в определении роли этнического компонента в процессе реализации межкультурного взаимодействия на постсоветском пространстве. Их комментарии свидетельствуют
1 См. Программу VI Международного форума «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке», который проводился на базе Бакинского славянского университета совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ (МФГС) в г. Баку с 8 по 11 ноября 2010 г. В форуме приняли участие ректор МГЛУ профессор И. И. Халеева, ректор БСУ профессор К. М. Абдуллаев, а также ректоры гуманитарных университетов СНГ и ШОС, депутаты парламентов России и Азербайджана и другие высокопоставленные лица.
о том, что понимание неродной культуры теснейшим образом связано с преодолением стереотипов, ценностных смыслов и оценок, определяющих национальную культуру. Понимание и осознание необходимости установления и поддержания межкультурных контактов на постсоветском пространстве, выступающих в роли базовых потребностей, гарантирующих устойчивость в развитии социальнополитической и экономической систем стран СНГ, выразилось в ответах респондентов: 80% испытуемых отметили в своих комментариях, что в основе межкультурного взаимодействия лежит познание этно-культуры, служащее формированию общего положительного представления о странах СНГ. Это знание поддерживает ценностную базу, обеспечивающую достижение консенсуса и взаимопонимания в профессиональном общении в межкультурном пространстве.
Помимо этого, 35% респондентов многократно подчеркнули в своих ответах, что без сформированной межкультурной коммуникативной компетенции эффективное взаимодействие просто не представляется возможным, а практическое владение иностранным языком, знание традиций, особенностей быта, норм поведения, разделяемых членами лингвокультурных сообществ, способствует созданию оснований для плодотворного межкультурного взаимодействия в профессиональной среде.
Принято считать, что в качестве гаранта системы базовых ценностей выступает преимущественно религия. Любовь к ближнему, справедливость, человеческое достоинство являются теми ценностями, объяснение существования которых представлено в религиозных или богословских работах.
Ср. :
Religionen sehen sich gem als Garanten fundamentaler Werte. Friede, (Nachsten)liebe, Gerechtigkeit, Menschenwurde — das seien Werte, die letztlich nur religios begrundbar seien [9, с. 165]1.
Вслед за Х. Швайцером мы полагаем, что проводниками системы ценностей могут быть самые различные институты, регулирующие
1 Религии выступают в роли гарантов фундаментальных ценностей. Мир, любовь к ближнему, справедливость, человеческое достоинство — суть ценности, которые можно было бы объяснить, прибегая к религии (перевод наш. — И. Г.).
социальное взаимодействие внутри социума и между социумами, хотя естественно, что истоки многих общечеловеческих ценностей коренятся в религии. Это объясняется тем, что раньше институтом управления и регулирования выступала прежде всего Церковь, а сегодня развиты другие, не менее важные институты управления социумами — СМИ, реклама, право и ряд других. В данном контексте чрезвычайно важным является тот факт, что респонденты отметили важность религиозного компонента (95% информантов) — его знание и учет в процессе реализации профессиональной деятельности. Испытуемые также отметили, что основными каналами распространения религиозного компонента в настоящее время является Интернет и электронные СМИ (80% опрошенных), а также специализированные издания (20% тестируемых) — журналы, буклеты, брошюры и т. п., распространяемые с целью популяризации веры.
Дальнейшие вопросы, представленные в тесте, были направлены на то, чтобы определить те стереотипы и ценности, которые формируют этическую базу для межкультурного взаимодействия в странах СНГ. Мы полагаем, что именно ценности (ср. нем. Werte), образцы и стандарты поведения (ср. нем. Verhaltensstandards) человека лежат в основе этики, определяющей взаимодействие в межкультурном пространстве. В данном случае мы придерживаемся взгляда У. Эко, касающегося формирования системы ценностей, объединяющей и консолидирующей различные этносоциумы. По мнению ученого, этика начинается там, где в игру вступает «другой», ср: «Wenn der andere ins Spiel kommt, beginnt die Ethik» [8, с. 82].
Безусловно, в языке базовая система ценностей соотносится с системами ценностей, характерных для национально-культурных узусов, однако достижение консенсуса во многом строится на тех из них, которые упомянуты в религиозных источниках. Отметим, что данные ценности входят в фонд крылатых слов и выражений, в литературные памятники и современную классику, в устное народное и песенное творчество и т. п. Так, подавляющее большинство респондентов (98%) отметили в порядке убывания такие ценности, как труд, патриотизм, толерантность, религия, вера и др. Примечательно, что полученные нами данные соотносятся с данными, приведенными с учетом геополитического контекста, в котором нам представляется важным определить так называемую доминирующую культуру, оказывающую существенное влияние на формирование системы ценностей,
разделяемых в различных этнокультурах, в частности в странах СНГ. Подавляющее большинство испытуемых апеллировало к ценностям российской культуры, а также к современным ценностям стран СНГ, базирующимся на традициях культуры советского периода (68%) и остальные информанты (32 0%) заявили свою приверженность западным и американским ценностям [2, с. 247].
Таблица
Ценности Россия (в %) Max в мире (в %) Min в мире (в %)
труд вв, 9 90,2 (Китай) 26,1 (Германия)
патриотизм вз, з 86,9 (Китай) 24,6 (Япония)
толерантность бв, в 78,7 (США) 56,1 (Индия)
религия / вера 11,0 72,1 (Иран) 2,4 (Китай)
Таким образом, результаты опроса, с одной стороны, показали преимущественное влияние российской культуры в очерченном пространстве, с другой стороны, продемонстрировали тенденцию к принятию западноевропейских и американских ценностей.
Респонденты отметили необходимость в расширении культурных и образовательных контактов между странами СНГ, а также в формировании межкультурной коммуникативной и медиативной компетенций, способствующих оформлению социального взаимодействия как в профессиональной сфере, так и в межличностном дискурсе, затрагивающем все сферы человеческой деятельности, включая неформальное общение, спонтанное речевое взаимодействие, коммуникацию в бытовой, общественной, институциональной и других сферах.
Все респонденты единодушно подчеркнули, что практическая польза от преодоления этнических стереотипов заключается в последующем преодолении языковых и коммуникативных барьеров. Это способствует созданию единого коммуникативно-дискурсивного и духовного пространства, благоприятного климата и условий для эффективного межкультурного общения, которое, по мнению участников опроса, служит решению таких глобальных задач современного поликультурного мира, как обеспечение взаимопонимания между народами, воспитание толерантности- способствует решению задач, связанных с преодолением существующих негативных этнических стереотипов, с развитием лучшего понимания культурных традиций родного языка и языков других лингвокультурных сообществ, что
является обязательным условием для осуществления профессиональной коммуникации в межкультурной среде.
Таким образом, подготовка современных устных и письменных переводчиков требует расширения сетевого сотрудничества, с одной стороны, и знания ценностных систем как родной, так и иностранной культуры — с другой. Совмещение институционального и ценностного аспектов обеспечивает геополитическое решение вопросов межкуль-турного взаимодействия.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анищенко А. В., Гусейнова И. А. Этнический компонент в межкультурной коммуникации: результаты социолингвистического опроса / Язык в социокультурном контексте. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. — С. 16−24. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Вып. 5 (611). Сер. Языкознание.)
2. Глобальные вызовы XXI века — геополитический ответ России: монография / под ред. академика И. И. Халеевой — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — 318 с.
3. Гусейнов А. А. Идеи универсализма и самобытности (о возможности глобального этоса) // Наука и религия. Междисциплинарный и кросс-культурный подход. Научные труды / под ред. И. Т. Касавина. — М.: Ка-нон+ РООИ «Реабилитация», 2006. — С. 26−41.
4. Иншаков О. В., Фролов Д. П. Лингвистика институциональной экономики. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. — 279 с.
5. Касавин И. Т. О возможности нового направления исследований «Science & amp- Spirituality» // Наука и религия. Междисциплинарный и кросс -культурный подход: науч. тр. / под ред. И. Т. Касавина. — М.: Канон+ РООИ «Реабилитация», 2006. — С. 5−10.
6. Матюшин И. М. Совершенствование сетевой структуры Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики. — Доклад на заседании Совета Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики 23−25 октября 2013 г. — Челябинск: ЧелГУ, 2013. — 18 с.
7. Халеева И. И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный подход. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2013. — 31 с.
8. Martini C. M., Eco U. Woran glaubt, wer nicht glaubt? — 3. Auflage. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. — 159 S.
9. SchweizerH. «…deine Sprache verrat dich»: Grundkurs Religiositat // Essays zur Sprachkritik. — Munster: Lit, 2002. — 399 S.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой